La Ley israelí sobre nacionalidad y entrada en Israel, de 2003, tiene por objeto impedir la unificación familiar cuando uno de los cónyuges reside en el territorio palestino ocupado. | UN | ويهدف القانون الإسرائيلي للجنسية والدخول إلى إسرائيل الصادر في عام 2003 إلى الحيلولـة دون لـم شمـل الأسر عندمـا يكون أحد الزوجين مقيما في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Además, en enero de 2012, la Corte Suprema refrendó la constitucionalidad de la Ley de nacionalidad y entrada en Israel, que impide a los israelíes casados con palestinos de la Ribera Occidental y Gaza acogerse a las disposiciones de reunificación familiar. | UN | 24 - وعلاوة على ذلك، تمسكت المحكمة العليا بدستورية قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل في كانون الثاني/يناير 2012. ويحول هذا القانون دون جمع شمل الأسرة في حالة الإسرائيليين المتزوجين من فلسطينيين من الضفة الغربية وغزة. |
18. El Comité reitera su preocupación por el mantenimiento de leyes discriminatorias que afectan especialmente a los ciudadanos palestinos de Israel, como la Ley de nacionalidad y entrada en Israel (orden temporal). | UN | 18- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الاحتفاظ بالقوانين التمييزية، لا سيما القوانين التي تستهدف المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل مثل قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (حكم مؤقت). |
La Ley israelí sobre nacionalidad y entrada en Israel, de 2003, tiene por objeto impedir la unificación familiar cuando uno de los cónyuges reside en el territorio palestino ocupado. | UN | ويهدف القانون الإسرائيلي للجنسية ودخول إسرائيل الصادر في عام 2003 إلى الحيلولـة دون لمّ شمـل الأسر عندمـا يكون أحد الزوجين مقيماً في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Observó que en el caso de los ciudadanos árabes israelíes, con pocas excepciones, no se les permitía reunirse con miembros de sus familias en la Ribera Occidental y en Gaza según la Ley de ciudadanía y entrada en Israel. | UN | وأشار إلى أن لّم شمل أفراد الأسر في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة، باستثناء قلة، لا يسمح به بسبب قانون الجنسية ودخول إسرائيل. |
22. Expresa su profunda preocupación por la Ley de Ciudadanía y entrada en Israel aprobada por la Knesset, que suspende la posibilidad, con muy pocas excepciones, de reunificación familiar entre ciudadanos israelíes y personas que residan en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, lo que afecta negativamente a la vida de muchas familias; | UN | 22- يعرب عن بالغ قلقه إزاء قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل الذي أقره الكنيست والذي يعلق، مع استثناءات نادرة، إمكانية لمّ شمل الأسر بين المواطنين الإسرائيليين والأشخاص الذين يقيمون في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ما يؤثِّر تأثيراً ضاراً في حياة الكثير من الأسر؛ |
La Ley de nacionalidad y entrada en Israel (orden temporal) de 31 de julio de 2003 plantea graves cuestiones relacionadas con la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | ويثير قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 مسائل خطيرة في إطار الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
El Comité recomienda al Estado Parte que derogue la Ley de nacionalidad y entrada en Israel (Orden temporal) y reconsidere su política, a fin de facilitar la reunificación familiar de manera no discriminatoria. | UN | توصي اللجنة بأن تلغي الدولة الطرف قانون المواطَنة والدخول إلى إسرائيل (أمر مؤقت)، وبأن تعيد النظر في سياستها بغية تيسير لم شمل الأسرة على أساس غير تمييزي. |
En Israel, por ejemplo, la Ley de ciudadanía y entrada en Israel (orden transitoria) de 31 de mayo de 2003 suspende la posibilidad de que los palestinos procedentes del territorio palestino ocupado obtenga la ciudadanía israelí y permisos de residencia en Israel, incluso mediante reunificación familiar. | UN | ففي إسرائيل، على سبيل المثال، يعلق قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 أيار/مايو 2003 إمكانية حصول فلسطينيي الأراضي الفلسطينية المحتلة على الجنسية الإسرائيلية وعن تصاريح الإقامة في إسرائيل، بما في ذلك عن طريق لم شمل الأسر. |
La Ley de nacionalidad y entrada en Israel (Orden temporal), de 31 de mayo de 2003, suspende la posibilidad de conceder la ciudadanía israelí y permisos de residencia en Israel, por ejemplo, gracias a la reagrupación familiar, a los habitantes del Territorio Palestino Ocupado. | UN | ﻓ " قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقـت) " الصـادر في 31 أيار/مايو 2003 يحظر على سكان الأرض الفلسطينية المحتلة إمكانية الحصول على المواطنة الإسرائيلية وتصاريح الإقامة في إسرائيل، بما في ذلك عن طريق جمع شمل الأسرة. |
18) El Comité reitera su preocupación por el mantenimiento de leyes discriminatorias que afectan especialmente a los ciudadanos palestinos de Israel, como la Ley de nacionalidad y entrada en Israel (orden temporal). | UN | (18) وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الإبقاء على القوانين التمييزية، ولا سيما القوانين التي تستهدف المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل مثل قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (حكم مؤقت). |
El Comité insta al Estado parte a que derogue la Ley de nacionalidad y entrada en Israel (orden temporal) y facilite la reunificación familiar de todos los ciudadanos, independientemente de su pertenencia étnica u origen nacional o de otro tipo. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (حكم مؤقت) وعلى تيسير لمّ شمل العائلات لجميع المواطنين بغض النظر عن الأصل الإثني أو القومي أو أي أصل آخر. |
35. El CERD reiteró su preocupación por el mantenimiento de leyes discriminatorias que afectan especialmente a los ciudadanos palestinos de Israel, e instó a Israel a revocar la Ley de nacionalidad y entrada en Israel (orden temporal) y a facilitar la reunificación familiar. | UN | 35- أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري، مرة أخرى، عن قلقها إزاء القوانين التمييزية التي تستهدف المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل وحثت إسرائيل على إلغاء قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (الحكم المؤقت) وتيسير لم شمل الأُسر(81). |
El Comité insta al Estado parte a que revoque la Ley de nacionalidad y entrada en Israel (orden temporal) y facilite la reunificación familiar de todos los ciudadanos, independientemente de su origen étnico o nacional o de otro tipo. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (حكم مؤقت) وعلى تيسير لمّ شمل العائلات لجميع المواطنين بغض النظر عن الأصل الإثني أو القومي أو أي أصل آخر. |
En 2012, el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial reiteró su preocupación por la Ley de nacionalidad y entrada en Israel (orden temporal), que suspende, con raras excepciones, la reunificación familiar entre un ciudadano israelí y una persona que resida en el territorio palestino ocupado, lo que afecta gravemente a los derechos familiares. | UN | ففي عام 2012، أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (حكم مؤقت) الذي يعلق، إلا في استثناءات نادرة، إمكانية لمّ شمل العائلة بين مواطن إسرائيلي وشخص يسكن في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما لذلك من تأثير شديد على الحقوق الأُسرية. |
El Comité reitera que el Estado debe derogar la Ley de Ciudadanía y entrada en Israel (Disposición Transitoria) y revisar sus leyes, prácticas y políticas para que sean conformes a las obligaciones que le incumben en virtud de los artículos 23 y 26 del Pacto. | UN | تؤكد اللجنة ضرورة إلغاء قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (ترتيب مؤقت)، وضرورة أن تراجع الدولة الطرف قوانينها وممارساتها وسياساتها بغية ضمان تماشيها مع التزاماتها في إطار المادتين 23 و26 من العهد. |
El Comité había observado también con preocupación que la Orden de suspensión de mayo de 2002 había perjudicado ya a numerosas familias y matrimonios y que la Ley de nacionalidad y entrada en Israel (Orden temporal) de 31 de julio de 2003 planteaba cuestiones graves en relación con la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وكانت اللجنة قد لاحظت أيضاً بقلق أن أمر التعليق الصادر في أيار/مايو 2002، أضرَّ فعلاً بكثير من الأسر والزيجات، وأن قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 يثير مسائل خطيرة في إطار الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
En vista de que, haciendo caso omiso de la petición del Comité, se ha renovado por un período de seis meses hasta el 31 de diciembre de 2004 la Orden de suspensión temporal de mayo de 2002, promulgada como Ley de nacionalidad y entrada en Israel (Orden temporal) el 31 de julio de 2003, el Comité reitera su petición de que derogue esta ley. | UN | وبالنظر إلى تجديد إسرائيل لفترة ستة أشهر تنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004 أمر التعليق المؤقت الصادر في أيار/مايو 2002 الذي سُنَّ قانوناً باسم قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) في 31 تموز/يوليه 2003، تكرر اللجنة دعوتها إلى إلغاء هذا القانون. |
Suiza recomendó que Israel no renovara la Ley de ciudadanía y entrada en Israel después de su expiración, en julio de 2009, y reexaminara su alcance con miras a respetar la obligación de no discriminación. | UN | وأوصت سويسرا إسرائيل بعدم تشديد القانون المتعلق بالجنسية ودخول إسرائيل بعد انقضائه في تموز/يوليه 2009 وإعادة النظر في نطاقه بغية احترام الالتزام بعدم التمييز. |
Ley de nacionalidad y entrada en Israel (Orden temporal), 5763-2003 (en adelante denominada la Ley de nacionalidad y entrada en Israel (Orden temporal)) | UN | قانون الجنسية ودخول إسرائيل رقم 5763-2003 (حكم مؤقت)، يُشار إليه فيما يلي ﺑ " قانون الجنسية ودخول إسرائيل (حكم مؤقت) " |