El respeto de los principios establecidos en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional en la lucha contra el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas | UN | احترام المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي في مكافحة اساءة استعمال المخبرات والاتجار غير المشروع بها |
El respeto de los principios establecidos en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional en la lucha contra el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas | UN | احترام المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي في مكافحة اساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها |
Estamos de acuerdo con el Secretario General en que no puede haber seguridad duradera sin paz duradera, y que la paz duradera debe basarse en la justicia y en el derecho internacional. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أنه من غير الممكن أن يكون هناك أمن دائم دون سلم دائم، وأن السلم الدائم يجب أن يستند إلى العدالة والقانون الدولي. |
Y nos dice que estos valores, además de ser ampliamente compartidos por la ciudadanía, se están plasmando en el multilateralismo, en las instituciones y en el derecho internacional. | UN | الحلقة بينت لنا أن تلك القيم، علاوة على كونها متشاطرة من قبل المواطنين، فإنها ما فتئت تترسخ في التعددية وفي المؤسسات وفي القانون الدولي. |
En este caso el Comité parece rechazar las reglas establecidas de interpretación de los tratados enunciadas en la Convención de Viena sobre el Derecho de los tratados y en el derecho internacional consuetudinario. | UN | ويبدو في هذا الصدد أن اللجنة ترفض القواعد الثابتة لتفسير المعاهدات على النحو المبين في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات وفي القانون الدولي العرفي. |
La libre determinación es un principio fundamental consagrado en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | وأضاف أن تقرير المصير مبدأ أساسي جسده ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
La aplicación de sanciones se debe realizar de conformidad con lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | ذلك أن توقيعها يجب أن يتسق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Se demostraría así un indiscutible respeto al principio de la no intervención, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | فهو سيثبت على نحو لا لبس فيه احترام مبدأ عدم التدخل، كما يجسده ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
:: Necesidad de hacer operacionales los principios y obligaciones pertinentes que figuran en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y en el derecho internacional consuetudinario | UN | :: ضرورة تفعيل المبادئ والالتزامات ذات الصلة الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والقانون الدولي العرفي |
En esa reunión, la Misión de los Estados Unidos recordaría al Cuerpo de Policía que debía respetarse la inviolabilidad de los diplomáticos con arreglo a lo dispuesto en el ordenamiento jurídico de los Estados Unidos y en el derecho internacional. | UN | وستذكﱢر بعثة الولايات المتحدة في ذلك الاجتماع إدارة الشرطة بوجوب احترام الحرمة الدبلوماسية بوصفها من مشمولات قانون الولايات المتحدة والقانون الدولي. |
El objetivo que respaldamos las Naciones Unidas, el Movimiento de los Países No Alineados y, desde luego, nosotros en Namibia es un Estado libre, como se contempla en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | والهدف الذي تدعمه الأمم المتحدة وحركة عدم الانحياز، وندعمه قطعا نحن الناميبيين، يتمثل في إقامة الدولة الحرة كما توخاها ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
La declaración recalca la importancia de que la relación entre los Estados se base en los principios de la igualdad soberana, en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | وقد شدد اﻹعلان على أهمية تسيير العلاقات بين الدول على أساس مبدأ المساواة في السيادة، ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
De hecho, las Naciones Unidas han apoyado durante años los derechos de nuestro pueblo y han aprobado muchas resoluciones sobre esta cuestión basadas en la Carta de las Naciones Unidas, en el derecho internacional y en el derecho internacional humanitario. | UN | وقد وقفت اﻷمم المتحدة عبر السنين بالفعل إلى جانب حقوق شعبنا وأصدرت عددا كبيرا من القرارات المستندة إلى ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي والقانون اﻹنساني الدولي. |
Las Partes en una controversia establecerán contacto y negociarán de forma inmediata a fin de evitar que estalle el conflicto y solucionar la controversia de conformidad con los principios consagrados en la presente Declaración, así como en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | وتقوم الأطراف في أي خلاف على الفور بإجراء اتصال والتفاوض لمنع اندلاع نزاع ولتسوية الخلاف وفقاً للمبادئ المكرسة في هذا الإعلان وفي ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي أيضاً. |
del Atlántico del Norte (OTAN) contra la República Federativa de Yugoslavia, basada en las normas del ordenamiento jurídico interno de la República Federativa de Yugoslavia y en el derecho internacional | UN | تقييم لعدوان منظمة حلف شمال اﻷطلسي علــى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، استنادا الى معايير النظام القانوني الداخلي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والقانون الدولي |
Como ciudadanos de esos países, tienen derecho a la plena protección que se estipula en la normativa internacional sobre derechos humanos y en el derecho internacional humanitario, así como en el derecho interno. | UN | ومن حقهم، كمواطنين في بلدانهم، التمتع بالحماية الكاملة التي ينص عليها القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، فضلا عن القانون المحلي. |
En este caso el Comité parece rechazar las reglas establecidas de interpretación de los tratados enunciadas en la Convención de Viena sobre el Derecho de los tratados y en el derecho internacional consuetudinario. | UN | ويبدو في هذا الصدد أن اللجنة ترفض القواعد الثابتة لتفسير المعاهدات على النحو المبين في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات وفي القانون الدولي العرفي. |
El refuerzo de la capacidad de defensa de la Guardia Nacional es una expresión del ejercicio del derecho a la legítima defensa, reconocido en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional general a todos los Estados Miembros. | UN | إن تعزيز القدرات الدفاعية للحرس الوطني هو تعبير عن ممارسة الحق في الدفاع عن النفس وهو حق معترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي القانون الدولي العام ﻷي دولة عضو. |
Estas sanciones constituyen una violación de los principios del respeto de la igualdad soberana de los Estados, la no intervención y la no injerencia en sus asuntos internos y la libertad de comercio y navegación internacionales, consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | وتشكل هذه الجزاءات انتهاكا لمبادئ المساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل بكل أشكاله في شؤونها الداخلية، وحرية التجارة والملاحة الدوليتين، المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي. |
Una vez más, el Gobierno de los Estados Unidos muestra su total desprecio por los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | ومرة أخرى، تبدي حكومة الولايات المتحدة احتقارها التام للمقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي. |
Que los derechos humanos se basan en la protección de los individuos, y no de las ideas, es un concepto sobradamente establecido en el derecho de los tratados y en el derecho internacional consuetudinario. | UN | أما إرساء حقوق الإنسان على أسس حماية الأفراد بدلاً من حماية الأفكار فهو مبدأ مستقر تماماً في قانون المعاهدات وفي القانون الدولي العرفي. |
Afirmamos que la promoción de la igualdad entre los géneros, desde la perspectiva de los derechos humanos, y las contribuciones de las mujeres y las niñas, así como su empoderamiento, son fundamentales para el desarrollo sostenible, consagrado en la Declaración y Plataforma de Acción y en el derecho internacional. | UN | ونؤكد أن تعزيز المساواة بين الجنسين من منظور حقوق الإنسان ومساهمات النساء والفتيات وتمكينهن أمور لا غنى عنها للتنمية المستدامة، على النحو الوارد في الإعلان ومنهاج العمل والقوانين الدولية. |
La obligación y los derechos mencionados están reconocidos en tratados internacionales y en el derecho internacional consuetudinario. | UN | وهذا الالتزام وتلك الحقوق معترف بها في المعاهدات الدولية وفي القانون الإنساني العرفي. |