"y están sujetos a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ويخضعون
        
    • وهي تخضع
        
    • وهي عرضة
        
    • ومعرضة
        
    • وعليهم
        
    • ويخضعان
        
    • ومرهونة
        
    Gozan de los mismos derechos y están sujetos a las mismas obligaciones que un inversionista nacional dedicado a una actividad similar. UN فهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطن الذي يزاول نشاطا مماثلا لنشاطهم ويخضعون لما يخضع له من واجبات.
    Todas las personas, independientemente de su raza, rango, afiliación política, religión o sexo son iguales ante la ley y están sujetos a las mismas leyes. UN ويتساوى جميع الأشخاص بغض النظر عن العرق أو الرتبة أو الآراء السياسة أو الدين أو الجنس أمام القانون ويخضعون لنفس القانون.
    Mantienen una buena disciplina y están sujetos a un control y un mando efectivos. UN كما أنهم منضبطون جدا ويخضعون لقيادة ومراقبة فعالين.
    Sus instalaciones y bienes nucleares son propiedad del Estado y están sujetos a un régimen de control de las exportaciones contra todo riesgo. UN فمرافقها وموجوداتها النووية مملوكة للدولة، وهي تخضع لنظام محكم لمراقبة الصادرات.
    Los precios corrientes no siempre son fáciles de obtener, y están sujetos a revisiones. UN فاﻷسعار الجارية لا تتاح بيسر، وهي عرضة للتنقيح.
    Los datos de 1999 son provisionales y están sujetos a cambios a medida que se vaya disponiendo de más información actualizada. UN وبيانات عام 1999 مؤقتة ومعرضة للتغيير كلما توفرت المزيد من المعلومات المستكملة.
    Tienen derecho a la educación en las mismas condiciones que los niños italianos, con independencia de la legalidad de su presencia, y están sujetos a la misma obligación de asistir a la escuela. UN فلهم الحق في التعليم بصرف النظر عن شرعية وجودهم، وفي نفس ظروف الأطفال الإيطاليين، وعليهم الواجبات ذاتها فيما يخص متابعة الدراسة.
    Gozan de los mismos derechos y están sujetos a las mismas obligaciones que los soldados. UN وهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الجنود ويخضعون لنفس الواجبات.
    Tienen acceso al sistema nacional de salud y están sujetos a la escolarización obligatoria, como los ciudadanos griegos. UN ويحق لهم الاستفادة من النظام الصحي الوطني ويخضعون للتعليم الإجباري كما هو الشأن بالنسبة للمواطنين اليونانيين.
    También tienen acceso al sistema nacional de salud y están sujetos a la escolarización obligatoria, como los ciudadanos griegos. UN وتحق لهم أيضا الاستفادة من النظام الصحي الوطني ويخضعون للتعليم الإجباري على غرار المواطنين اليونانيين.
    Todos los ciudadanos, independientemente de su raza, rango, filiación política, religión o sexo, son iguales ante la ley y están sujetos a las mismas leyes. UN والجميع سواسية ويخضعون لنفس القانون بغض النظر عن العرق أو الرُتبة أو الآراء السياسية أو الدين أو الجنس.
    Los miembros del Ministerio Público tienen los mismos derechos y prerrogativas y están sujetos a las mismas obligaciones que los del poder judicial en la categoría respectiva. UN ويتمتع أعضاء النيابة العامة بنفس الحقوق والامتيازات ويخضعون لنفس الالتزامات الخاصة بنظرائهم في القضاء في الفئات ذات الصلة.
    Los miembros del Ministerio Público tienen los mismos derechos y prerrogativas y están sujetos a las mismas obligaciones que los del poder judicial en la categoría respectiva. UN ويتمتع أعضاء النيابة العامة بنفس الحقوق والامتيازات ويخضعون لنفس الالتزامات الخاصة بنظرائهم في القضاء في الفئات ذات الصلة.
    Los miembros del Ministerio Público tienen los mismos derechos y prerrogativas y están sujetos a las mismas obligaciones que los del poder judicial en la categoría respectiva. UN ويتمتع أعضاء النيابة العامة بنفس الحقوق والامتيازات ويخضعون لنفس الالتزامات الخاصة بنظرائهم في القضاء في الفئات ذات الصلة.
    Los contratos se administran y contabilizan de conformidad con el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada y están sujetos a comprobaciones periódicas por auditores internos y externos. UN وتجري إدارة هذه العقود والمساءلة عنها بموجب النظام المالي والقواعد المالية، وهي تخضع للمراجعة من قبل مراجعي الحسابات الداخليين والخارجيين على أساس منتظم.
    Los obsequios de personas directa o indirectamente vinculadas a los acusados han de ser tan sólo artículos de primera necesidad y están sujetos a inspección en los centros penitenciarios de las Naciones Unidas. UN وتقتصر الهدايا المقدمة من الأشخاص ذوي الصلة المباشرة أو غير المباشرة بالمتهمين على أصناف الحاجات الأساسية وهي تخضع للتفتيش في مرافق الاحتجاز التابعة للأمم المتحدة.
    Los derechos humanos están firmemente consagrados en instrumentos jurídicos internacionales y están sujetos a varios mecanismos de vigilancia que prestan especial atención a lo que atañe a la responsabilidad y la no discriminación, así como a la protección de los miembros más vulnerables de la sociedad. UN وحقوق الإنسان مترسخة بثبات في الصكوك القانونية الدولية وهي تخضع لعدد من آليات الرصد. وحقوق الإنسان ترتبط بصفة خاصة بالمساءلة وعدم التمييز، وكذلك بحماية أعضاء المجتمع الأكثر ضعفا.
    60. No obstante, los programas de concesión de préstamos a las pequeñas empresas entrañan un alto nivel de riesgo y están sujetos a posibles errores administrativos. UN ٦٠ - وبالرغم من ذلك، تنطوي برامج إقراض المشاريع الصغيرة على قدر عال من المخاطرة وهي عرضة لاحتمال سوء الادارة.
    Los datos que se ofrecen en esta sección no han sido auditados y están sujetos a cambios antes de su presentación a la Junta de Auditores el 30 de abril de 2014. UN والأرقام الواردة في هذا الفرع لم تراجع وهي عرضة للتغيير قبل تقديمها إلى مجلس مراجعي الحسابات في 30 نيسان/ أبريل 2014.
    Los datos para 2001 son provisionales y están sujetos a modificación a medida que se disponga de información más actualizada. UN أما البيانات بالنسبة لعام 2001 فهي مؤقتة ومعرضة للتغيير كلما أتيح مزيد من المعلومات المستكملة.
    En su capítulo sobre la igualdad, expresa en el artículo 41, que: " Todos los ciudadanos gozan de iguales derechos y están sujetos a iguales deberes " . UN ٢٧ - ويرد في الفرع الخاص بالمساواة، في المادة ٤١ أن " لجميع المواطنين حقوق متساوية وعليهم التزامات متساوية " .
    El artículo 3 establece que el marido y la esposa son iguales en el seno de la familia, gozan de los mismos derechos y están sujetos a los mismos deberes. UN وتنص المادة 3 على أن الزوج والزوجة متساويان في صميم الأسرة، ويتمتعان بنفس الحقوق ويخضعان لنفس الواجبات.
    Si bien la utilización complementaria de la Cuenta para el Desarrollo ha permitido que las entidades continúen su labor en el plano nacional mediante la ejecución de proyectos de tamaño medio que van más allá de las primeras actividades del programa, estos fondos son limitados y están sujetos a un largo proceso de aprobación. UN وفي حين أن الاستخدام التكميلي لحساب التنمية قد سمح للكيانات بالمضي في إنجاز الأعمال الوطنية للبرنامج من خلال تنفيذ مشاريع متوسطة الحجم توسِّع نطاق أنشطته التمهيدية، فإن هذه الأموال محدودة في طبيعتها ومرهونة بعملية موافقة تستغرق وقتاً طويلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus