Ahora, el Estado procurará garantizar la igualdad efectiva de trato de hombres y mujeres y eliminar las desventajas existentes. | UN | وعلى الدولة أن تسعى حالياً إلى ضمان المساواة الفعلية في المعاملة بين المرأة والرجل والقضاء على أوجه الاجحاف القائمة. |
El Brasil señaló que estaba centralizando las iniciativas para reducir la extrema pobreza y eliminar las desigualdades. | UN | وأضافت البرازيل أنها تركز جهودها على الحد من الفقر المدقع والقضاء على أوجه اللامساواة. |
Los principales objetivos de esta iniciativa son eliminar la duplicación de esfuerzos, lograr economías de escala y eliminar las diferencias en la prestación de servicios de tecnología de la información y las comunicaciones en las cuatro misiones. | UN | تتمثل الأهداف الرئيسية للمبادرة في القضاء على ازدواجية الجهود، وتحقيق وفورات الحجم، وإزالة أوجه التفاوت بين البعثات الأربع في ما يتعلق بتوفير خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Alienta al Estado Parte a que promueva la colaboración con los dirigentes de las comunidades y los trabajadores de la salud con miras a reducir y eliminar las repercusiones negativas que tienen las prácticas tradicionales en la salud de la mujer. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على زيادة التعاون مع قادة المجتمعات المحلية والمعاونين الصحيين بغرض الحد من الآثار السلبية الناشئة عن الممارسات التقليدية المتعلقة بصحة المرأة وإزالة تلك الآثار. |
En el Iraq, la Comisión Especial de las Naciones Unidas, encargada del desarme de ese país, continúa su difícil y trascendental tarea, iniciada en 1991, de identificar y eliminar las capacidades del Iraq en la esfera de las armas de destrucción en masa. | UN | وفي العراق، تقوم لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة المكلفة بنزع سلاح ذلك البلد منذ عام ١٩٩١ بأداء مهمتها الصعبة والهامة المتمثلة في تحديد قدرة العراق من حيث أسلحة الدمار الشامل والقضاء على تلك القدرة. |
La experiencia de la cooperación internacional relacionada con el problema de Chernobyl nos permitirá formular opiniones sobre otros problemas, de manera que podamos prevenir y eliminar las situaciones de emergencia que surjan debido a causas diversas. | UN | إن تجربة التعاون الدولي في التصدي لمشكلة تشيرنوبيل تمكننا من الاعراب عن آرائنا بشأن عدد من المشاكل اﻷخرى المتصلة بمنع وقوع حالات الطوارئ الناجمة عن شتى اﻷسباب وإزالة هذه الحالات. |
Se deben identificar y eliminar las brechas legislativas que dejan a las mujeres y las niñas desprovistas de protección legal y del goce de sus derechos humanos y laborales plenos; | UN | وينبغي تحديد الثغرات التشريعية التي تترك النساء والفتيات دون حماية قانونية وتمنعهن من التمتع بحقوق الإنسان وحقوق العمل الكاملة، وسد تلك الثغرات؛ |
El objetivo de los cursos es prevenir y eliminar las violaciones de todo tipo de los derechos humanos y los derechos de la mujer. | UN | والغرض من هذا التدريب هو منع انتهاكات حقوق الإنسان وحقوق المرأة بجميع أنواعها، والقضاء على هذه الانتهاكات. |
9. La Ronda de Doha debería traducirse en un perfeccionamiento de las normas multilaterales para hacer frente y eliminar las asimetrías existentes, y aumentar la imparcialidad y equidad del sistema de comercio multilateral. | UN | 9- وينبغي أن تحقق جولة الدوحة تحسينات في القواعد المتعددة الأطراف تعالج وتزيل أوجه اللاتماثل القائمة وتحسِّن العدل والإنصاف في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
El Brasil señaló que estaba centralizando las iniciativas para reducir la extrema pobreza y eliminar las desigualdades. | UN | وأضافت البرازيل أنها تركز جهودها على الحد من الفقر المدقع والقضاء على أوجه اللامساواة. |
El Gobierno Federal mantiene su compromiso activo de lograr la igualdad real de derechos de hombres y mujeres y eliminar las diferencias existentes. | UN | والحكومة الاتحادية ملتزمة بفعالية بالإعمال الحقيقي للحقوق المتساوية بين الرجل والمرأة والقضاء على أوجه التفاوت القائمة. |
Reducir las graves disparidades entre la mayor parte de la población y los grupos marginales y eliminar las desigualdades entre los sexos son condiciones esenciales para lograr varias de las principales metas del decenio de 1990, entre ellas, el acceso universal a la educación básica y la erradicación y eliminación de las enfermedades y de las deficiencias de micronutrientes. | UN | ومن المهم أيضا الحد من أوجه التفاوت الكبيرة بين السواد اﻷعظم من السكان والفئات الهامشية اﻷخرى، والقضاء على أوجه التفاوت بين الجنسين، بغية تحقيق عديد من اﻷهداف الرئيسية للتسعينات، من بينها إتمام نسبة لا تقل عن ٨٠ في المائة من اﻷطفال لمرحلة التعليم الابتدائي والقضاء على اﻷمراض ونقص المغذيات الدقيقة. |
Se deben intensificar los esfuerzos para lograr que asistan a la escuela todos los niños, sobre todo aquellos que viven en comunidades rurales, y eliminar las desigualdades educativas basadas en el género y el origen étnico, aun entre las minorías lingüísticas y religiosas. | UN | ويجب تكثيف العمل لضمان التحاق جميع الأطفال بالمدارس، وبخاصة أولئك الذين يعيشون في المجتمعات الريفية، والقضاء على أوجه عدم المساواة في التعليم بسبب نوع الجنس أو الأصول الإثنية، بما في ذلك في أوساط الأقليات اللغوية والدينية. |
:: Ampliar las medidas de protección social y eliminar las desigualdades entre las mujeres y los hombres en cuanto al acceso a la cobertura y examinar las oportunidades de establecer un nivel mínimo de protección social a escala mundial | UN | :: توسيع نطاق تدابير الحماية الاجتماعية والقضاء على أوجه عدم المساواة بين المرأة والرجل في الحصول على التغطية، واستكشاف الفرص الكفيلة بوضع حد أدنى عالمي للحماية الاجتماعية |
A reserva de la reacción de la Sexta Comisión, a cuya atención tal vez convendría señalar de manera particular este punto, sería quizá prudente que la Comisión decida limitar su tarea a colmar las lagunas y eliminar las ambigüedades de las normas existentes, pero sin tratar de modificarlas. | UN | ورهنا بردود الفعل في اللجنة السادسة، التي قد يجدر استرعاء نظرها بوجه خاص إلى هذه النقطة، سيكون من الجدير باللجنة أن تقرر الاقتصار في عملها على سد الثغرات وإزالة أوجه التناقض في القواعد القائمة، لا العمل على تعديلها. |
El PNUD señaló a la Junta que estaba revisando el Manual de Programas y Proyectos a fin de simplificar los procedimientos, conciliar las divergencias entre las instrucciones y eliminar las ambigüedades relativas a la ejecución nacional. | UN | ١٢٦ - وأبلغ البرنامج اﻹنمائي المجلس بأنه يقوم بتنقيح دليل البرامج والمشاريع وأن ذلك سيؤدي إلى تبسيط اﻹجراءات والمواءمة بين التعليمات المتعارضة وإزالة أوجه اللبس فيما يتعلق بالتنفيذ الوطني. |
43. La Sra. Arocha Dominguez encomia al Gobierno de Malasia por sus esfuerzos para integrar a la mujer a la sociedad y eliminar las disparidades entre los sexos. | UN | 43 - السيدة أروشا دومينغوز: أشادت بحكومة ماليزيا لما تبذله من جهود من أجل إدماج المرأة في المجتمع وإزالة أوجه التفاوت بين الجنسين. |
Alienta al Estado Parte a que promueva la colaboración con los dirigentes de las comunidades y los trabajadores de la salud con miras a reducir y eliminar las repercusiones negativas que tienen las prácticas tradicionales en la salud de la mujer. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على زيادة التعاون مع قادة المجتمعات المحلية والمعاونين الصحيين بغرض الحد من الآثار السلبية الناشئة عن الممارسات التقليدية المتعلقة بصحة المرأة وإزالة تلك الآثار. |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para localizar, marcar y eliminar las minas terrestres, que afectan de manera desproporcionada a las mujeres y los niños que trabajan en el campo, y para facilitar a las víctimas de las minas terrestres el acceso a recuperación física y psicológica. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتحديد أماكن الألغام الأرضية التي تؤثر تأثيراً غير متناسب على النساء والأطفال العاملين في الحقول، ووضع إشارات على هذه الأماكن وإزالة تلك الألغام، وتمكين ضحايا الألغام الأرضية من الحصول على خدمات التأهيل الجسدي والنفسي. |
Cuba considera importante todo esfuerzo que se realice por reducir y eliminar las situaciones que amenacen la paz y la seguridad internacionales y promover la convivencia pacífica de los pueblos de todo el mundo. | UN | 1 - ترى كوبا أن كل جهد يبذل لتقليل الحالات التي تهدد السلم والأمن الدوليين وإزالة تلك الحالات وتشجيع التعايش السلمي بين شعوب العالم قاطبة هو جهد مهم. |
Deben codificarse, negociarse, aplicarse y verificarse las medidas encaminadas a reducir y eliminar las amenazas que representan las armas nucleares. | UN | 5 - ينبغي تدوين التدابير المتخذة للحد من التهديدات التي تشكلها الأسلحة النووية التعبوية والقضاء على تلك التهديدات، وتنفيذ تلك التدابير والتحقق منها. |
La UVIS preparó un documento para el Consejo de Seguridad del Estado titulado " Información sobre la preparación de una solución conceptual para reducir y eliminar las consecuencias de la lucha por la información y la penetración de servicios de información extranjeros en los sistemas de información y actos criminales contra esos sistemas " , que fue debatido en 2002. | UN | وقد أعد مكتب النظم الإعلامية وثيقة لمجلس أمن الدولة بعنوان " معلومات عن إعداد حل نظري للحد من عواقب التصارع على المعلومات واختراق أجهزة الاستخبارات الأجنبية لنظم المعلومات والهجمات الإجرامية على تلك النظم والقضاء على تلك العواقب " ، وقد جرت مناقشتها في عام 2002. |
Proponemos que la central nuclear que ahora se clausura y el territorio adyacente a ella se utilicen como terreno de experimentación de un centro internacional de investigación científica dedicado a las tecnologías para aumentar la seguridad nuclear, mitigar y eliminar las consecuencias de los accidentes nucleares y rehabilitar el medio ambiente. | UN | ونقترح أن تستخدم محطة الطاقة النووية الجاري إغلاقها الآن والأراضي المجاورة لها كحقل للتجارب يضطلع فيه مركز للبحوث العلمية الدولية بالعمل على إيجاد تكنولوجيات لتحسين السلامة النووية، والتخفيف من حدة الآثار الناجمة عن الكوارث النووية وإزالة هذه الآثار، وإصلاح البيئة. |
El Comité insta al Estado Parte a adoptar medidas eficaces en el mercado laboral estructurado para eliminar la segregación ocupacional, tanto horizontal como vertical, y reducir y eliminar las diferencias salariales entre las mujeres y los hombres. | UN | 466- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تدابير فعالة في سوق العمل الرسمية للقضاء على الفصل المهني الأفقي والرأسي؛ وعلى العمل من أجل تضييق الفجوة في الأجر بين المرأة والرجل وسد تلك الفجوة. |
Los Estados también deberían hacer esfuerzos en el marco del sistema educativo e instituir medidas de concienciación del público, para modificar y eliminar las actitudes socioculturales y los estereotipos que perjudican y discriminan a la mujer y perpetúan su subordinación. | UN | ويتعين على الدول أيضا بذل جهود في مجالات نظم التعليم وتدابير رفع درجة الوعي العام، بغرض التأثير على المواقف والصور النمطية الاجتماعية - الثقافية الضارة بالمرأة، والتي تمثل تمييزا ضدها وتؤدي إلى استمرار خضوعها، والقضاء على هذه المواقف والصور النمطية. |
9. La Ronda de Doha debería traducirse en un perfeccionamiento de las normas multilaterales para hacer frente y eliminar las asimetrías existentes y aumentar la imparcialidad y equidad del sistema de comercio multilateral. | UN | 9- وينبغي أن تحقق جولة الدوحة تحسينات في القواعد المتعددة الأطراف تعالج وتزيل أوجه التفاوت القائمة وتعزز العدل والإنصاف في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Se sobrentiende que la prevención social es una actividad especializada para impedir y eliminar las causas, la ampliación o repetición de fallos en el desarrollo mental, físico o social de una persona. | UN | ويقصد بالوقاية الاجتماعية ذلك النشاط المعتمد على الخبرة والذي يهدف إلى منع وإزالة الأسباب التي تؤدي إلى فشل شخص معين في تأمين تطوره العقلي والجسدي أو الاجتماعي، وإلى تعميق هذا الفشل أو تكراره. |
Ello dependerá, en gran medida, de los esfuerzos que se desplieguen para solucionar los conflictos enconados y eliminar las nuevas amenazas a la paz y la seguridad. | UN | وسيعتمد هذا إلى حد كبير على الجهود التي تبذل لحسم المنازعات التي تهدد بالانفجار وإزالة اﻷخطار الجديدة التي تتهدد السلم واﻷمن. |