"y en la necesidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والحاجة إلى
        
    • وعلى الحاجة إلى
        
    • وعلى ضرورة
        
    • والحاجة الى
        
    • وعلى الحاجة الى
        
    • وضرورة توفير
        
    • وكذلك على الحاجة إلى
        
    Seguimos insistiendo al respecto en la necesidad de brindar una consideración favorable a los fondos regionales de desarrollo y en la necesidad de establecer arreglos comerciales no recíprocos en beneficio de estas economías. UN وفي هذا الصدد، لا نزال نشدد على الحاجة إلى النظر بطريقة تفضيلية في صناديق التنمية اﻹقليمية والحاجة إلى ترتيبات تجارية لا تخضع لقاعدة المعاملة بالمثل بالنسبة لهذه الاقتصادات.
    El informe se concentra en las causas fundamentales de los conflictos y en la necesidad de elaborar estrategias a largo plazo para prevenirlos. UN ويركز التقرير المذكور على الأسباب الجذرية للصراع والحاجة إلى وضع استراتيجيات طويلة الأجل لمنع الصراعات.
    El carácter opaco y no democrático del Estado incide negativamente en el derecho de libre determinación y en la necesidad de democracia del país. UN فالطابع المعتم وغير الديمقراطي للدولة يعمل ضد الحق في تقرير المصير والحاجة إلى الديمقراطية في هذا البلد.
    Insistió, sin embargo, en su importancia y en la necesidad de elaborar lo antes posible una posición común. UN ومع ذلك، شدّد على أهميتها وعلى الحاجة إلى تطوير موقف مشترك في أسرع وقت ممكن.
    Reciente y acertadamente, se ha puesto más énfasis en la prevención de los conflictos y en la necesidad de que las organizaciones regionales desempeñen un papel más activo. UN ولقد تم مؤخرا التركيز بحق على منع الصراعات، وعلى الحاجة إلى دور أكبر للمنظمات اﻹقليمية.
    Un marco de tal índole permitiría centrarse más en la aplicación y en la necesidad de una orientación más práctica. UN فمن شأن إطار كهذا أن ييسر زيادة التركيز على التنفيذ وعلى ضرورة اتباع نهج أكثر توجها نحو العمل.
    En su discurso inaugural concentró su atención en la reforma del Consejo de Seguridad y en la necesidad de continuar los esfuerzos desplegados hasta entonces. UN وفي خطابه الافتتاحي، كان التركيز على إصلاح مجلس الأمن وعلى ضرورة مواصلة الجهود التي بذلت حتى الآن.
    Los actuales debates multilaterales sobre políticas se centran en respuestas a la crisis y en la necesidad de una nueva estructura financiera internacional. UN وتتركز مناقشات السياسة العامة المتعددة الأطراف على الاستجابات للأزمة والحاجة إلى هيكل مالي جديد.
    El Sr. Agapov se centró en la cuestión del conocimiento de la situación espacial y en la necesidad de crear un instrumento internacional de seguimiento en el que basar un tratado de seguridad espacial. UN وركز السيد أغابوف على مسألة معرفة الأحوال الفضائية والحاجة إلى بناء أداة رصد دولية لدعم معاهدة للأمن الفضائي.
    En estas audiencias se puso un énfasis especial en el desarrollo centrado en la persona humana, en la relación entre la paz y el desarrollo y en la necesidad de fortalecer la cooperación internacional. UN وقد وضع في تلك الجلسات تأكيد خاص على التنمية المركزة على اﻹنسان، والترابط ما بين السلم والتنمية، والحاجة إلى تدعيم التعاون الدولي.
    Dos de los aspectos de ese proyecto de resolución son particularmente encomiables: en primer lugar, el hecho de que en dicho proyecto se haga hincapié en la diplomacia preventiva y en la necesidad de establecer mecanismos políticos apropiados para la solución rápida de las controversias corresponde a una preocupación de larga data del Pakistán. UN أولهما، تأكيد مشروع القرار على الدبلوماسية الوقائية والحاجة إلى وضع آليات سياسية مناسبة لحل المنازعات في مرحلة مبكرة، اﻷمر الذي يتلاءم مع إحدى اهتمامات باكستان منذ زمن طويل.
    Además, muchas delegaciones hicieron hincapié en el carácter multilateral del PMA y en la necesidad de aportar contribuciones directas e incondicionales y de ampliar la base de donantes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أكدت وفود كثيرة على الطابع المتعدد اﻷطراف لبرنامج اﻷغذية العالمي، والحاجة إلى تبرعات موحدة تقدم سلفا، وتوسيع قاعدة المانحين.
    En este contexto, los Relatores Especiales desean hacer hincapié en la importancia de la función de las organizaciones no gubernamentales de derechos humanos y en la necesidad de fortalecerlas y brindarles la protección adecuada. UN وفي هذا الصدد، يود المقرران الخاصان التأكيد على دور المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان والحاجة إلى تعزيزها وتوفير الحماية الكافية لها.
    Convenimos todos en el carácter insustituible de nuestra Organización y en la necesidad de reformarla. UN وجميعنا متفقون على أنه ليس ثمة ما يمكن أن يعوض عن منظمتنا، وعلى الحاجة إلى إصلاحها.
    Por ello, hoy centramos la atención en los problemas de inseguridad y en la necesidad de aunar esfuerzos en pro del mantenimiento de la paz. UN ولهذا السبب نركز اهتمامنا اليوم على مشكلات انعدام اﻷمن وعلى الحاجة إلى تضافر جهودنا لصون السلام.
    La reunión se centró en la tarea de ampliar y profundizar los conocimientos sobre los temas debatidos y en la necesidad de abordarlos de forma intersectorial e integrada. UN وركز الاجتماع على توسيع وتعميق فهم المسائل موضوع المناقشة وعلى الحاجة إلى معالجتها بطريقة متكاملة شاملة لعدة قطاعات.
    A lo largo del año, el Consejo de Seguridad ha hecho hincapié en la acción temprana y en la necesidad de que se concentre la atención en la prevención de los conflictos violentos. UN وخلال السنة الماضية، انصب تركيز مجلس الأمن على الإجراءات المبكرة وعلى الحاجة إلى التركيز على اتقاء الصراعات العنيفة.
    Las comunidades científicas hicieron hincapié en la salud y en la necesidad de centrarse más en la investigación médica y en los problemas demográficos. UN وأكدت الأوساط العلمية على الصحة وعلى الحاجة إلى مزيد من التركيز على البحوث الطبية والمسائل السكانية.
    Las delegaciones hicieron hincapié en la importancia de la coordinación y en la necesidad de aclarar las funciones y responsabilidades relativas a la evaluación. UN وشددت الوفود على أهمية التنسيق وعلى ضرورة الوضوح في الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بالتقييم.
    Las delegaciones hicieron hincapié en la importancia de la coordinación y en la necesidad de aclarar las funciones y responsabilidades relativas a la evaluación. UN وشددت الوفود على أهمية التنسيق وعلى ضرورة الوضوح في الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بالتقييم.
    Celebra que el Relator Especial insista en la importancia de los comentarios y en la necesidad de que el proyecto de artículos se lea e interprete conjuntamente con ellos. UN ورحب بتشديد المقرر الخاص على أهمية التعليقات وعلى ضرورة قراءة وتفسير مشاريع المواد بالاقتران معها.
    También se insistió, en numerosas ocasiones, en la importancia que tenía la transparencia y en la necesidad de que las medidas adoptadas se basaran en principios científicos sólidos. UN وجرى عادة التأكيد على أهمية الشفافية والحاجة الى استناد التدابير الى المبادئ العلمية السليمة.
    La estrategia también hace hincapié en los factores multisectoriales que contribuyen a aumentar el paludismo y en la necesidad de establecer medidas multisectoriales para evitar y controlar la enfermedad. UN وتؤكد الاستراتيجية أيضا على العوامل المتعددة القطاعات التي تساهم في خطر الملاريا وعلى الحاجة الى اتخاذ إجراءات متعددة القطاعات للوقاية من هذا المرض ومكافحته.
    En ese contexto, el orador hizo hincapié en la importancia de las notas sobre las estrategias de los países y en la necesidad de alentar a los países en desarrollo a formular dichas estrategias. UN وفي هذا السياق، أكد المتكلم أهمية المذكرات الاستراتيجية القطرية وضرورة توفير الحوافز للبلدان النامية من أجل صياغتها.
    Se hizo hincapié en la importancia de una coordinación efectiva y en la necesidad de establecer un flujo sistemático de información tanto dentro como fuera del sistema, a fin de poder aprovechar al máximo los escasos recursos disponibles. UN وتم التأكيد على أهمية التنسيق الفعال وكذلك على الحاجة إلى ضمان تدفق منتظم للمعلومات داخل المنظومة وخارجها على السواء، بغية تسهيل أفضل استخدام ممكن للموارد النادرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus