"y establecer mecanismos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وإنشاء آليات
        
    • ووضع آليات
        
    • وإنشاء آلية
        
    • وإقامة آليات
        
    • وأن تنشئ آليات
        
    • وتنشئ آليات
        
    • واستحداث آليات
        
    • وتوفر آليات
        
    • وتأسيس آليات
        
    • وأن تضع آليات
        
    • وفي إقامة آليات
        
    • وتوفير آليات
        
    • ووضع الآليات
        
    • وإلى إنشاء آليات
        
    • وإعداد آليات
        
    Esas organizaciones también deben modernizar sus mandatos, aumentar la participación de los Estados interesados y establecer mecanismos de rendición de cuentas. UN وينبغي لتلك المنظمات أيضا أن تقوم بتحديث ولاياتها وزيادة المشاركة فيها من جانب الدول المهتمة وإنشاء آليات للمساءلة.
    Es evidente también que en las circunstancias actuales las partes no serán capaces de definir y establecer mecanismos políticos eficaces por sí solas. UN ومن الواضح أيضا أنه في ظل الظروف الراهنة، لن يتمكن الجانبان من القيام وحدهما بتحديد وإنشاء آليات سياسية فعالة.
    Si bien la utilización del transporte aéreo fue decisiva para el éxito operacional de la misión, resultó extremadamente costosa y, debido a ello, era extraordinariamente importante planificarla con suficiente antelación y establecer mecanismos de control. UN وفي حين أن استعمال النقل الجوي كان بالغ اﻷهمية بالنسبة لنجاح عمليات البعثة، إلا أنه كان مكلفا للغاية، ومن ثم فإن التخطيط المسبق وإنشاء آليات للمراقبة كانا أمرين بالغي اﻷهمية.
    Por lo tanto, es preciso estudiar y establecer mecanismos alternativos de solución de controversias apropiados que permitan llegar a acuerdos rápidamente; UN لذلك، ثمة حاجة إلى استكشاف ووضع آليات مناسبة بديلة لحل المنازعات تكون قادرة على التوصل إلى تسوية سريعة؛
    Algunos oradores prestaron especial atención a la necesidad de aliviar la carga de la deuda de los países en desarrollo y establecer mecanismos para renegociar la deuda soberana. UN وفي حين ركز بعض المتكلمين على الحاجة إلى التخفيف من أعباء ديون البلدان النامية وإنشاء آلية من أجل تسويات الديون السيادية.
    Por último, se deben consolidar los órganos encargados del adelanto de la mujer y establecer mecanismos de supervisión. UN وأخيرا ينبغي تعزيز الهيئات المعنية بالنهوض بالمرأة وإقامة آليات لرصد ذلك.
    Las asociaciones profesionales o autoridades reguladoras deben controlar el cumplimiento y establecer mecanismos para responder en caso de incumplimiento, inclusive la adopción de medidas disciplinarias. UN وينبغي أن ترصد الرابطات المهنية أو السلطات التنظيمية الالتزام بهذا التوجيه وأن تنشئ آليات لمواجهة عدم الالتزام، بما في ذلك الإجراء التأديبي.
    Se deberían realizar campañas de educación y establecer mecanismos institucionales para abordar todas las formas de violencia contra la mujer y prestar asistencia a las víctimas de la violencia. UN وينبغي القيام بحملات تثقيفية وإنشاء آليات مؤسسية للتصدي لجميع أشكال العنف ضد المرأة، وتقديم المساعدة لضحايا العنف.
    La comunidad internacional se enfrenta al grave desafío de desarrollar y establecer mecanismos eficaces y creíbles de alerta y prevención de conflictos. UN 60 - يواجه المجتمع الدولي تحديات خطيرة في مجال إعداد وإنشاء آليات فعالة وذات مصداقية للإنذار المبكر ومنع الصراعات.
    :: Crear capacidad y establecer mecanismos para difundir las tecnologías entre los agricultores y para compartir esas tecnologías. UN :: بناء القدرات وإنشاء آليات لتيسير نشر التكنولوجيات بين صفوف المزارعين، وتقاسم هذه التكنولوجيات
    Le satisface también el interés por ampliar la base financiera de la ONUDI, y establecer mecanismos innovadores para movilizar fondos. UN كما يرحب بالتركيز على توسيع قاعدة اليونيدو المالية وإنشاء آليات ابتكارية لحشد الأموال.
