Por último, desearía saber cuáles son los derechos fundamentales que pueden derogarse durante un estado de urgencia, y en qué medida. | UN | واختتم قائلاً إنه بوده معرفة الحقوق اﻷساسية التي يمكن تقييدها أثناء حالة طوارئ، وإلى أي مدى يمكن تقييدها. |
Los miembros deseaban saber si se había incoado algún proceso como resultado de los conflictos étnicos; si los conflictos étnicos tenían también una dimensión política, y en qué medida se estaban utilizando las acciones correctivas existentes. | UN | ورغـب اﻷعضـاء في معرفة ما اذا كان قـد حـدث أي نوع من الاضطهاد إثر الصراعات اﻹثنية؛ وما اذا كانت للصراعات اﻹثنية أبعاد سياسية أيضا؛ وإلى أي مدى استعملت وسائل الانتصاف المتاحة. |
Es difícil evaluar en qué medida este progreso es atribuible a la presencia de las Naciones Unidas sobre el terreno y en qué medida al final del conflicto. | UN | ومن الصعب تقدير إلى أي مدى يمكن أن يُعزى التقدم المحرز إلى الحضور الميداني وإلى أي مدى يمكن أن يُعزى إلى انتهاء النزاع. |
El Grupo consideró si la evaluación de la pérdida debía tener en cuenta el costo de la reparación temporal, y en qué medida. | UN | ونظر الفريق فيما إذا كان ينبغي، وإلى أي حد ينبغي، أن تراعى في تقييم حجم الخسارة تكلفة الإصلاحات المؤقتة هذه. |
Uno de los temas de esta investigación será verificar si se empleó coacción y en qué medida las mujeres están efectuando opciones bien fundamentadas. | UN | وأحد المجالات التي سيركز عليها هذا البحث هو التحقق من عدم وجود نوع من اﻹكراه وإلى أي مدى تتخذ النساء قرارات مدروسة. |
Queda por verse si la Sala de Primera Instancia logrará su propósito y en qué medida. | UN | غير أنه لم يتضح بعد ما إذا كانت الدائرة الابتدائية ستنجح في ذلك، وإلى أي مدى سيكون نجاحها. |
El Comité agradecerá saber si la organización tiene un mecanismo independiente para iniciar las investigaciones o si es la Secretaría General quien las inicia en todos los casos, y en qué medida se difunden los resultados de las investigaciones. | UN | وأوضحـت أن اللجنة ستكون ممتنة لمعرفـة ما إذا كان لدى المركـز آلية مستقلة لبدء البحوث أو ما إذا كانت البحوث تبـدأ دائما بمبادرة مـن الأمانة العامة، وإلى أي مدى يتم نشر نتائج البحوث. |
Sería de interés saber si los casos que se han tratado en los tribunales constituyen un precedente útil y en qué medida las mujeres efectivamente tienen acceso al aparato jurídico para hacer que se protejan sus derechos. | UN | وأشارت إلى أنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت القضايا التي ترفع أمام المحاكم تشكل سابقة لها فائدتها وإلى أي مدى تملك المرأة فعليا إمكانية الوصول إلى النظام القانوني لحماية حقوقهن. |
:: Qué distancia se debe recorrer, y en cuánto tiempo, para llegar al establecimiento más cercano y en qué medida se dispone de servicios de apoyo de transporte y comunicaciones; | UN | :: ما هي المسافة وما هو الزمن اللازمان للوصول إلى أقرب مرفق وإلى أي مدى يتم دعمه بواسطة مرافق النقل والاتصال؛ |
Sírvanse indicar cuál es el estatus de este proceso y en qué medida la nueva Ley de Violencia Intrafamiliar ha tenido un impacto sobre los Centros y sus servicios. | UN | يرجى الإشارة إلى ما بلغته هذه العملية وإلى أي مدى كان للقانون الجديد للعنف العائلي أثر على تلك المراكز وخدماتها. |
Indicar cuál es el estatus de este proceso y en qué medida la nueva Ley de Violencia Intrafamiliar ha tenido un impacto sobre los Centros y sus servicios. | UN | يرجى الإشارة إلى ما بلغته هذه العملية وإلى أي مدى كان للقانون الجديد للعنف الأسري أثر على تلك المراكز وخدماتها. |
