Es preciso actuar concertadamente para estimular los consensos necesarios que permitan aprovechar los beneficios de la globalización y enfrentar sus retos. | UN | ويجب علينا أن نعمل معا حتى نشجع على التوصل إلى الاتفاقات الضرورية التي ستتيح الاستفادة بفوائد العولمة ومواجهة تحدياتها. |
Nuestra tarea común es determinar y enfrentar oportunamente esos retos. | UN | ومهمتنا الجماعية هي تعريف ومواجهة تلك التحديات في الوقت المناسب. |
La Declaración del Milenio fue una clara manifestación de la capacidad de la Organización de abordar nuevas tareas y enfrentar los desafíos más urgentes. | UN | لقد أتى إعلان الألفية برهانا واضحا على قدرة المنظمة على الاضطلاع بمهام جديدة ومواجهة أكثر التحديات إلحاحا. |
Esas metas permitirán medir con mayor precisión los progresos, así como detectar y enfrentar los desafíos en esferas determinadas de la labor de la Organización. | UN | وستمكّن تلك الأهداف من قياس التقدم المحرز بدقة أكبر والتعرف على التحديات والتصدي لها في مجالات محددة من مجالات عمل المنظمة. |
En este sentido nada es más urgente que lograr un desarrollo sostenible y enfrentar los desafíos de la pobreza y la desigualdad. | UN | وأولى الأولويات الملحة في هذا الصدد هي تحقيق التنمية المستدامة ومجابهة التحديات التي يفرضها الفقر وانعدام المساواة. |
El sistema de las Naciones Unidas también contribuyó a los esfuerzos dirigidos a fortalecer el desarrollo institucional y normativo y el estado de derecho y, en particular, a prevenir y enfrentar la violencia contra la mujer. | UN | وساعدت منظومة الأمم المتحدة أيضا في الجهود الرامية إلى تعزيز التطوير المؤسسي وتطوير السياسات وترسيخ سيادة القانون، الرامية على وجه التحديد إلى تحسين سبل منع العنف المرتكب ضد المرأة والتصدي له. |
La Comisión trata de ayudar a las mujeres de Hong Kong a hacer elecciones bien fundadas, desarrollar y realizar su potencial y enfrentar futuros desafíos. | UN | وتستهدف اللجنة مساعدة نساء هونغ كونغ على إجراء عمليات اختيار مدروسة، وتنمية إمكاناتهن وبلوغ الحد الأقصى لتلك الإمكانات، ومواجهة تحديات المستقبل. |
Intercambio de información con autoridades migratorias de países fronterizos para trabajar y enfrentar la problemática de manera conjunta. | UN | :: تبادل المعلومات مع سلطات الهجرة في البلدان المتاخمة من أجل التعاون ومواجهة المشكلة بصورة مشتركة. |
Estos niños inician la adolescencia mal preparados para trabajar, proseguir su escolarización y enfrentar los aspectos prácticos de la vida cotidiana. | UN | ويدخل هؤلاء الأطفال سن المراهقة وهم غير مستعدين للعمل ومواصلة التعليم ومواجهة الجوانب العملية لتحمل أعباء الحياة. |
No creo que la retengan, pero si lo hacen, estoy listo para volver y enfrentar las consecuencias. | Open Subtitles | لا أعتقد بأنهم سيعتقلونها لكن إذا فعلوا إذاً أنا مستعدٌ للعودة ومواجهة العواقب |
¿Puedes despertar todas las mañanas y enfrentar lo que has hecho? | Open Subtitles | هل يمكنك الإستيقاظ كل صباح ومواجهة ما ارتكبته؟ |
No se ha aliviado la carga de la responsabilidad que incumbe a las Naciones Unidas de resistir los peligros y enfrentar los desafíos, de eliminar la tirantez y construir constantemente los fundamentos del futuro. | UN | إن العبء الذي يقع على عاتق اﻷمم المتحدة في مقاومة اﻷخطار ومواجهة التحديات وإزالة التوترات وإرساء دعائم المستقبل بشكل مستمر لم يخف، ولم ينته. |
No debemos hacer hincapié en los males del medio ambiente global, sino en las medidas positivas que debemos tomar para abordar y enfrentar los desafíos que se nos presentan. | UN | ينبغي لنا أن نركز لا على علل البيئة العالمية بل على التدابير الايجابية الواجب اتخاذها لتناول ومواجهة التحديات التي تنتظرنا. |
