Contrariamente a las expectativas y esperanzas de nuestra humanidad común, los albores del nuevo milenio fueron testigos de una profunda transformación en las relaciones internacionales. | UN | وبعكس توقعات وآمال إنسانيتنا المشتركة، شهد مطلع الألفية الجديدة تحولا كبيرا في العلاقات الدولية. |
El Estado Islámico del Afganistán comparte plenamente todos los deseos y esperanzas de la República de Tayikistán en cuanto al éxito de la negociación en curso entre el Gobierno de Tayikistán y la oposición en la reunión de Ashgabat. | UN | ودولة أفغانستان اﻹسلامية تشارك جمهورية طاجيكستان تماما فيما أبدته من رغبات وآمال طيبة في نجاح المفاوضات الجارية حاليا بين حكومة طاجيكستان والمعارضة في اجتماع أشغباد. |
La declaración, que encarnaba ya todas las expectativas y esperanzas de los pueblos indígenas, constituiría así el marco jurídico internacional apropiado para que se reconocieran y respetaran en definitiva los derechos básicos de los pueblos indígenas. | UN | وقالت إن اﻹعلان، الذي يجسد بالفعل جميع توقعات وآمال الشعوب اﻷصلية، سيشكل بذلك اﻹطار القانوني الدولي الصحيح الذي يؤدي في النهاية إلى إقرار واحترام الحقوق اﻷساسية للشعوب اﻷصلية. |
Durante los próximos cuatro minutos y treinta y siete segundos voy a darles a conocer las inquietudes y esperanzas de mi país en el nuevo milenio. | UN | وسأقضي الدقائق الأربع والثواني السبع والثلاثين القادمة في الإعراب عن شواغل بلدي وآماله بالنسبة للألفية الجديدة. |
Además, la orientación que se brinde a los estudiantes debe tener en cuenta las distintas necesidades y esperanzas de ambos géneros. | UN | وينبغي أيضا تطوير إرشاد الطلبة مع الأخذ في الحسبان بالاحتياجات والآمال المختلفة للجنسين. |
Para ello, es necesario realizar los cambios estructurales e institucionales que permitan a la Organización lograr satisfacer las expectativas y esperanzas de los pueblos. | UN | ولكي نحقق هذا الغرض، لابد من أن نحدث التغيرات الهيكلية والمؤسسية التي ستمكن منظمتنا من تلبية آمال الشعوب وتوقعاتها. |
Desde su creación, la Organización ha constituido el foco de los anhelos y esperanzas de los pueblos del mundo entero, de tener un futuro más sereno y mañanas más prometedores. | UN | وما برحت اﻷمم المتحدة منذ ولادتها محور تطلعات شعوب العالم بأســره وآمالها في مستقبل أكثر سلاما وغد أكثر إشراقا. |
El uso indebido de drogas ilícitas afecta a la democracia, la independencia y la estabilidad de las naciones, la estructura de la sociedad y la dignidad y esperanzas de millones de personas y familias. | UN | كما أن تعاطي المخدرات غير المشروعة يؤثر على الديمقراطية وعلى استقلال اﻷمم واستقرارها، وعلى هيكل المجتمعات، وكرامة وآمال ملايين الناس واﻷسر. |
Esperamos que los Estados poseedores de armas nucleares reaccionen favorablemente a los deseos y esperanzas de la gran mayoría de la humanidad a la hora de abordar el desarme nuclear, en especial en este foro único de negociación multilateral sobre el desarme. | UN | ونتوقع أن تتجاوب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية مع رغبات وآمال اﻷكثرية العظمى للبشرية في متابعة نزع السلاح النووي، وبخاصة في هذا المحفل اﻷوحد للتفاوض حول نزع السلاح. |
Señor Presidente, la Convención de Ottawa constituye el marco idóneo para abordar la cuestión de las minas de forma radical, desde las aspiraciones y esperanzas de la comunidad internacional, y especialmente las víctimas de las minas. | UN | وتشكل اتفاقية أوتوا الإطار الأمثل لمعالجة مسألة الألغام معالجة جذرية في مستوى طموح وآمال المجتمع الدولي، لا سيما ضحايا الألغام. |
Sudáfrica participó en la Conferencia de Anápolis en 2007 con grandes expectativas y esperanzas de que, en efecto, se iba a avanzar hacia el objetivo de lograr la paz en esa región. | UN | وقد شاركت جنوب أفريقيا في مؤتمر أنابوليس في عام 2007 بتوقعات وآمال كبيرة في إحراز تقدم بهدف إحلال السلام في تلك المنطقة. |
Este espacio abandonado se tornó constructivo y los sueños y esperanzas de la gente me hicieron reír a carcajadas, me destrozaron, y me dieron consuelo en momentos difíciles. | TED | وبالتالي فهذا الفضاء المهمل صار بَنَّاءً، وآمال الناس وأحلامهم جعلتني أضحك بصوت عال، وأبكي، وقد واستني خلال أوقاتي الصعبة. |