Además, es difícil determinar si y en qué medida la obligación procede asimismo del derecho internacional consuetudinario. | UN | وعلاوة على ذلك فإن من العسير تحديد ما إذا كان هذا الالتزام مستمدا أيضا من القانون الدولي العرفي، وإلى أي مدى. |
No obstante, una gran mayoría se pronunció por su mantenimiento, al estimar conveniente que el porteador pueda cerciorarse de si el tenedor ha asumido alguna responsabilidad dimanante del contrato de transporte y en qué medida lo ha hecho. | UN | بيد أنه أعرب عن تأييد واسع للإبقاء على الفقرة 2، لأن من المستصوب أن يتأكد الناقل مما إذا كان الحائز قد تحمل أي مسؤوليات بموجب عقد النقل وإلى أي مدى فعل ذلك. |
Los Estados deberían indicar cualesquiera factores o dificultades que impidan la libre disposición de sus riquezas y recursos naturales contrariamente a lo dispuesto en este párrafo y en qué medida ello afecta al disfrute de los demás derechos enunciados en el Pacto. | UN | وينبغي للدول أن تشير إلى ما قد يوجد من عوامل أو صعوبات تحول دون التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خلافا لأحكام هذه الفقرة، وإلى أي مدى يؤثر ذلك في التمتع بالحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد. |
Queda por ver en el futuro cómo y en qué medida se traducen estas intenciones en hechos. | UN | وقال إن اﻷمر يتعلق من اﻵن فصاعدا بمعرفة كيفية ترجمة هذه النوايا إلى واقع وإلى أي حد ستترجم هذه النوايا إلى واقع. |
En particular, deberíamos preguntarnos si las disposiciones del Estatuto relativas a la admisibilidad y las demás impugnaciones de la competencia de la Corte serán aplicables, y en qué medida, al crimen de agresión. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي أن نتساءل عما إذا كانت أحكام النظام الأساسي المتعلقة بالمقبولية وما يتصل بها من طعون في اختصاص المحكمة تسري على جريمة العدوان وإلى أي حد. |
Mi delegación considera que nos corresponde a nosotros ahora examinar si estas propuestas son viables y prácticas y en qué medida lo son. | UN | ويعتقد وفدي أنه يتحتم علينا اﻵن أن نشرع في دراسة ما إن كانت هذه الاقتراحات ممكنة وعملية، والى أي مدى. |
Sírvanse suministrar información actualizada acerca de la situación de la reunión de datos en el país, desglosados por sexo, y en qué medida tiene lugar. | UN | يُرجى تقديم معلومات محدّثة عن حالة جمع البيانات في البلد، وعن مدى تنفيذه على أساس تصنيف البيانات حسب نوع الجنس. |
Se usan para determinar si se han alcanzado los objetivos o logros previstos, y en qué medida. | UN | تُستخدم لقياس ما إذا كانت الأهداف و/أو الإنجازات المتوقعة تحققت أم لا ولأي مدى تم تحقيقها. |
Indíquese si en las leyes y normas vigentes sobre violencia contra la mujer se tipifican como delitos todos los actos de violencia, y en qué medida se ha tenido en consideración la vulnerabilidad de las mujeres de edad y las mujeres con discapacidad. | UN | ويُرجى بيان ما إذا كانت القوانين والأعراف القائمة بشأن العنف ضد المرأة تجرم جميع أشكال العنف، وما مدى أخذ ضعف النساء المسنات وذوات الإعاقة في الاعتبار. |
Otros países están considerando si participarán en estas iniciativas y en qué medida lo harán; | UN | وتنظر بلدان أخرى في إمكانية ومدى مشاركتها في هذه المبادرات؛ |