No podemos darnos el lujo de limitarnos a rechazar el unilateralismo, sin proponer ningún medio multilateral de abordar y enfrentar estas amenazas. | UN | ولا يسعنا أن نرفض العمل الانفرادي بينما لا نقترح أي وسيلة متعددة الأطراف لمواجهة هذه التحديات والتصدي لها. |
:: Priorizar y enfrentar las amenazas consideradas más graves | UN | :: تحديد أولوية التهديدات التي تعتبر الأخطر والتصدي لها |
A fin de que podamos comenzar a tratar y enfrentar esas cuestiones a la mayor brevedad posible, los Estados Unidos instan encarecidamente a la UNMIK, a las instituciones provisionales del Gobierno autónomo y al Gobierno de Serbia y Montenegro a que fomenten la creación de un diálogo constructivo y persistan en ello. | UN | ولكي نستطيع استهداف هذه المسائل والتصدي لها بأسرع وقت ممكن، تحث الولايات المتحدة بشدة البعثة ومؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة وحكومة صربيا والجبل الأسود على إقامة حوار بناء والمثابرة فيه. |
Dentro de este escenario internacional, que también ha transformado el concepto de seguridad global, tenemos el desafío de entender y enfrentar los nuevos riesgos a los que está sometida la humanidad en su conjunto. | UN | وفي إطار هذه الصورة الدولية، التي تبدل فيها كذلك مفهوم اﻷمن العالمي، نحن نواجه تحديا يتمثل في تفهم ومجابهة المخاطر الجديدة التي ترتسم على أفق اﻹنسانية. |
La voluntad política puesta de manifiesto en esos dos encuentros debería permitir reforzar la cooperación internacional y enfrentar el desafío que plantea a los países la delincuencia transnacional organizada. | UN | وأضاف أن اﻹرادة السياسية التي أبديت أثناء هذين اللقاءين كفيلة بتعزيز التعاون الدولي ومجابهة التحدي الذي تطرحه الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية أمام البلدان. |
La Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos facultativos, junto con otros instrumentos internacionales de derechos humanos, constituyen una base normativa sólida para prevenir y enfrentar la violencia. | UN | وتوفر اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان وغيرها من صكوك حقوق الإنسان الدولية أساسا معياريا متينا لمنع العنف والتصدي له. |
Ahora debemos aceptar y enfrentar los retos que nos ha fijado en su décima y última memoria anual. | UN | وعلينا الآن أن نقبل ونواجه التحديات التي حددها لنا في تقريره السنوي العاشر والأخير هذا. |
Por ello, México considera fundamental continuar fortaleciendo los mecanismos de cooperación de la comunidad internacional para prevenir y enfrentar los desastres naturales. | UN | ولهذا السبب تؤمن المكسيك أن من الضروري أن نستمر في تعزيز آليات تعاون المجتمع الدولي للوقاية من الكوارث الطبيعية والتغلب عليها. |
Su meta era un sector público modernizado, capaz de manejar un mundo diferente y enfrentar los desafíos que surgen a medida que Letonia se integra a Europa. | UN | وكان هدفهم تحديث قطاع عام قادر على إدارة شؤون عالم متغير والتعامل مع التحديات الناشئة في الوقت الذي تندمج فيه لاتفيا في أوروبا. |
Los Estados Miembros de las Naciones Unidas deben avanzar colectivamente y enfrentar los retos de manera unitaria y sin enfrentamientos. | UN | وعلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تتقدم معا وتواجه التحديات وهي متحدة وبطريقة غير صدامية. |
La teoría supone que permitiría a las personas entrar objetivamente en sus sueños y enfrentar sus temores. | Open Subtitles | النظرية تسمح للناس بالدخول موضوعياً لأحلامهم ويواجهون مخاوفهم .. |
Para asegurar la situación en nuestra región, la comunidad internacional debe levantarse y enfrentar a los enemigos de la paz. | UN | لكي نؤمّن الحالة في منطقتنا، يجب على المجتمع الدولي أن ينهض ويواجه أعداء السلام. |
LLego el dia que mi amigo Roku tuvo que dejar la nacion del fuego y enfrentar su destino como avatar | Open Subtitles | و قريباً أتى الوقت الذي كان فيه على صديقي روكو أن يغادر أمة النار و يواجه قدره كأفاتار |