Se trata de una distinción fundamental, ya que permite a cada órgano actuar en su propia esfera y en el marco de sus atribuciones. | UN | وهذا التمييز أساسي، لكونه يتيح لكل جهاز التصرف في مجاله الخاص وفي إطار صلاحياته. |
Experto del Programa de asistencia técnica en favor de terceros países y en el marco de la ayuda humanitaria y alimentaria de la Unión Europea. | UN | خبير في برنامج المساعدة التقنية لصالح البلدان الثالثة وفي إطار المساعدة اﻹنسانية أو الغذائية للاتحاد اﻷوروبي. |
Las intervenciones preventivas se pueden realizar en forma de programas colectivos y en el marco de la atención individual. | UN | ويمكن أن تحدث التدخلات الوقائية على هيئة برامج جماعية وفي إطار الرعاية الفردية. |
Los restantes se llenarán al aplicar la nómina de sueldos y en el marco de las actividades de reforma de los recursos humanos. | UN | وسيتم تسكين الجداول المتبقية لدى تنفيذ كشوف المرتبات، وضمن إطار اﻷنشطة المتعلقة بإصلاح الموارد البشرية. |
Además, el Comité insta al Estado Parte a continuar colaborando estrechamente con el ACNUR para establecer las condiciones que permitan la vuelta de los refugiados con garantías de seguridad y en el marco de una solución duradera. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اللجنة تحث الدولة الطرف على مواصلة العمل عن كثب مع مفوضية الأمم المتحدة العليا للاجئين سعياً إلى توفير ظروف تؤدي إلى عودة اللاجئين بأمان وفي نطاق حل دائم. |
Además de los derechos mencionados, según la constitución de Georgia y en el marco de las leyes de Abjasia, estamos dispuestos a garantizar: | UN | وعلاوة على ما ذكر أعلاه، نحن على استعداد، وفقا لدستور جورجيا وفي حدود قوانين أبخازيا، لضمان ما يلي: |
En esa época, y en el marco de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE), el Vaticano había trabajado a favor de la integración de la libertad de religión, respecto de cualquier religión. | UN | وسعى الفاتيكان في تلك الأيام وفي إطار مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا، إلى إدراج حرية الدين، وذلك لصالح كل الأديان. |
Se habían tomado iniciativas en el ámbito bilateral y en el marco de organizaciones regionales tales como la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ANASO) y el Banco Asiático de Desarrollo (BASD). | UN | وقد اتخذت مبادرات على الصعيد الثنائي وفي إطار منظمات اقليمية مثل رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وبنك التنمية الآسيوي. |
El programa " La juventud de Rusia " fue actualizado y prorrogado para el período 2001-2005 y, en el marco de este programa, se han aprobado leyes concretas, se han tomado medidas para hacerlas cumplir y se han asignado recursos para el desarrollo de la juventud. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، اعتمدت تشريعات ملموسة، وتم إنفاذ القوانين ورصد الموارد من أجل تنمية الشباب. |
El Paraguay reitera su esperanza de que las partes puedan resolver sus diferencias de manera pacífica, y en el marco de las normas del derecho internacional. | UN | وتعيد باراغواي تأكيد أملها في أن يتمكن الطرفان من تسوية خلافاتهما بطريقة سلمية وفي إطار قواعد القانون الدولي. |
Las controversias y las diferencias tienen que resolverse pacíficamente y en el marco de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تحل النزاعات والخلافات سلميا وفي إطار الأمم المتحدة. |
Las diferencias que aún existen deben solucionarse a través del diálogo y en el marco de la Constitución. | UN | وينبغي تسوية الخلافات المعلقة عن طريق الحوار وفي إطار الدستور. |
La solución debería buscarse en el comercio y en el marco de los instrumentos de desarrollo. | UN | فينبغي تناول هذه القضية من خلال الحلول التجارية وفي إطار الأدوات الإنمائية على السواء. |
En el plano bilateral y en el marco de la Unión Europea, Alemania intensifica constantemente sus esfuerzos para cumplir con esa responsabilidad. | UN | وتزيد ألمانيا باستمرار من الجهود التي تبذلها، على الصعيد الثنائي وفي إطار الاتحاد الأوروبي، للوفاء بتلك المسؤولية. |
La articulación de esa asistencia técnica se realiza de conformidad con los objetivos de desarrollo del Milenio y en el marco de la estrategia institucional de la ONUDI. | UN | ويجري تصميم هذا التعاون التقني وفقا للأهداف الإنمائية للألفية وفي إطار استراتيجية اليونيدو المؤسسية. |
También hemos participado activamente en otras medidas de cooperación con los países de la región y en el marco de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN). | UN | كما ظللنا نشارك بفعالية في التدابير التعاونية الأخرى مع البلدان الإقليمية وفي إطار رابطة أمم جنوب شرقي آسيا. |
Esas medidas se están ejecutando sin superar los recursos existentes y en el marco de la plantilla autorizada. | UN | وأوضحت أن هذين الإجراءين نفذا في حدود الموارد المتاحة وفي إطار الجدول المعتمد للموظفين. |
A fin de que nuestras acciones resulten eficaces, es imprescindible que tratemos de poner en práctica las prioridades relativas al cambio climático con urgencia y en el marco de las Naciones Unidas. | UN | وإذا أريد لإجراءاتنا أن تكون فعالة، فإن من الحتمي أن نتابع جدول الأعمال المتعلق بتغير المناخ مع الشعور بالإلحاح وفي إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية على السواء. |
El cambio climático, considerado globalmente, ofrece la mayor oportunidad, a nivel mundial y en el marco de una política mundial, de generar en los próximos decenios un tipo de proceso de desarrollo diferente y un viraje tecnológico. | UN | فتغيّر المناخ، إذا نُظر إليه على الصعيد العالمي، يتيح أعظم فرصة على النطاق العالمي وضمن إطار لسياسة عالمية، لتوليد نوع جديد من العملية الإنمائية والتحول التكنولوجي على مدى العقود القليلة القادمة. |
Si bien la MINUSTAH, en consulta con las autoridades haitianas y en el marco de sus limitadas capacidades, puede adoptar algunas medidas para tratar de disuadir estas actividades, ello no bastará. | UN | وبينما تستطيع البعثة، بالتشاور مع السلطات الهايتية وفي نطاق قدراتها المحدودة، اتخاذ بعض التدابير لمحاولة ردع هذه الأنشطة، فإن هذه التدابير بحد ذاتها غير كافية. |
Todos los agentes judiciales han recibido instrucciones para efectuar las detenciones solo con una orden y en el marco de las leyes y los reglamentos pertinentes. | UN | ولدى جميع موظفي القضاء توجيهات تقضي بعدم توقيف أي شخص دون مذكرة توقيف وفي حدود القوانين واللوائح ذات الصلة. |
Francia continúa trabajando activamente con este fin, a título individual y en el marco de la Unión Europea o del OIEA. | UN | وتواصل فرنسا العمل بفعالية لتحقيق هذه الغاية، سواء بصورة منفردة أو في إطار الاتحاد الأوروبي أو الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
El Secretario General se comprometió a coordinar, por conducto del CAC y en el marco de esta asistencia, las actividades de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتعهد اﻷمين العام بالقيام، من خلال لجنة التنسيق الادارية وفي اطار هذه المساعدة، بتنسيق أنشطة مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Los asociados para el desarrollo son responsables del cumplimiento de sus compromisos de asistencia que se enuncian en la Declaración de Tokio y en el marco de Tokio. | UN | ويتولى الشركاء في التنمية مسؤولية الوفاء بالتزاماتهم بتقديم المعونة المذكورة في إعلان طوكيو وإطار عمل طوكيو. |
Sin embargo, para ello se debe utilizar su actual estrategia de comunicaciones, de conformidad con su mandato, con el papel de dichos órganos, y en el marco de los recursos de que se dispone. | UN | إلا أنه ينبغي تحقيق ذلك باستخدام الاستراتيجية الإعلامية القائمة، وفقا لولاية الهيئات ودورها وضمن حدود الموارد المتاحة. |
Varias delegaciones apoyaron la continuación del debate sobre los recursos genéticos marinos fuera de las zonas de jurisdicción nacional bajo los auspicios de la Asamblea General y en el marco de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | 39 - وأعربت وفود عديدة عن تأييدها لمواصلة المناقشة حول الموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية تحت إشراف الجمعية العامة وداخل إطار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
En consecuencia, los gobiernos y los interesados directos podrán llevar a la práctica el Programa de diversas maneras y en el marco de diferentes iniciativas. | UN | وبناءً عليه، يكون في مستطاع الحكومات وأصحاب المصلحة تنفيذ هذا البرنامج بطرق متعددة وفى إطار مبادرات متباينة. |