    También está de acuerdo con la importancia de evitar la divulgación de información errónea, intensificar las actividades de comunicación y establecer mecanismos de retroinformación. UN وقال إنه يتفق أيضا بشأن أهمية تجنب المعلومات المضللة وزيادة الجهود في مجال الاتصالات وإنشاء آليات للمعلومات المرتجعة.
    :: Concluir el manual de políticas, prácticas y procedimientos y establecer mecanismos para asegurar que se aplique efectivamente en todos los lugares de destino UN :: إنجاز دليل السياسات والممارسات والإجراءات، وإنشاء آليات لضمان التنفيذ الفعال في جميع مراكز العمل.
    Existe la necesidad urgente de establecer un compromiso internacional para determinar y abordar las causas fundamentales de la violencia contra los niños y establecer mecanismos para prevenirla. UN وقالت إن الحاجة ماسة إلى وجود شراكة دولية لتحديد ومعالجة الأسباب الأصلية وإنشاء آليات لمنع العنف ضد الأطفال.
    Es evidente, no obstante, que, con la debida voluntad política, el Consejo puede hacer infinitamente más para prevenir las ejecuciones ilegales en todo el mundo y establecer mecanismos mucho más efectivos para la rendición de cuentas cuando se cometan atrocidades. UN ومع ذلك، من الواضح أن المجلس يستطيع إذا توفرت لديه الإرادة السياسية أن يكثف جهوده لمنع أعمال القتل غير المشروع في العالم ووضع آليات للمساءلة تتسم بدرجة أكبر من الفعالية لدى ارتكاب الأعمال الشنيعة.
    Para garantizar la aplicación de esas obligaciones, los Estados deben reglamentar los mercados laborales y establecer mecanismos para fortalecer la rendición de cuentas de los agentes privados. UN ولضمان تنفيذ هذه الالتزامات، يجب على الدول تنظيم أسواق العمل ووضع آليات لتعزيز مساءلة الجهات الفاعلة الخاصة.
    Tiene particular importancia el proyecto de artículo que estipula la obligación general de los Estados de cooperar y establecer mecanismos conjuntos de cooperación. UN وأبرز الأهمية الخاصة لمشروع المادة المنشئة للالتزام العام على الدول بالتعاون ووضع آليات مشتركة للتعاون.
    ii) Prestar apoyo a la creación de capacidad en el sector judicial y, en particular a la capacitación de jueces, fiscales y abogados; y establecer mecanismos de asistencia letrada y garantizar el derecho de las víctimas a la reparación; UN دعم بناء قدرات السلطة القضائية، وبخاصة تقديم التدريب للقضاة والمدعين العامين والمحامين؛ وإنشاء آلية للدعم القانوني وكفالة حق الضحايا في التعويض؛
    La comunidad de naciones afronta una tarea urgente: crear una nueva arquitectura de seguridad mundial sobre la base de un mundo multipolar y establecer mecanismos eficaces para superar los obstáculos del desarrollo económico y político contemporáneo. UN فمجتمع الأمم يواجه مهمة ملحة، وهي إقامة صرح جديد للأمن العالمي على أساس عالم تتعدد فيه الأقطاب، وإقامة آليات فعالة للتغلب على العراقيل التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية والسياسية الحديثة.
    A fin de dar cumplimiento al artículo 27 del Pacto, el Gobierno debe formular políticas y leyes para abordar los derechos de las minorías y establecer mecanismos para resolver conflictos. UN ولإعطاء مفعول للمادة 27 من العهد، فإن على الحكومة أن تضع سياسات وتشريعات تتناول حقوق الأقليات وأن تنشئ آليات لتسوية النزاعات.
    La Asamblea General debería adoptar medidas en relación con esas recomendaciones y establecer mecanismos que le permitan colaborar plenamente y en forma sistemática con la sociedad civil. UN وينبغي للجمعية العامة أن تتصرف وفقا لهذه التوصيات وتنشئ آليات تمكنها من التعاون بصورة كاملة ومنتظمة مع المجتمع المدني.
    Los Gobiernos de la República Democrática del Congo y de Rwanda también decidieron reabrir sus embajadas respectivas en Kigali y Kinshasa y establecer mecanismos para el intercambio de información. UN كما قررت حكومتا جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا إعادة فتح سفارتيهما في كيغالي وكينشاسا، واستحداث آليات لتبادل المعلومات.
    Todos los actores interesados deberían crear las condiciones que permitieran esa colaboración y establecer mecanismos que facilitasen la consulta. UN وينبغي أن تهيئ جميع الجهات الفاعلة المعنية الظروف الملائمة لهذا التعاون وتوفر آليات لتيسير التشاور.
    También se recomienda que el Estado Parte establezca nuevos programas para facilitar otros tipos de cuidados, incluidos hogares de guarda, proporcionar capacitación adicional a los trabajadores sociales y de la seguridad social y establecer mecanismos independientes de denuncia y de supervisión para las instituciones alternativas de atención a la familia. UN وتوصي أيضاً بأن تقوم الدولة الطرف بوضع برامج إضافية لتيسير الرعاية البديلة، بما في ذلك الحضانة، وتوفير تدريب إضافي للمرشدين الاجتماعيين ولمرشدي الرعاية، وتأسيس آليات مستقلة لمعالجة الشكاوى من مؤسسات الرعاية البديلة ورصدها.
    En verdad, los gobiernos deberían controlar más de cerca las sustancias químicas que se emplean para elaborar estas drogas y establecer mecanismos de recolección de datos sobre la fabricación, el tráfico y la utilización de estimulantes y sus precursores. UN وقال إنه يجدر بالحكومات فعلا أن تراقب عن كثب المواد الكيميائية التي تستخدم لصناعة المخدرات وأن تضع آليات لجمع البيانات حول صنع المنبهات وسلائفها والاتجار بها واستعمالها.
    Su asistencia a los países en desarrollo para adquirir nuevas tecnologías y establecer mecanismos sostenibles para la promoción de alianzas empresariales es sumamente valiosa. UN وقال إن مساعدتها للبلدان النامية في الحصول على التكنولوجيات الجديدة وفي إقامة آليات مستدامة للترويج للتحالفات في الأعمال مساعدة قيّمة جدا.
    :: Construir instalaciones de almacenamiento locales y establecer mecanismos de transporte, incluido el almacenamiento de cadena de frío para la conservación de alimentos UN :: تشييد مرافق تخزين محلية وتوفير آليات النقل، بما في ذلك التخزين بسلال التبريد لحفظ الغذاء
    La ley fue revisada juntamente con la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y el OIEA de conformidad con las obligaciones internacionales del Iraq y con objeto de capacitar a personal especializado en investigación y regulación a fin de cumplir esas obligaciones y establecer mecanismos que facilitaran la utilización pacífica de las instalaciones indicadas en la ley. UN وجرت مراجعة هذا القانون مع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والوكالة الدولية للطاقة الذرية وبما يتفق مع تنفيذ التزامات العراق الدولية وتهيئة الكوادر العلمية والرقابية المتخصصة لتنفيذ هذه الالتزامات ووضع الآليات لتسهيل الاستخدامات السلمية للمرافق المشمولة.
    En el plano regional, en los últimos cinco años se han presentado varias iniciativas para formular estrategias o planes de acción regionales de desarrollo sostenible y establecer mecanismos de cooperación regional en la ejecución de esas iniciativas. UN ٤٠ - وعلى الصعيد اﻹقليمي، شهدت السنوات الخمس الماضية عددا من المبادرات الرامية إلى صياغة استراتيجيات أو خطط عمل إقليمية للتنمية المستدامة وإلى إنشاء آليات للتعاون اﻹقليمي لتنفيذ هذه المبادرات.
    Con ese objeto, se necesita asistencia urgentemente para mejorar los mecanismos de financiación del comercio, desarrollar el sector de los servicios, elaborar legislación sobre el comercio internacional y establecer mecanismos regionales para la adjudicación mercantil. UN ولهذا الغرض تعتبر أن المساعدة لازمة بصورة عاجلة، من أجل تحسين آليات تمويل التجارة، وتطوير قطاعات الخدمات، وسن القوانين بشأن التجارة الدولية وإعداد آليات إقليمية للتحكيم التجاري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus