"y encontrar una solución" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وإيجاد حل
        
    • والتوصل إلى حل
        
    • والتماس حل
        
    • والبحث عن حل
        
    • وإيجاد الحلول
        
    • وإيجاد تسوية
        
    • وللتوصل إلى حل
        
    Durante varios decenios, la comunidad internacional ha trabajado incansablemente para poner fin a la ocupación y encontrar una solución duradera a la cuestión de Palestina. UN ومنذ عدة عقود، لم يكف المجتمع الدولي عن السعي إلى إنهاء الاحتلال وإيجاد حل دائم لقضية فلسطين.
    Es necesario volver a considerar el problema y encontrar una solución basada en un enfoque amplio. UN ومن ثم فإنه من الضروري إعادة النظر في هذه المشكلة وإيجاد حل قائم على أساس نهج شامل.
    Es responsabilidad de ambas partes reanudar las negociaciones y encontrar una solución que beneficie a toda la región. UN وتقع المسؤولية على عاتق الطرفين لاستئناف المفاوضات وإيجاد حل تستفيد منه المنطقة ككل.
    Sus reuniones, de las que se desprendió un renovado interés por superar el status quo y encontrar una solución, resultaron muy útiles. UN وكانت الاجتماعات التي عقدها جمة الفائدة، وعبرت عن اهتمام جديد بتخطي الوضع الراهن والتوصل إلى حل.
    Las numerosas propuestas presentadas no han llegado hasta ahora a constituir una hipótesis viable a partir de la cual se pueda avanzar y encontrar una solución aceptable. UN ولم تشكل حتى اﻵن المقترحات العديدة التي قدمت فرضية مجدية يمكن الانطلاق منها والتماس حل مقبول.
    Era importante tender puentes y encontrar una solución para hacer que las medidas coercitivas unilaterales fueran menos duras con los derechos humanos. UN ومن الأهمية بمكان مد الجسور وإيجاد حل للتخفيف من وطأة التدابير القسرية الانفرادية على حقوق الإنسان.
    El Consejo también expresó su esperanza de que los esfuerzos de los hermanos somalíes también convergieran para superar las diferencias y encontrar una solución consensuada que garantizase la unidad de Somalia y la integridad de su territorio. UN كما يعرب المجلس عن أمله في أن تتضافر جهود اﻷشقاء في الصومال من أجل تجاوز الخلافات وإيجاد حل وفاقي يضمن وحدة الصومال وسلامة أراضيه.
    48. Para alcanzar ese objetivo, es necesario en primer lugar crear un medio favorable tanto a nivel internacional como nacional, y encontrar una solución duradera a los problemas de la falta de recursos y técnicas aplicables al desarrollo. UN ٤٨ - ولبلوغ هذا الهدف، ينبغي في المقام اﻷول خلق البيئة الملائمة على الصعيدين المحلي والدولي على حد سواء، وإيجاد حل دائم لمشاكل عدم كفاية الموارد والتقنيات القابلة للتطبيق في عملية التنمية.
    Elogiando además el papel positivo que está desempeñando el Presidente de Ghana, en su calidad de Presidente actual de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental, en la tarea de reactivar el proceso de paz y encontrar una solución duradera al conflicto, UN وإذ تثني أيضا على الدور اﻹيجابي الذي يضطلع به حاليا رئيس جمهورية غانا، بصفته الرئيس الحالي للجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا، بهدف إعادة تنشيط عملية السلم وإيجاد حل دائم للنزاع،
    Para lograr esto se habrán de adoptar medidas eficaces que garanticen la plena protección de todos los repatriados y encontrar una solución duradera a los problemas relacionados con los derechos de propiedad, de conformidad con la recomendación general XXII (49) del Comité, de 16 de agosto de 1996. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، لا بد من اتخاذ تدابير فعالة قصد ضمان الحماية الكاملة لجميع العائدين وإيجاد حل دائم للمشاكل ذات الصلة بحقوق الملكية، وفقا للتوصية العامة الثانية عشرة للجنة.
    No deseo explicar en detalle el carácter de nuestro problema con el Gobierno de Etiopía; prefiero concentrarme en nuestros puntos de vista y en nuestras propuestas concretas para disipar la situación explosiva actual y encontrar una solución durable de orden jurídico. UN ولا أود الدخول في التفاصيل بشرح طبيعة مشكلتنا مع حكومة إثيوبيا. ولكنني أفضل التركيز على عرض وجهة نظرنا وتقديم مقترحات محددة لنزع فتيل الوضع الحالي المتفجر وإيجاد حل قانوني ودائم لها.
    Habida cuenta de que el obstáculo que se opone a su aprobación es de carácter fundamentalmente político, no jurídico, cabe esperar que se realicen esfuerzos para eliminarlo lo antes posible y encontrar una solución aceptable para todas las delegaciones. UN ومع مراعاة أن العقبة التي تعترض سبيل اعتمادها هي ذات طابع سياسي أساسا، وليست ذات طابع قانوني فمن المأمول فيه أن تبذل الجهود لتجاوز تلك العقبة في أقرب وقت ممكن وإيجاد حل مقبول لجميع الوفود.
    Para hacer frente a sus obligaciones, los países desarrollados deben aumentar al 0,7% de su PNB la cuantía de la ayuda que destinan al desarrollo y encontrar una solución al problema del endeudamiento externo. UN وأضاف أن البلدان المتقدمة النمو يجب أن تفي بالتزاماتها بزيادة المعونة الإنمائية إلى 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي وإيجاد حل لمشكلة الديون الخارجية.
    Abordar esa cuestión y encontrar una solución al respecto permitiría brindar un servicio importante a la comunidad internacional, ya que la pérdida de la nacionalidad vulnera los derechos humanos y las libertades fundamentales en detrimento de las personas que han perdido la ciudadanía a causa de la sucesión de Estados. UN وإن تناول هذه المسألة وإيجاد حل في هذا الصدد سيتيح تقديم خدمة مهمة إلى المجتمع الدولي، لأن فقدان الجنسية ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية بما يضر بالأشخاص الذين يفقدون المواطنة بسبب خلافة الدول.
    El objetivo principal de ese Grupo de Tareas es analizar y encontrar una solución amistosa al estancamiento legislativo de las leyes de propietarios y arrendatarios y de tierras indígenas. UN وتركز فرقة العمل في المقام الأول على مناقشة المأزق التشريعي المتعلق بقانون ملاك ومستأجري أراضي السكان الأصليين وقانون إدارة أراضي السكان الأصليين وإيجاد حل توافقي لـه.
    Será fundamental realizar esfuerzos internacionales enérgicos para avanzar en el proceso político, poner fin a la ocupación y encontrar una solución para todas las cuestiones relativas al estatuto permanente. UN ومن الأهمية بمكان بذل جهود دولية حثيثة للمضي قدما بالعملية السياسية وإنهاء الاحتلال والتوصل إلى حل لجميع مسائل الوضع الدائم.
    En 2010, la Comisión aumentó su cooperación con los equipos de las Naciones Unidas en el Camerún y Nigeria a fin de atender las necesidades de la población que vive en la zona de la frontera y encontrar una solución idónea para después de que concluya la labor de la Comisión. UN وفي عام 2010، زادت اللجنة من تعاونها مع فريقي الأمم المتحدة القطريين في الكاميرون ونيجيريا لتلبية حاجات السكان المقيمين على طول الحدود البرية والتوصل إلى حل مناسب يدوم بعد انتهاء عمل اللجنة.
    Además, las propuestas presentadas en la última ronda de negociaciones intergubernamentales tendrían que examinarse cuidadosamente en lo que respecta al derecho de veto, con todas sus consecuencias, y encontrar una solución viable. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي استعراض المقترحات التي قدمت في آخر جولة للمفاوضات الحكومية الدولية بكل عناية، وبصفة خاصة فيما يتعلق بحق النقض، بكل ما يترتب عليه من آثار، والتوصل إلى حل قابل للتطبيق.
    El Comité toma nota de la información brindada por la delegación según la cual se están adoptando medidas con miras a mejorar las condiciones de detención y encontrar una solución integral al problema del hacinamiento (arts. 2, 11 y 16). UN وتحيط اللجنة علماً بما قدمه الوفد من معلومات مفادها أنه يجري اتخاذ خطوات لتحسين الأوضاع في السجون والتماس حل شامل لمشكلة الاكتظاظ (المواد 2 و11 و16).
    El Presidente en ejercicio de la CEDEAO aprovecha la ocasión para destacar que las fuerzas del Grupo de Verificación de la Cesación del Fuego (ECOMOG), al ser fuerzas de paz, tienen por misión en Sierra Leona ayudar a los hermanos sierraleoneses a poner fin a esta guerra fratricida y encontrar una solución política al conflicto que los enfrenta. UN ويغتنم الرئيس الحالي للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا هذه الفرصة ليؤكد أن قوات فريق مراقبة وقف إطلاق النار التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، باعتبارها قوات سلام، مهمتها هي مساعدة اﻷشقاء في سيراليون على وضع حد لهذا الاقتتال بين اﻷشقاء والبحث عن حل سياسي للنزاع الدائر بينهما.
    No obstante, en la Estrategia también se prescribe que los Estados Miembros utilicen la amplia red de la sociedad civil a fin de combatir el terrorismo y encontrar una solución a este problema mundial. UN ولكن الاستراتيجية نصت على وجوب استخدام الدول الأعضاء للشبكة الواسعة النطاق للمجتمعات المدنية من أجل مكافحة الإرهاب وإيجاد الحلول لتلك المشكلة العالمية.
    Estamos convencidos de que el problema afgano puede resolverse sólo si cesa la lucha y se inician negociaciones para alcanzar la reconciliación nacional y encontrar una solución política aceptable y duradera que dé por resultado la seguridad y la estabilidad para el pueblo afgano amigo. UN ولدينا اقتناع تام بأن المشكلة اﻷفغانية لا يمكن أن تحل إلا عن طريق وقف القتال، والدخول في مفاوضات تهدف إلى تحقيق المصالحة الوطنية، وإيجاد تسوية سياسية دائمة ومقبولة تحقق اﻷمن والاستقرار للشعب اﻷفغاني الصديق.
    Estamos debatiendo un proyecto de resolución para responder a la emergencia y encontrar una solución creíble para la crisis, que no cesa de agravarse. UN تجري مناقشة مشروع قرار للاستجابة لحالة الطوارئ وللتوصل إلى حل موثوق للأزمة المتطورة من سيء إلى أسوأ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus