Con el proceso iniciado en Royaumont por iniciativa de la Unión Europea se insta a que prosigan los esfuerzos conjuntos para conseguir una situación de estabilidad duradera y establecer relaciones de buena vecindad en Europa sudoriental. | UN | والعملية التي بدأت في رويامونت بناء على مبادرة متخذة من الاتحاد اﻷوروبي تدعو إلى استمرار بذل جهود مشتركة من أجل تحقيق الاستقرار الدائم وإقامة علاقات حسن الجوار في جنوب شرقي أوروبا. |
Algunos de los principales medios para lograrlo consisten en diferenciar los productos propios y establecer relaciones especiales con los compradores. | UN | ومن بين السبل الرئيسية إلى تحقيق ذلك تمييز المنتجات وإقامة علاقات خاصة مع المشترين. |
Coincidía con la Sra. Hampson en que había que evitar la duplicación y establecer relaciones con el nuevo Relator Especial de la Comisión. | UN | واتفقت مع ما قالته السيدة هامبسون بشأن تجنب التكرار وإقامة علاقات مع المقرر الخاص الذي عينته اللجنة مؤخراً. |
La capacitación en régimen de colaboración podría servir luego de oportunidad para practicar el trabajo conjunto y establecer relaciones informales. | UN | ذلك أنَّ من شأن التدريب التعاوني إتاحة فرص لممارسة العمل على نحو جماعي وإقامة العلاقات غير الرسمية. |
Considerando que es necesario profundizar la cooperación económica entre los tres países en el marco de un Espacio Económico Único, crear condiciones propicias para su desarrollo ulterior y establecer relaciones directas entre las entidades administradoras de todas las formas de propiedad, | UN | وإدراكا منها لضرورة تعميق التعاون الاقتصادي بين البلدان الثلاثة في إطار منطقة اقتصادية موحدة، وتهيئة اﻷوضاع الكفيلة بنموها، وبناء علاقات مباشرة بين الوحدات الاقتصادية، على اختلاف أشكال ملكيتها، |
:: Se deben formular marcos para universalizar y facilitar la adquisición y transferencia de conocimientos y tecnología. Se deben forjar alianzas y establecer relaciones entre los investigadores, la sociedad y el sector privado; | UN | :: صياغة هياكل لتعميم وتسهيل اقتناء ونقل المعرفة والتكنولوجيا والدخول في شراكات وإقامة روابط بين الباحثين والمجتمع والقطاع الخاص |
c) Promover el diálogo y la concertación entre los órganos policiales y judiciales y los representantes de los diversos grupos mencionados en el último párrafo del preámbulo, con objeto de luchar contra los prejuicios y establecer relaciones de confianza; | UN | (ج) تعزيز الحوار والتعاون بين الشرطة والسلطات القضائية وممثلي مختلف الجماعات المشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة، من أجل مكافحة التحامل وإقامة علاقة ثقة؛ |
V. Conclusión La posibilidad de visitar Myanmar y establecer relaciones de trabajo con las autoridades competentes facilita mucho el cumplimiento del mandato del Relator Especial. | UN | 83 - إن إمكانية زيارة ميانمار وإقامة علاقات عمل مع السلطات المعنية هي أمر مفيد جدا للمقرر الخاص في أداء ولايته. |
Esa colaboración podría incluir también las actividades tendientes a coordinar los trabajos a nivel nacional y establecer relaciones con un conjunto de interesados más amplio. | UN | ويمكن أن يشمل التعاون أيضاً جهوداً متبادلة لتنسيق العمل على الصعيد القطري وإقامة علاقات مع كيانات أخرى على نطاق أوسع. |
Afirmando que los pueblos del Sudán y de Sudán del Sur desean coexistir en paz y establecer relaciones armoniosas y de buena vecindad entre ellos; | UN | تأكيدا منهما لرغبة شعبي السودان وجنوب السودان في التعايش السلمي وإقامة علاقات ود وحسن جوار فيما بينهما؛ |