Los Inspectores, aunque entienden que el hecho de abrir el proceso de nombramientos entrañaría riesgos y ventajas, llegan a la conclusión de que se requiere un mayor grado de flexibilidad por lo que respecta a proponer a integrantes de la lista de reserva para ocupar puestos de coordinadores residentes y hacen un llamamiento al GNUD para que examine detenidamente cómo y en qué medida puede conseguirse un proceso más abierto. | UN | وبينما يعي المفتشان أن فتح عملية الترشيح له مخاطره ومميزاته، فقد خلصا إلى ضرورة وجود المزيد من المرونة عندما يتعلق الأمر بتسمية مرشحي مجمع المنسقين المقيمين لذلك المنصب، ويدعوان المجموعة الإنمائية للنظر بعناية في كيفية جعل هذه العملية أكثر انفتاحاً وفي مدى ذلك الانفتاح. |
Sírvase proporcionar información acerca de los sistemas de reunión y análisis de datos en el país en general y en qué medida los datos se reúnen desglosados por sexo. | UN | ويرجى تقديم معلومات بشأن حالة جمع البيانات في البلد عموما، وبشأن المدى الذي تصل إليه عمليات جمع البيانات هذه مصنفة بحسب نوع الجنس. |
Sírvase facilitar información actualizada sobre el estado de la reunión de datos en el país en general, y en qué medida esos datos se desglosan por sexo, incluidos los relativos a las poblaciones de las zonas rurales y las minorías. | UN | فالرجاء تقديم معلومات مستكملة بشأن الوضع فيما يتعلق بجمع البيانات في البلد عموما، وبيان مدى الاعتماد في جمعها على نوع الجنس، بما في ذلك في أوساط سكان الأرياف والأقليات. |
4) En particular, parece indispensable indicar en la Guía de la práctica si, y en qué medida, un Estado puede prevalerse de la inobservancia de sus normas de derecho interno en apoyo de la falta de validez (non-validité) de una reserva, hipótesis que puede darse perfectamente en la práctica, aun cuando la Comisión no tenga conocimiento de ningún ejemplo claro al respecto. | UN | 4) ومن الأساسي فيما يبدو أن يبين دليل الممارسة ما إذا كان يجوز للدولة أن تستظهر بعدم احترام قواعد قانونها الداخلي لادعاء بطلان تحفظ من التحفظات، ومتى يجوز ذلك، وهي فرضية يمكن أن تنشأ تماما في الممارسة حتى وإن لا تستطيع أن تسوق مثالا واضحا عليها. |
A este respecto la República de Corea considera que sería conveniente analizar de qué manera y en qué medida la complejidad de los mandatos de las operaciones de paz se refleja en su eficacia operacional. | UN | وقال إن من المفيد في هذا الصدد القيام بتحليل مناسب لكيفية ومدى تأثير ازدياد تعقد ولايات حفظ السلام على الكفاءة التشغيلية لهذه البعثات. |
Algunos también solicitaron estudios de grupos regionales y acuerdos de cooperación regional, así como un diálogo con instituciones financieras internacionales y con la OMC, mientras que otros propusieron estudios efectivos sobre el modo en que esas instituciones integran los derechos humanos en su trabajo y en qué medida lo hacen. | UN | كما دعا البعض إلى إجراء دراسات عن التجمعات الإقليمية والترتيبات الخاصة بالتعاون الإقليمي، فضلاً عن إقامة حوار مع المؤسسات المالية الدولية ومنظمة التجارة العالمية، بينما اقترحت وفود أخرى إجراء دراسات فعلية عن الطريقة التي تنتهجها هذه المؤسسات في دمج حقوق الإنسان ضمن عملها وإلى أي درجة تقوم بذلك. |
El orador se pregunta si es posible plantear la cuestión ante los tribunales y en qué medida se pueden revisar las condiciones impuestas por el Comisionado de Policía para celebrar ese tipo de reuniones. | UN | وسأل عما إذا كان باﻹمكان إحالة المسألة إلى المحاكم وعن المدى الذي يمكن فيه إعادة النظر في الشروط التي فرضها مفوض الشرطة للقيام بتجمع من هذا القبيل. |