La República de Belarús comparte ese compromiso y está dispuesta a cooperar con todos los países del mundo para conseguir ese objetivo, a fin de que el final de este siglo pase a la historia como la época en la que por fin se lograron todas las aspiraciones y esperanzas de la humanidad. | UN | وتشارك جمهورية بيلاروس تماما في هذا الالتــزام، وهي علــى استعداد للتعاون مع جميع بلدان المجتمع العالمي من أجل تحقيق هذا الهدف حتى يسجل لنهاية هــذا القـرن في التاريخ أنها كانت الفترة التي لبيت فيها، أخيرا، أماني وآمال البشرية قاطبة. |
Por lo tanto, hoy debería haber una oportunidad mucho mayor de llevar a cabo una cooperación internacional eficaz en muchas esferas, y especialmente de adoptar medidas reales y tangibles tendientes a lograr una genuina asociación en la lucha contra la pobreza y a permitir que aquellos que están decididos a remover los obstáculos que entorpecen su desarrollo puedan alcanzar sus metas y cumplir los sueños y esperanzas de sus pueblos. | UN | وعليه، ينبغي أن تسنح فرصة أكبر بكثير اليوم من أجل إقامة تعاون دولي فعال في العديد من المجالات، وبخاصة من أجل القيام بخطوات حقيقية وملموسة في اتجاه تحقيق شراكة أصيلة في مكافحة الفقر ولتمكين أولئك المصممين على إزالة الحواجز التي تعترض تنميتهم من بلوغ أهدافهم وتحقيق أحلام وآمال شعوبهم. |
La reforma de las Naciones Unidas para hacer que sean más pertinentes al mundo de hoy y respondan mejor a las necesidades, aspiraciones y esperanzas de la comunidad internacional en todos los aspectos de las relaciones internacionales ha captado nuestra atención a lo largo de los años, especialmente el año pasado con la presentación del programa de reforma elaborado por el Secretario General. | UN | إن إصلاح اﻷمم المتحدة لجعلها أكثر أهمية لعالم اليوم وأكثر استجابة لاحتياجات وتطلعات وآمال المجتمع الدولي في جميع جوانب العلاقات الدولية شغل انتباهنا عبر السنين وبخاصة العام الماضي بتقديم برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح. |
La Sra. Morvai dice que Angola debe, por razones de elemental justicia, pedir la ayuda de la comunidad internacional para hacer frente al enorme desafío de reconstruir el país y las vidas y esperanzas de la gente. | UN | 17 - السيدة مورفاي: قالت إنه يجب على أنغولا، من منطلق العدالة الأساسية، أن تطلب المساعدة من المجتمع الدولي وهي تواجه ذلك التحدي الضخم المتمثل في إعادة بناء حياة شعبها وآماله. |
Agregó que, aunque eran muy distintas las expectativas y esperanzas de la comunidad internacional sobre cómo hacer efectivos los objetivos y la forma de conseguirlos, las estrategias empleadas para lograrlos suscitaban una honda preocupación, que era aún más acentuada aún entre las personas de ascendencia africana que viven en la diáspora. | UN | وقال إنه إذا كانت تطلعات المجتمع الدولي وآماله بشأن تطبيق الأهداف وتحقيقها متفاوتة، فإن هناك اهتماماً صادقاً بالاستراتيجيات المتبعة في تحقيق الأهداف. وأحس السكان المنحدرون من أصل أفريقي الذين يعيشون في الشتات بهذا الاهتمام. |
Por su propia naturaleza, los Objetivos son una reafirmación de las necesidades y esperanzas de desarrollo de nuestro propio pueblo. | UN | والأهداف، بحكم طبيعتها، إعادة بيان للاحتياجات والآمال الإنمائية لشعبنا. |
En los últimos cuatro años, la comunidad internacional ha sido testigo de violencia, destrucción y desesperación, que han frustrado los verdaderos deseos y esperanzas de los pueblos de la región de tener paz y seguridad duraderas. | UN | ولقد شهد المجتمع الدولي، في السنوات الأربع الماضية، العنف والدمار واليأس مما يضع الرغبات والآمال الحقيقية لسكان المنطقة في العيش في سلام وأمن دائمين رهينة لتلك الأعمال. |
La Cumbre sobre el Desarrollo Sostenible (2002) permitió poner en evidencia las cuestiones, preocupaciones y esperanzas de las mujeres que merecen una atención particular. | UN | وقد أبرز المؤتمر العالمي لعام 2002 المعني بالتنمية المستدامة قضايا المرأة واهتماماتها وتوقعاتها التي تتطلب اهتمامً خاصاً. |
Espero fervientemente que sus sueños y esperanzas de un mundo mejor nunca se desvanezcan en los corazones y las mentes de toda la humanidad. | UN | ونحن نأمل بقوة في أن تبقى دائما أحلامها وآمالها في عالم أفضل في قلوب وعقول الجنس البشري بأكمله. |
Las necesidades y esperanzas de los beneficiarios deben equilibrarse con las cargas fiscales y las limitaciones internas de los contribuyentes. | UN | ويجب تحقيق التوازن بين احتياجات المستفيدين وآمالهم وبين الأعباء المالية والقيود المحلية التي يواجهها المساهمون. |