Esa cuestión debería encararse en el plan estratégico del SIIG y en el Acuerdo revisado de servicios comunes. | UN | وينبغي للخطة الاستراتيجية لنظام المعلومات الإدارية المتكامل واتفاق الخدمات المشتركة المنقح أن يعالجا هذا الموضوع. |
En la Convención y en el Acuerdo de aplicación se prevé la adopción y aplicación de las normas, reglamentos y procedimientos necesarios para la realización de actividades en la Zona. | UN | وتنص الاتفاقية واتفاق التنفيذ على اعتماد وتطبيق القواعد واﻷنظمة واﻹجراءات اللازمة للاضطلاع باﻷنشطة في المنطقة. |
Sierra Leona se convirtió en parte en la Convención sobre el Derecho del mar y en el Acuerdo relativo a la aplicación de la parte XI de la Convención en 1994. | UN | لقد أصبحت سيراليون طرفا في اتفاقية قانون البحار وفي الاتفاق ذي الصلة بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية في سنة 1994. |
El hecho de que no se haya resuelto ese problema obstaculiza la aplicación de la Ley de convalidación y producirá graves consecuencias en el reconocimiento de los años de servicio de todos los empleados públicos y en el Acuerdo sobre pensiones. | UN | ويؤدي عدم توضيح هذه المسألة إلى عرقلة تنفيذ قانون التصديق وسيترتب عليه أثر بالغ في إثبات سنوات الخدمة التي قضاها جميع عمال القطاع العام، وفي الاتفاق المتعلق بالمعاشات التقاعدية. |
La interacción entre la Corte y las Naciones Unidas queda clara en el propio Estatuto de Roma y en el Acuerdo de relación entre ambas partes. | UN | ويتجلى التفاعل بين المحكمة والأمم المتحدة في نظام روما الأساسي ذاته، وفي اتفاق العلاقة بين الطرفين. |
Esos estudios y observaciones son un proceso en marcha, tal como se requiere en la Convención y en el Acuerdo de 1994. | UN | وهذه الدراسات وأعمال الرصد تجري بصفة مستمرة حسبما تقتضي الاتفاقية واتفاق ١٩٩٤. |
En la Convención y en el Acuerdo de Aplicación se prevé la adopción y aplicación de las normas, reglamentos y procedimientos necesarios para la realización de actividades en la Zona. | UN | وتنص الاتفاقية واتفاق التنفيذ على اعتماد وتطبيق القواعد واﻷنظمة واﻹجراءات اللازمة للاضطلاع باﻷنشطة في المنطقة. |
Hacemos un llamamiento a todos los Estados que aún no son partes en la Convención y en el Acuerdo de aplicación a que se conviertan en partes lo antes posible. | UN | وندعو جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية واتفاق التنفيذ أن تفعل ذلك في اقرب وقت ممكن. |
9. Acoge con beneplácito la labor de la Operación de Derechos Humanos en Rwanda, cuyos objetivos se describieron en la resolución 50/200 de la Asamblea General, de 22 de diciembre de 1995, y en el Acuerdo firmado por el Gobierno de Rwanda y la Operación; | UN | ٩ - ترحب باﻷعمال التي يُضطلع بها في إطار العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا التي يرد وصف ﻷهدافها في قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٠٠ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، وفي الاتفاق الموقع بين حكومة رواندا والعملية الميدانية؛ |
Este reglamento, que es de naturaleza sumamente práctica y refleja las realidades actuales de la exploración mineral de los fondos abisales, completó e hizo efectivo el régimen estipulado en la Parte XI de la Convención y su anexo, y en el Acuerdo de aplicación. | UN | وهذه اللوائح التنظيمية، وهي عملية للغاية في طبيعتها وتعكس الحقائق الراهنة لاستكشاف المعادن في قاع البحار العميقة، أكملت ونفذت النظام المحدد في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية وفي مرفقه، وفي الاتفاق التنفيذي. |
Varias delegaciones subrayaron que la Comunidad Europea era parte en la Convención y en el Acuerdo sobre las poblaciones de peces y expresaron la esperanza de que pudiera solucionarse la diferencia entre la condición de observadora de la Comunidad Europea y sus competencias -- exclusivas o mixtas -- con respecto a muchas de las cuestiones debatidas en el Proceso de consultas. | UN | كما أكدت وفود عديدة على أن الجماعة الأوروبية هي طرف في الاتفاقية وفي الاتفاق المتعلق بالأرصدة السمكية وأعربت عن أملها في إمكان حل مسألة الفارق القائم بين وضع المراقب الذي تتمتع به الجماعة الأوروبية وقدراتها - سواء أكانت خالصة أم مشتركة - وذلك فيما يتعلق بمسائل كثيرة تم بحثها في العملية التشاورية. |
En su laudo, el árbitro dictaminó que la segunda demandada era el alter ego de la primera y por ello era parte en el contrato y en el Acuerdo compromisorio. | UN | وكان المحكّم قد بيّن في قرار التحكيم أن المدعي عليها الثانية كانت الشخصية الأخرى للمدعي عليها الأولى وأنها بالتالي طرف في العقد وفي اتفاق التحكيم. |
Para hacer frente a la necesidad que tiene la humanidad de explorar, utilizar y proteger los océanos, en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y en el Acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI de la Convención figuran una serie de disposiciones que abarcan todos los aspectos relativos a los asuntos oceánicos. | UN | وللوفاء بحاجة البشرية إلى استكشاف المحيطات واستخدامها وحمايتها، تتضمن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية أحكاما تغطي كل المجالات المتصلة بشؤون المحيطات. |
La Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas exige que las autoridades del Gobierno de los Estados Unidos de América pongan fin a esta situación y adopten las medidas necesarias como país anfitrión para que se cumpla con lo estipulado en la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961 y en el Acuerdo entre las Naciones Unidas y los Estados Unidos de América relativo a la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وتطالب البعثة الدائمة لكوبا لدى الأمم المتحدة بأن تضع سلطات حكومة الولايات المتحدة نهاية لهذا الوضع وتتخذ ما يلزم من تدابير، بوصفها البلد المضيف، لإعمال أحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961 والاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة والولايات المتحدة بشأن مقر الأمم المتحدة. |