Seguimos insistiendo al respecto en la necesidad de brindar una consideración favorable a los fondos regionales de desarrollo y en la necesidad de establecer arreglos comerciales no recíprocos en beneficio de estas economías. | UN | وفي هذا الصدد، لا نزال نشدد على الحاجة إلى النظر بطريقة تفضيلية في صناديق التنمية اﻹقليمية والحاجة إلى ترتيبات تجارية لا تخضع لقاعدة المعاملة بالمثل بالنسبة لهذه الاقتصادات. |
El informe se concentra en las causas fundamentales de los conflictos y en la necesidad de elaborar estrategias a largo plazo para prevenirlos. | UN | ويركز التقرير المذكور على الأسباب الجذرية للصراع والحاجة إلى وضع استراتيجيات طويلة الأجل لمنع الصراعات. |
El carácter opaco y no democrático del Estado incide negativamente en el derecho de libre determinación y en la necesidad de democracia del país. | UN | فالطابع المعتم وغير الديمقراطي للدولة يعمل ضد الحق في تقرير المصير والحاجة إلى الديمقراطية في هذا البلد. |
Insistió, sin embargo, en su importancia y en la necesidad de elaborar lo antes posible una posición común. | UN | ومع ذلك، شدّد على أهميتها وعلى الحاجة إلى تطوير موقف مشترك في أسرع وقت ممكن. |
Reciente y acertadamente, se ha puesto más énfasis en la prevención de los conflictos y en la necesidad de que las organizaciones regionales desempeñen un papel más activo. | UN | ولقد تم مؤخرا التركيز بحق على منع الصراعات، وعلى الحاجة إلى دور أكبر للمنظمات اﻹقليمية. |
Un marco de tal índole permitiría centrarse más en la aplicación y en la necesidad de una orientación más práctica. | UN | فمن شأن إطار كهذا أن ييسر زيادة التركيز على التنفيذ وعلى ضرورة اتباع نهج أكثر توجها نحو العمل. |
En su discurso inaugural concentró su atención en la reforma del Consejo de Seguridad y en la necesidad de continuar los esfuerzos desplegados hasta entonces. | UN | وفي خطابه الافتتاحي، كان التركيز على إصلاح مجلس الأمن وعلى ضرورة مواصلة الجهود التي بذلت حتى الآن. |
Los actuales debates multilaterales sobre políticas se centran en respuestas a la crisis y en la necesidad de una nueva estructura financiera internacional. | UN | وتتركز مناقشات السياسة العامة المتعددة الأطراف على الاستجابات للأزمة والحاجة إلى هيكل مالي جديد. |
El Sr. Agapov se centró en la cuestión del conocimiento de la situación espacial y en la necesidad de crear un instrumento internacional de seguimiento en el que basar un tratado de seguridad espacial. | UN | وركز السيد أغابوف على مسألة معرفة الأحوال الفضائية والحاجة إلى بناء أداة رصد دولية لدعم معاهدة للأمن الفضائي. |
En estas audiencias se puso un énfasis especial en el desarrollo centrado en la persona humana, en la relación entre la paz y el desarrollo y en la necesidad de fortalecer la cooperación internacional. | UN | وقد وضع في تلك الجلسات تأكيد خاص على التنمية المركزة على اﻹنسان، والترابط ما بين السلم والتنمية، والحاجة إلى تدعيم التعاون الدولي. |
Dos de los aspectos de ese proyecto de resolución son particularmente encomiables: en primer lugar, el hecho de que en dicho proyecto se haga hincapié en la diplomacia preventiva y en la necesidad de establecer mecanismos políticos apropiados para la solución rápida de las controversias corresponde a una preocupación de larga data del Pakistán. | UN | أولهما، تأكيد مشروع القرار على الدبلوماسية الوقائية والحاجة إلى وضع آليات سياسية مناسبة لحل المنازعات في مرحلة مبكرة، اﻷمر الذي يتلاءم مع إحدى اهتمامات باكستان منذ زمن طويل. |
Además, muchas delegaciones hicieron hincapié en el carácter multilateral del PMA y en la necesidad de aportar contribuciones directas e incondicionales y de ampliar la base de donantes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أكدت وفود كثيرة على الطابع المتعدد اﻷطراف لبرنامج اﻷغذية العالمي، والحاجة إلى تبرعات موحدة تقدم سلفا، وتوسيع قاعدة المانحين. |
En este contexto, los Relatores Especiales desean hacer hincapié en la importancia de la función de las organizaciones no gubernamentales de derechos humanos y en la necesidad de fortalecerlas y brindarles la protección adecuada. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرران الخاصان التأكيد على دور المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان والحاجة إلى تعزيزها وتوفير الحماية الكافية لها. |
Convenimos todos en el carácter insustituible de nuestra Organización y en la necesidad de reformarla. | UN | وجميعنا متفقون على أنه ليس ثمة ما يمكن أن يعوض عن منظمتنا، وعلى الحاجة إلى إصلاحها. |
Por ello, hoy centramos la atención en los problemas de inseguridad y en la necesidad de aunar esfuerzos en pro del mantenimiento de la paz. | UN | ولهذا السبب نركز اهتمامنا اليوم على مشكلات انعدام اﻷمن وعلى الحاجة إلى تضافر جهودنا لصون السلام. |
La reunión se centró en la tarea de ampliar y profundizar los conocimientos sobre los temas debatidos y en la necesidad de abordarlos de forma intersectorial e integrada. | UN | وركز الاجتماع على توسيع وتعميق فهم المسائل موضوع المناقشة وعلى الحاجة إلى معالجتها بطريقة متكاملة شاملة لعدة قطاعات. |
A lo largo del año, el Consejo de Seguridad ha hecho hincapié en la acción temprana y en la necesidad de que se concentre la atención en la prevención de los conflictos violentos. | UN | وخلال السنة الماضية، انصب تركيز مجلس الأمن على الإجراءات المبكرة وعلى الحاجة إلى التركيز على اتقاء الصراعات العنيفة. |
Las comunidades científicas hicieron hincapié en la salud y en la necesidad de centrarse más en la investigación médica y en los problemas demográficos. | UN | وأكدت الأوساط العلمية على الصحة وعلى الحاجة إلى مزيد من التركيز على البحوث الطبية والمسائل السكانية. |
Las delegaciones hicieron hincapié en la importancia de la coordinación y en la necesidad de aclarar las funciones y responsabilidades relativas a la evaluación. | UN | وشددت الوفود على أهمية التنسيق وعلى ضرورة الوضوح في الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بالتقييم. |
Las delegaciones hicieron hincapié en la importancia de la coordinación y en la necesidad de aclarar las funciones y responsabilidades relativas a la evaluación. | UN | وشددت الوفود على أهمية التنسيق وعلى ضرورة الوضوح في الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بالتقييم. |
Celebra que el Relator Especial insista en la importancia de los comentarios y en la necesidad de que el proyecto de artículos se lea e interprete conjuntamente con ellos. | UN | ورحب بتشديد المقرر الخاص على أهمية التعليقات وعلى ضرورة قراءة وتفسير مشاريع المواد بالاقتران معها. |
También se insistió, en numerosas ocasiones, en la importancia que tenía la transparencia y en la necesidad de que las medidas adoptadas se basaran en principios científicos sólidos. | UN | وجرى عادة التأكيد على أهمية الشفافية والحاجة الى استناد التدابير الى المبادئ العلمية السليمة. |
La estrategia también hace hincapié en los factores multisectoriales que contribuyen a aumentar el paludismo y en la necesidad de establecer medidas multisectoriales para evitar y controlar la enfermedad. | UN | وتؤكد الاستراتيجية أيضا على العوامل المتعددة القطاعات التي تساهم في خطر الملاريا وعلى الحاجة الى اتخاذ إجراءات متعددة القطاعات للوقاية من هذا المرض ومكافحته. |
En ese contexto, el orador hizo hincapié en la importancia de las notas sobre las estrategias de los países y en la necesidad de alentar a los países en desarrollo a formular dichas estrategias. | UN | وفي هذا السياق، أكد المتكلم أهمية المذكرات الاستراتيجية القطرية وضرورة توفير الحوافز للبلدان النامية من أجل صياغتها. |
Se hizo hincapié en la importancia de una coordinación efectiva y en la necesidad de establecer un flujo sistemático de información tanto dentro como fuera del sistema, a fin de poder aprovechar al máximo los escasos recursos disponibles. | UN | وتم التأكيد على أهمية التنسيق الفعال وكذلك على الحاجة إلى ضمان تدفق منتظم للمعلومات داخل المنظومة وخارجها على السواء، بغية تسهيل أفضل استخدام ممكن للموارد النادرة. |