"y en vista" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وبالنظر
        
    • والناحية
        
    Debido a ello, y en vista de la creciente y fortalecida cooperación entre Croacia y Bosnia y Herzegovina, debe buscarse una solución global. UN ولهذا السبب، وبالنظر إلى التعاون الذي يزداد قوة فيما بين كرواتيا والبوسنة والهرسك، ينبغي تقديم حل يشمل اﻷزمتين معا.
    He estado en contacto con el Sr. Jiři Toman, el candidato presentado por la República Checa, y en vista del resultado de la votación, me ha autorizado a retirar su candidatura. UN إنني على اتصال بالسيد جيري تومان مرشح الجمهورية التشيكية، وبالنظر الى التطورات في عملية التصويت فوضني أن أسحب ترشيحه.
    En un contexto de reformas, y en vista de que los recursos disponibles son limitados, se impone la necesidad de optar. UN وبالنظر إلى محدودية الموارد المتاحة، وفي سياق عمليات إصلاح، هناك اختيارات تفرض نفسها.
    A la luz de estos hechos y en vista de las seguridades dadas se determinó pues que no reunía los requisitos necesarios para obtener el estatuto de refugiado. UN وفي ضوء ذلك وبالنظر للضمانات المقدمة، تقرر بالتالي أنها غير مؤهلة للحصول على مركز اللجوء.
    En el informe del Secretario General se formulan cinco recomendaciones y, en vista de las limitaciones de tiempo, mi delegación desearía comentar dos de ellas brevemente. UN ويقدم تقرير الأمين العام خمس توصيات، وبالنظر إلى قيود الوقت المتاح، يود وفدي أن يتناول اثنتين منها بإيجاز.
    Para alcanzar los objetivos de la estrategia del sector, y en vista de los principios básicos ya definidos, las líneas de acción incluyen: UN ومن أجل بلوغ أهداف استراتيجية هذا القطاع وبالنظر إلى المبادئ الأساسية المحددة سابقاً، فإن مسارات العمل تشمل ما يلي:
    A la luz de esto y en vista de la redacción de la decisión, la mayoría de los miembros del Comité estaban a favor de la segunda opción, la de suspender el examen. UN وفي ضوء هذا وبالنظر إلى صياغة المقرّر، أيدت أغلبية أعضاء اللجنة الخيار الثاني وهو إرجاء النظر في الحالة.
    y en vista de nuestro historial, deberías confiar en mí Open Subtitles وبالنظر لتاريخنا، يجدر بك الوثوق بي، ما كنت لأفعل شيء من هذا
    Pero, en última instancia es aquí, en el marco de esta Organización y en vista de sus objetivos y composición universales, donde cada país tendrá que contribuir a la solución de estos problemas. UN ولكن هنا، في نهاية المطاف، في إطار هذه المنظمة، وبالنظر إلى أهدافها الكونية وعضويتها العالمية، سيتعين على كل بلد أن يساهم في حل هذه المشاكل.
    No obstante, el programa propuesto tenía objetivos amplios y en vista de las dificultades logísticas que entrañaba, el UNICEF debería centrarse en un número menor de prioridades, incluidas la inmunización y la lucha contra las infecciones agudas de las vías respiratorias. UN غير أن البرنامج المقترح يضم أهدافا عامة، وبالنظر إلى الصعوبات السوقية التي ينطوي عليها اﻷمر، ينبغي أن تركز اليونيسيف على عدد من أقل اﻷولويات، منها التحصين ومكافحة التهابات الجهاز التنفسي الحادة.
    Dada su importancia, y en vista de las repercusiones que las variaciones en la demanda pueden tener en la producción y en otros muchos factores interrelacionados, se ha prestado gran atención a este tema en otros foros y procesos intergubernamentales. UN وبالنظر إلى أهمية هذه المسألة وأثر تغييرات الطلب على الانتاج وعوامل أخرى مترابطة، فقد منح هذا الموضوع درجة عالية من الاهتمام من قبل محافل وعمليات حكومية مشتركة أخرى.
    Como resultado de los recientes acontecimientos descritos anteriormente, y en vista de los plazos impuestos por el Gobierno del Zaire para la repatriación, se espera que el ritmo de repatriación se acelere considerablemente. UN ونتيجة للتطورات اﻷخيرة المبينة أعلاه، وبالنظر الى مُهَل اﻹعادة الى الوطن التي تفرضها حكومة زائير، يؤمل أن تتسارع كثيرا وتيرة الاعادة الى الوطن.
    En Nueva York y Ginebra, donde el número de funcionarios representados es considerablemente superior y en vista del carácter complejo de las cuestiones que se plantean como resultado de ello, se otorgará relevo a tiempo complejo al Primer y al Segundo Vicepresidentes en Nueva York y al Vicesecretario Ejecutivo en Ginebra. UN وفي نيويورك وجنيف حيث يعتبر عدد الموظفين أعلى بكثير وبالنظر لتعقد المسائل التي تنشأ عن ذلك، فإنه يتعين منح النائبين اﻷول والثاني للرئيس في نيويورك ونائب اﻷمين التنفيذي في جنيف التفرغ الكامل.
    La Comisión expresó la opinión de que, hasta que no se dispusiera de esas recomendaciones y en vista de la situación particularmente inestable de los tipos de cambio en ese momento, debería mantenerse el sistema de ajustes entonces vigente. UN وأعربت اللجنة عن رأيها بوجوب الحفاظ على نظام التسويات القائم آنذاك ريثما تصدر تلك التوصيات وبالنظر الى الحالة المتقلبة فيما يتعلق بالعملات بنوع خاص في ذلك الوقت.
    Por este motivo, y en vista de la magnitud y gravedad de las violaciones perpetradas recientemente en Freetown, tengo intención de enviar a la UNOMSIL a otro oficial especializado en derechos humanos. UN ولهذا السبب، وبالنظر إلى نطاق الانتهاكات التي ارتكبت مؤخرا في فريتاون وكثرتها البالغة، فإني أعتزم إيفاد موظف إضافي معني بحقوق اﻹنسان لينضم إلى بعثة المراقبين.
    Sigue existiendo la posibilidad de que se repita la agitación a causa de factores internos y en vista de la inestabilidad de la situación en la región, particularmente en el Afganistán. UN ولا تزال هناك إمكانية لتجدد الاضطرابات من جراء عوامل محلية، وبالنظر إلى عدم استقرار الحالة في المنطقة ولا سيما في أفغانستان.
    En esas circunstancias, y en vista de los aspectos operacionales inciertos a que se hizo referencia anteriormente, la Comisión no está en condiciones de examinar detalladamente las estimaciones en este momento. UN وفي ظل هذه الظروف وبالنظر إلى حالات عدم التيقن التشغيلية المشار إليها أعلاه، ليس بوسع اللجنة أن تدرس التقديرات دراسة تفصيلية حاليا.
    Puesto que la Oficina de Asuntos de la Mujer depende del Ministerio de Turismo y Deportes, y en vista de la relación entre turismo y prostitución, recomienda que los programas de lucha contra la prostitución estén dirigidos no sólo a las muchachas sino también a los padres. UN وبما أن مكتب شؤون المرأة أصبح تابعا لوزارة السياحة والرياضة وبالنظر إلى الصلة بين السياحة والبغاء، أوصت بألا تستهدف الفتيات فقط بل الآباء أيضا في برامج مكافحة البغاء.
    Habida cuenta de la práctica establecida y en vista de que no se formulan objeciones, sugiere que el Comité acceda a esas solicitudes de audiencia de tres peticionarios. UN وبالنظر إلى الممارسة المتبعة في اللجنة، يقترح، إذا لم يكن هناك اعتراض، الاستجابة لهذه الطلبات بعقد جلسات استماع لثلاثة من أصحاب الالتماسات.
    La Misión revisó su programa de vuelos y racionalizó los vuelos sobre la base del concepto actual de las operaciones y en vista de la evolución de los acontecimientos políticos en la UNOMIG. UN استعرضت البعثة جداول رحلاتها ورشّدت الرحلات على أساس مفهوم العمليات الحالي وبالنظر إلى التطورات السياسية الراهنة في البعثة.
    1.2 El 23 de marzo de 2010, con arreglo al párrafo 2 del artículo 94 de su reglamento y en vista de la similitud esencial de hecho y de derecho que presentaban las 11 comunicaciones, el Comité decidió examinarlas conjuntamente para adoptar una decisión. UN 1-2 في 23 آذار/مارس 2010، قررت اللجنة، عملاً بأحكام الفقرة 2 من المادة 94 من نظامها الداخلي، ضم البلاغات الأحد عشر للبت فيها معاً نظراً لأنها تتشابه من حيث مضمون الوقائع والناحية القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus