"y enriquecer" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وإثراء
        
    • وإغناء
        
    • وإثرائها
        
    • وإثرائه
        
    • وإثراؤها
        
    • ورفد
        
    • ويثرى
        
    • فرصة للمساهمة
        
    • ولإثراء
        
    • وإثراؤه
        
    Sus esfuerzos encomiables por guiar y enriquecer los procedimientos del cuadragésimo noveno período de sesiones empiezan ya a sentirse en todos los aspectos de nuestro trabajo. UN لقد بدأت جهودكم المشكورة في توجيه وإثراء مداولات الدورة التاسعة واﻷربعين تؤتي ثمارها بالفعل في كل جوانب عملنا.
    Es necesario consolidar y enriquecer estas ganancias a un ritmo que se pueda sostener de manera realista, de conformidad con los principios de la propiedad autóctona. UN وهذه المكاسب بحاجة إلى دعم وإثراء بخطى يمكن الحفاظ عليها بشكل فعلي، بما يتفق مع مبادئ الملكية اﻷصلية.
    Con ese aliento, no retrocedieron ante ninguna forma de explotación y se aprovecharon de ello para construir sus países y enriquecer a sus poblaciones. UN وإذ شجعها ذلك، لم تتوان عن اللجوء إلى كل أشكال الاستغلال واستفادت من ذلك في بناء بلدانها وإثراء سكانها.
    A lo largo de la historia, los intercambios entre las culturas y las civilizaciones no sólo habían contribuido al desarrollo de la humanidad, sino que también habían servido para diversificar y enriquecer las convicciones de los seres humanos. UN وبالفعل، ساعد التبادل الثقافي والحضاري على مدى التاريخ في تطور البشرية وفي تنوع وإغناء معتقدات البشر.
    Creemos que el examen nuevo y franco que permiten las consultas públicas puede animar y enriquecer nuestra política exterior. UN ونحن نعتقد أن ما تتيحه المشاورات العامة من نظر جديد وتمحيص دقيق خليق بتنشيط سياستنا الخارجية وإثرائها.
    Además, la Comisión invita a los gobiernos a preparar contribuciones sobre este tema a fin de facilitar y enriquecer el intercambio de experiencias nacionales. UN كما تدعو اللجنة الحكومات إلى إعداد مساهماتها بشأن هذا الموضوع بغية تيسير وإثراء عمليات تبادل الخبرات فيما بين البلدان.
    Al mismo tiempo, y evidentemente ante todo en las sociedades prósperas, es necesario criticar y enriquecer la cultura materialista dominante. UN ولكن يجب في الوقت نفسه أن يصاحب ذلك، في المجتمعات الغنية في المقام الأول، نقد وإثراء للثقافة المادية المهيمنة.
    El objetivo es permitir que el público en general reconozca a quienes forman parte de las culturas minoritarias y enriquecer la diversidad cultural de Tailandia. UN والهدف هو تمكين الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات ثقافية من الحصول على اعتراف عامة الجمهور بهم وإثراء التنوع الثقافي في تايلند.
    Una manera de hacerlo es a través de Internet, que abre nuevas posibilidades para reavivar y enriquecer el diálogo democrático. UN وأحد السبل للقيام بهذا هو عن طريق الإنترنت، الذي فتح إمكانيات جذرية جديدة لإعادة تنشيط وإثراء الحوار الديمقراطي.
    La Comisión también determinará indemnizaciones morales y materiales y procurará desarrollar y enriquecer una cultura y un comportamiento de diálogo a fin de sentar las bases de la reconciliación e impulsar la transformación democrática. UN وتسعى إلى تنمية وإثراء ثقافة وسلوك الحوار إرساءً لمقومات المصالحة ودعما للتحول الديمقراطي.
    La Comisión también determinará indemnizaciones morales y materiales y se esforzará por desarrollar y enriquecer una cultura y un comportamiento de diálogo para sentar las bases de la reconciliación y fomentar la transformación democrática. UN وتسعى إلى تنمية وإثراء ثقافة وسلوك الحوار إرساء لمقومات المصالحة ودعما للتحول الديموقراطي.
    A largo plazo, estas relaciones económicas internacionales emergentes tienen potencial para fomentar el desarrollo y enriquecer el multilateralismo. UN وهذه العلاقات الاقتصادية الدولية الناشئة تنطوي في الأجل الطويل على احتمال تعزيز التنمية وإثراء تعددية الأطراف.
    China seguirá colaborando con la ONUDI para reforzar y enriquecer aún más el contenido de esa capacitación. UN وسوف تواصل الصين العمل مع اليونيدو على المضي في تدعيم ذلك النشاط التدريبي وإثراء محتواه.
    Las reservas son un medio eficaz de propagar y enriquecer el acervo de derecho internacional. UN فالتحفظات أداة فعالة لنشر وإثراء مجموعة مواد القانون الدولي.
    A este seminario, cuyo objetivo era recabar información y enriquecer el intercambio de experiencias sobre la materia, asistieron expertos de todos los países miembros del SELA. UN وقد حضر هذه الحلقة الدراسية، التي كان الهدف منها الحصول على المعلومات وإثراء تبادل الخبرات في هذا المجال، خبراء من جميع البلدان اﻷعضاء في المنظومة الاقتصادية.
    Se reconoce ahora claramente que la participación activa de las poblaciones en la vida política, económica y social es requisito fundamental para liberar las energías creadoras y enriquecer los valores culturales y la capacidad de los pueblos de controlar su propio destino. UN لقد تم التسليم بوضوح اﻵن بأن المشاركة النشطة للشعوب في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية شــرط مسبـق أساسـي لاطـلاق الطاقة اﻹبداعية وإثراء القيم الثقافية وقدرة الشعب على اﻷخذ بزمام مصيره.
    Las dos partes convinieron en la necesidad de reactivar y enriquecer su cooperación económica mediante la concesión recíproca de contratos y las inversiones recíprocas. UN واتفق الجانبان على ضرورة إعادة تنشيط وإغناء التعاون الاقتصادي بين البلدين من خلال زيادة النشاط والاستثمارات التعاقدية القائمة على أساس المعاملة بالمثل.
    El Banco Mundial, al Fondo Monetario Internacional y la Organización Mundial del Comercio se han convertido en instrumentos hegemónicos para empobrecer a los pobres y enriquecer a los ricos. UN إن البنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، ومنظمة التجارة العالمية، تحولت الآن إلى أدوات هيمنة لإفقار الفقراء وإغناء الأغنياء.
    Posibilitar que las vivencias de las personas con discapacidad sirvan para fundamentar y enriquecer la definición de las prioridades del Gobierno; UN ضمان إسهام التجارب التي يعيشها الأشخاص ذوو الإعاقة في عملية تحديد الحكومة للأولويات وإثرائها لها؛
    A nuestro entender esas novedades contribuyen a mejorar y enriquecer el texto. UN وفي رأينا، أن هذه التجديدات أسهمت في تحسين النص وإثرائه.
    México es un país plural por excelencia; su cultura se percibe como un extenso mosaico de creaciones regionales y locales, que es indispensable preservar y enriquecer. UN والمكسيك بلد تعددي بكل معنى الكلمة، وتعتبر ثقافته فسيفساء كبيرة متكونة من الابداعات اﻹقليمية والمحلية التي يجب صونها وإثراؤها.
    El Grupo de Trabajo consideró que este planteamiento permitiría a los expertos invitados para tratar los temas elegidos animar las discusiones y enriquecer los debates de los períodos de sesiones, y conduciría a la formulación de medidas y recomendaciones dirigidas a la Comisión. UN وخلص الفريق العامل إلى ن هذا النهج سيتيح للخبراء المدعوين من أعضاء أفرقة المناقشة الذين سيبحثون مواضيع مختارة فرصة للمساهمة في المناقشات التي ستجرى في الدورات وإثرائها، وسيفضي إلى صياغة تدابير وتوصيات موجهة إلى لجنة حقوق الإنسان.
    Con nuestra persistente renuencia a entablar relaciones con nuevos colaboradores, ya sea organizaciones no gubernamentales u otros Estados, se nos escapa una valiosa oportunidad para ampliar nuestra influencia y enriquecer nuestras deliberaciones. UN فرفضنا المتواصل التعامل مع منظمات غير حكومية جديدة ودول شريكة جديدة تجعل فرصة قيمة لتوسيع أثرنا ولإثراء مقاصدنا تفلت من بين أيدينا.
    Este personal especializado externo es de incalculable valor porque tales alianzas no pueden sino reforzar y enriquecer nuestra labor. UN وتعد هذه الخبرات الخارجية خبرات قيّمة حيث أن هذه الشراكات من شأنها تعزيز عملنا وإثراؤه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus