Algunas partes de la encuesta tenían por objeto determinar el alcance de los problemas relacionados con las irregularidades y el temor a las represalias. | UN | وكانت هناك أجزاء من هذه الدراسة ترمي إلى معرفة المزيد عن مدى المشاكل التي تترافق مع الإساءات والخوف من الانتقام. |
Además, las víctimas son reacias a denunciar su caso debido al trauma, la vergüenza y el temor a la estigmatización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتردد الضحايا في الإبلاغ عن قضاياهم بسبب الصدمة والشعور بالخجل والخوف من وصمة العار. |
Como resultado de las torturas y el temor a las ejecuciones sumarias, los presos daban la impresión de estar traumatizados. | UN | وكان الرعب باديا على وجوه السجناء بسبب التعذيب والخوف من إعدامهم بإجراءات موجزة. |
Hoy vuelven a manifestarse la duda y el temor al regreso a un pasado marcado por la guerra y el odio. | UN | ولكن من المؤسف اليوم أن الشكوك والمخاوف من العودة الى ماض كانت سمته الحرب والكراهية، بدأت تطفو على السطح مرة أخرى. |
Hace ya casi cinco años que el pueblo de Liberia se ha visto obligado, contra su voluntad, a vivir en la privación y el temor a resultas de una guerra sin sentido. | UN | وقد انقضى نحو خمسة أعوام منذ أن اضطر شعب ليبريا، رغما عنه الى أن يعيش في حرمان وخوف نتيجة لحرب لا معنى لها. |
Pero el proceso de transición ha tenido un aspecto mucho más inflacionario de lo que podría preverse y el desempleo y el temor al desempleo han sido grandes causas de conmociones sociales. | UN | غير أن عملية الانتقال كانت لها ناحية أكثر تضخمية مما كان متوقعا كما كانت البطالة والخوف من البطالة صدمة اجتماعية كبيرة. |
Los prolongados toques de queda y el temor de salir en la noche han afectado profundamente la vida social de los palestinos. | UN | وقد أثرت حالات فرض التجول والخوف من الخروج في المساء تأثيرا عميقا على الحياة الاجتماعية في المجتمع الفلسطيني. |
Si bien existían variaciones de país a país, podía decirse que, en general, los refugiados se encontraban entre la esperanza de un futuro mejor y el temor de ser descuidados e incluso olvidados en la nueva situación política. | UN | وعلى الرغم من التفاوت بين بلد وآخر، فإنه من الممكن القول أنﱠ اللاجئين عموماً أصبحوا بين اﻷمل بمستقبل أفضل والخوف من أنهم قد يكونون موضع تجاهل أو حتى نسيان في اﻷجواء السياسية الجديدة. |
El carácter cada vez más precario del empleo y el temor del paro hacen que las víctimas acepten muchas veces unas situaciones humillantes y los testigos eludan sus responsabilidades. | UN | وكثيرا ما يؤدي انعدام اﻷمن الوظيفي والخوف من البطالة إلى قبول الضحايا بأوضاع مهينة وإلى تنصل الشهود من مسؤولياتهم. |
Sin embargo, las actividades humanitarias han sido mínimas debido a la escasez alarmante de suministros y el temor por las consecuencias de una posible reanudación de los combates. | UN | غير أن اﻷنشطة اﻹنسانية كانت قليلة جدا نتيجة للنقص الشديد في اﻹمدادات والخوف من نتائج احتمال تجديد القتال. |
Le manifestaron que sus principales problemas eran la falta de recursos financieros y el temor de que se cancelaran sus certificados de residencia. | UN | وقد ذكروا أن ثمة مشكلتين رئيسيتين لديهم، وهما الافتقار إلى الموارد المالية والخوف من سحب شهادات اﻹقامة التي معهم. |
Cabe recordar, no obstante, que es difícil recibir comunicaciones sobre agresión sexual dada la renuencia de las víctimas a relatar esas experiencias, ya que para ellas hacerlo llevaría implícitas las perspectivas de estigmatización social y el temor a represalias. | UN | بيد أنه يجب تذكﱡر أن من الصعب الحصول على تقارير عن حالات الاعتداء الجنسي، نظرا ﻹحجام الضحايا عن وصف هذه التجارب إذ أنها تكون مصحوبة ضمنا باحتمالات الوصمة الاجتماعية والخوف من اﻷعمال الانتقامية. |
Los pueblos de esta región están de nuevo acorralados por el estancamiento, la humillación, el resentimiento y el temor al terrorismo. | UN | فقد سدت اﻷبواب من جديد على شعوب المنطقة التي أصبحت تعاني من حالة التوقف واﻹذلال والامتعاض والخوف من اﻹرهاب. |
Los desplazamientos, la delincuencia y el temor a la delincuencia en el transporte público | UN | السفر والجريمة والخوف من الجريمة في الموماصلات العامة |
El Departamento del Medio Ambiente, el Transporte y las Regiones ha lanzado una serie de planes destinados a reducir la delincuencia y el temor a la delincuencia en el transporte público. | UN | وأعدت وزارة البيئة والنقل واﻷقاليم عددا من المبادرات الرامية إلى الحد من الجريمة والخوف من الجريمة في المواصلات العامة. |
Comprenden desde los nuevos desafíos de la mundialización y la liberación de la necesidad y el temor hasta el mantenimiento de nuestro futuro y la renovación de las Naciones Unidas. | UN | وهي تمتد من العوز والخوف إلى المحافظة على مستقبلنا وتجديد الأمم المتحدة. |
Incluso cuando la delincuencia había disminuido, la inseguridad y el temor a la delincuencia solían aumentar, especialmente en las zonas urbanas. | UN | وحتى حيث قلت الجرائم، اتجه انعدام الأمن والخوف من الجريمة نحو الزيادة، ولا سيما في المناطق الحضرية. |
Los incidentes agudizaron considerablemente la tensión y el temor de represalias sobre el terreno. | UN | وأسفر الحادثان عن ارتفاع بالغ في مظاهر التوتر والمخاوف إزاء وقوع عمليات انتقامية على الساحة. |
Los delitos tienden a atraer la atención de los medios informativos importantes y suscitan la indignación moral y el temor entre el público en general. | UN | وتميل جرائمهم الى اجتذاب اهتمام واسع النطاق من وسائط الاعلام واثارة سخط معنوي وخوف بين عامة الجمهور. |
La reunión celebrada en Anápolis, refleja la esperanza de paz y seguridad en la región y el temor del mundo árabe a la ominosa amenaza del Irán. | UN | واللقاء في أنابوليس يعكس الأمل بالسلام والأمن في المنطقة، وخشية العالم العربي من خطر إيران المشؤوم. |
El clima de reconciliación y esperanza generado por el acuerdo de paz de Oslo ha sido reemplazado por la sospecha y el temor. | UN | لقد تراجع مناخ المصالحة واﻷمل الذي أشاعه اتفاق أوسلو للسلام، وحل محله الشك والتخوف. |
La política de Turquía de incumplir la normativa por la que se rige la aviación internacional sigue poniendo en grave peligro la seguridad de los vuelos y mantiene la inseguridad y el temor en la isla. | UN | فلا تزال سياسة تركيا القائمة على عدم التقيد بالقواعد والأنظمة التي تحكم الطيران الدولي، تُهدد على نحو خطير سلامة الرحلات الجوية وتُطيل أمد حالة انعدام الأمان والشعور بالخوف في الجزيرة. |
c) Evaluar hasta qué punto las actividades logran reducir los niveles de delincuencia y victimización, la gravedad de los delitos y el temor a la delincuencia; | UN | (ج) تقييم مدى ما تحققه الإجراءات من خفض لمستويات الإجرام والإيذاء ومن تقليل لخطورة الجرائم ولدرجة الخوف منها؛ |
Aunque las víctimas podrían en principio presentar una denuncia ante el tribunal, su posición de debilidad y el temor de sus empleadores a menudo les impedía hacerlo. | UN | ومع أنه يمكن للضحايا من حيث المبدأ تقديم شكوى لدى المحكمة، فإن وضعهم ضعيف وخوفهم من أرباب عملهم كثيرا ما يمنعهم من القيام بذلك. |
Pero el pecado y el amor y el temor son tan solo sonidos que tienen las personas que jamás pecaron, amaron o temieron. | Open Subtitles | و لكن الخطيئة و الحب و الخوف مجرد أصوات أن الناس الذين ليس لديهم خطايأ و ليس لديهم حب ولا خوف لهُ |
Tiene que reconocer, sin embargo, que tropezó con dificultades, ya que numerosos testigos posibles no se mostraron dispuestos a dar su versión del incidente por abrigar la duda y el temor de que fueran directamente incriminados del incidente del 12 de noviembre de 1991 en Dili, y por miedo a ser considerados miembros del grupo contrario a la integración. | UN | وعليها أن تعترف مع ذلك بأن لجنة التحقيق الوطنية قد واجهت عقبات ﻷن عدداً من الشهود المحتملين لم يكونوا راغبين في بيان وقائع الحادث بسبب الشك والقلق الناجمين عن احتمال تجريمهم مباشرة في الحادث الذي وقع في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ في ديلي، أو خوفا من أن يعتبروا من المنتمين الى الجماعة المناهضة للاندماج. |
Los expertos coinciden en sostener la idea de un entorno propicio al desarrollo que preserve de la miseria y el temor a todas las personas. | UN | ويؤيد الخبراء سوياً مفهوم توفير بيئة مؤاتية للتنمية من شأنها أن تضمن التحرر من الفاقة ومن الخوف لجميع الأشخاص. |