:: Realizar reservas en el sistema informatizado de las líneas aéreas y emitir billetes | UN | :: حجز الأماكن وإصدار تذاكر السفر عن طريق النظام الحاسوبي لشركات الطيران |
:: Realizar reservas en el sistema informatizado de las líneas aéreas y emitir billetes | UN | :: حجز الأماكن وإصدار تذاكر السفر عن طريق النظام الحاسوبي لشركات الطيران |
Sería peligroso distorsionar el mandato del Comité y emitir juicios sobre el funcionamiento de otros órganos exclusivamente desde el punto de vista de la gestión de los recursos. | UN | وسينطوي تشويه ولاية اللجنة وإصدار أحكام على أداء الهيئات اﻷخرى ﻷعمالها، من منظور إدارة الموارد فقط، على خطورة. |
El Tribunal de Apelación tendrá que reexaminar ahora el caso y emitir una nueva sentencia. | UN | ويتعين على محكمة الاستئناف الآن أن تعيد النظر في القضية وتصدر حكما جديدا. |
Examinar las cuestiones de las que se ocupa el Departamento y emitir una opinión al respecto; | UN | دراسة الموضوعات المرفوعة إلى المدير وإبداء الرأي فيها. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Indonesia considera apropiado y necesario, por lo tanto, hacer las rectificaciones del caso y emitir la siguiente declaración. | UN | ولذلك فإن وزارة خارجية أندونيسيا ترى أن من المناسب والضروري تصحيح السجل وإصدار البيان التالي. |
No obstante, la prueba judicial del testimonio de Marina Isabel García y la captura de Juan Arnoldo García, resultan indispensables para establecer de manera definitiva los hechos y emitir un juicio final sobre la motivación del crimen. | UN | ومع ذلك فإنه لا غنى عن التحقق القضائي من صحة أقوال مارينا إيسابيل غارسيا وإلقاء القبض على خوان أرنولدو غارسيا لتحديد الوقائع بطريقة نهائية وإصدار رأي نهائي بشأن الدافع على ارتكاب الجريمة. |
Al término del debate, la reunión convino en apoyar su iniciativa de celebrar una conferencia de prensa y emitir un comunicado de prensa sobre esa situación. | UN | وفي ختام المناقشة، اتفق الاجتماع على دعم مبادرتهم بعقد مؤتمر صحفي وإصدار بيان صحفي عن تلك الحالة. |
* Establecer el sistema de inscripción de los beneficiarios y emitir las cartillas correspondientes; | UN | :: تحديد نظام لتسجيل المستفيدين وإصدار البطاقات الخاصة؛ |
Establecer el sistema de inscripción de los beneficiarios y emitir las cartillas correspondientes; | UN | تحديد نظام لتسجيل المستفيدين وإصدار البطاقات الخاصة؛ |
Considerando la índole de su labor, el tribunal debería poder estar en condiciones de reunirse y emitir decisiones tan pronto como sea posible. | UN | وينبغي للمحكمة أن تكون، بحكم طبيعة عملها، قادرة على الانعقاد وإصدار أحكامها بأسرع ما يمكن. |
Por otra parte, no siempre es fácil determinar y emitir un dictamen jurídico sobre el lugar en que se encuentra el centro de principales intereses de una empresa. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يسهل دوما تحديد وإصدار الفتوى القانونية بشأن المكان الذي يقع فيه مركز المصلحة الرئيسية للشركة. |
Ello permitirá a la Corte resolver con celeridad los casos de controversias y emitir las opiniones consultivas, en beneficio de la comunidad internacional. | UN | وهذا سيسمح للمحكمة بأن تنتهي بسرعة من تسوية المنازعات وإصدار الفتاوى فتفيد بذلك المجتمع الدولي بأسره. |
Harán falta un magistrado y dos miembros del personal de las Salas para examinar las solicitudes y emitir decisiones al respecto. | UN | وسيتعين توفير قاض وموظفين من دوائر المحكمة لمراجعة الطلبات وإصدار القرارات. |
:: Registrar todos los nacimientos y emitir sendas partidas de nacimiento y tarjetas de identidad de manera gratuita a todos los niños. | UN | :: تسجيل كل الولادات وإصدار شهادة ميلاد وبطاقة هوية لكل طفل مجانا. |
:: Lanzar iniciativas y emitir dictámenes sobre la promoción y la realización de los derechos humanos y las libertades fundamentales | UN | وإطلاق المبادرات وإصدار الآراء بشأن ترسيخ وإعمال الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان |
Animados por la positiva respuesta positiva de los mercados financieros mundiales, otros países africanos podrían seguir el ejemplo y emitir bonos a mediano plazo. | UN | ويحتمل أن تحذو بلدان أفريقية أخرى، يحفزها هذا الرد الإيجابي للأسواق المالية العالمية، حذو سابقتها وتصدر سندات على المدى المتوسط. |
Entre las importantes nuevas tareas de la Oficina figuraba la de examinar las medidas y los actos propuestos desde una perspectiva de la igualdad de género y emitir opiniones sobre los mismos antes de su aprobación por el Gobierno. | UN | ومن المهام الجديدة المنوطة بالمكتب النظر في الإجراءات والتدابير المقترحة من منظور تحقيق المساواة بين الجنسين وإبداء رأيه بشأنها قبل اعتمادها من قبل الحكومة. |
Sólo la Conferencia será competente para aprobar y emitir informes sobre el examen de la aplicación. | UN | ويختص المؤتمر وحده بالموافقة على تقارير استعراض التنفيذ وإصدارها. |
Las mujeres tienen igual derecho que los hombres a concertar contratos y administrar bienes y negocios, y pueden heredar negocios familiares, incluida su gestión, y emitir licencias comerciales con carácter individual. | UN | وللمرأة حق متساو في إبرام العقود وإدارة الملكية وإدارة الأعمال التجارية ويمكنها أن ترث الأعمال التجارية للأسرة بما في ذلك إدارتها وأن تصدر ترخيص الأعمال التجارية على أساس فردي. |
Asimismo, quisiera reafirmar el apoyo de Egipto al papel fundamental que desempeña la Corte al garantizar el cumplimiento de las disposiciones del derecho internacional, adjudicar diferendos entre Estados y emitir opiniones consultivas a Estados y organizaciones internacionales a fin de orientarlos sobre la mejor manera de asumir sus papeles y funciones. | UN | وأود كذلك أن أؤكد من جديد دعم مصر لدور المحكمة الرئيسي في كفالة تنفيذ أحكام القانون الدولي، والبت في المنازعات بين الدول، وتقديم الفتاوى للدول والمنظمات الدولية بغية توجيهها صوب أفضل الأساليب للقيام بأدوارها وأعمالها. |
El plan de producir y emitir vídeos temáticos se suspendió debido a las discusiones entre el Gobierno y la ONUCI en cuanto a los términos del memorando de entendimiento para la difusión de cortometrajes en la televisión nacional. | UN | تعرقلت خطة إنتاج وإذاعة أفلام فيديو مواضيعية بسبب مناقشات جرت بين الحكومة وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بشأن أحكام مذكرة التفاهم المتعلقة بإذاعة الأفلام القصيرة على التليفزيون الوطني. |
El Comité opina que, en consecuencia, y habida cuenta de que se trata de un caso en el que se podía dictar pena de muerte, el juez debió suspender el juicio y emitir una citación para asegurar la comparecencia de P. D. ante el tribunal. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي للقاضي، في ظروف هذه القضية ومع مراعاة أن اﻷمر ينطوي على عقوبة اﻹعدام، أن يؤجل المحاكمة وأن يصدر أمر حضور كتابيا لتأمين حضور ب. د. |
Demuestra el éxito de las elecciones la transparencia total con que se efectúan y el derecho que se garantiza a los ciudadanos de expresar sus opiniones y emitir sus votos sin sufrir amenazas de violencia, intimidación o presiones. | UN | ومن بين المعايير التي يقاس بها نجاح الانتخابات إجراؤها في سياق يتسم بالشفافية الكاملة، وضمان حق المواطنين في التعبير عن وجهات نظرهم والإدلاء بأصواتهم، بمأمن من تهديدات العنف والتخويف، والضغوط. |
En nuestros respectivos países existen cortes de justicia encargadas, entre otras cosas, de examinar todo tipo de cuestiones jurídicas, a veces muy delicadas, y emitir un fallo al respecto. | UN | وفي بلداننا، هناك محاكم مسؤولة، في جملة أمور، عن النظر في جميع أنواع اﻷمور القانونية، الدقيقة الحساسة جدا أحيانا، وعن إصدار فتاوى بشأنها. |