Sólo quiero decir que el día de campo vaa serun buenlugarpara llegar y establecer relaciones con otras personas. | Open Subtitles | فقط أريد القول أن النزهة ستكون مكان جيّد للذهاب إليه وإقامة علاقات مع الآخرين |
En consecuencia, existe una constante presión para conseguir innovaciones, encontrar y desarrollar nichos en los mercados extranjeros y establecer relaciones cooperativas a largo plazo con otras empresas en un entorno competitivo. | UN | ومن ثم هناك حاجة ملحة مستمرة إلى الابتكار، وإيجاد وتطوير أسواق متخصصة وإقامة علاقات تعاونية طويلة اﻷجل مع الشركات اﻷخرى في بيئة تنافسية. |
A juicio de Egipto, la experiencia ha demostrado que la creación de zonas libres de armas nucleares en lugares de tensión y conflicto contribuye, de hecho, a aliviar las tensiones, prevenir conflictos y establecer relaciones pacíficas y de cooperación mutua. | UN | وترى مصر أن التجربة أظهرت أن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية فى مناطق التوتر والصراع يسهم بحق فى تقليل التوترات ومنع الصراعات وإقامة علاقات سلمية وقائمة على التعاون المتبادل. |
:: Reafirmó que el Iraq debía respetar plenamente todos los compromisos dimanantes de los instrumentos internacionales pertinentes y establecer relaciones sustentadas en los principios de buena vecindad para instaurar la seguridad y la estabilidad en la región. | UN | :: التأكيد على ضرورة تنفيذ العراق التام لكافة التزاماته وفقا للمواثيق والقرارات الدولية ذات الصلة وإقامة علاقات مبنية على حُسن الجوار وتحقيقا للأمن والاستقرار في المنطقة. |
El objetivo era crear capacidad entre los que trabajan con las víctimas de la delincuencia, crear conciencia en relación con los problemas y dificultades de las víctimas, específicamente en el contexto de la victimización en el Norte, y establecer relaciones entre las comunidades, las profesiones y los programas. | UN | وكان الهدف بناء القدرات بين الذين يتعاملون مع ضحايا الجريمة، والتوعية بقضايا الضحايا، وبالتحديد ضمن سياق الإيذاء في الشمال، وإقامة علاقات بين المجتمعات المحلية والمهن والبرامج وداخلها. |
Esas medidas son importantes para fomentar la confianza y establecer relaciones positivas entre las comunidades. Insto a ambas partes a que sigan apoyando a la UNFICYP al respecto. | UN | ولهذه الجهود أهميتها في بناء الثقة وإقامة علاقات إيجابية بين الطائفتين، وأدعو كلا الجانبين إلى مواصلة توفير الدعم للقوة في هذا الصدد. |
6. Toma nota con satisfacción de la decisión de los Estados Unidos de América de reconocer al Gobierno legítimo de Angola y establecer relaciones diplomáticas con el Gobierno de Angola; | UN | ٦ - يلاحظ مع الارتياح قرار الولايات المتحدة اﻷمريكية الاعتراف بالحكومة الشرعية في أنغولا وإقامة علاقات دبلوماسية مع حكومة أنغولا؛ |
Sólo sobre la base de la verdad y la justicia podemos fomentar la confianza y la reconciliación entre las personas y establecer relaciones de amistad entre nuestros respectivos países. | UN | ولا يمكننا بناء الثقة والمصالحة بين الشعوب، وإقامة العلاقات الودية فيما بين بلداننا المختلفة إلا على أساس العدالة والحقيقة. |
Somos partidarios de que se fortalezca el papel fundamental que desempeñan las Naciones Unidas en sus esfuerzos por garantizar la estabilidad mundial y establecer relaciones equitativas entre los Estados y los pueblos en base al respeto mutuo y a los valores universales. | UN | ونؤيد تعزيز الدور المركزي للأمم المتحدة في جهودها لكفالة الاستقرار العالمي وبناء علاقات منصفة بين الدول والشعوب استنادا إلى الاحترام المتبادل والقيم العالمية. |
En otras evaluaciones se indicó la necesidad de que los programas de alfabetización sean más sensibles a la cultura, particularmente teniendo en cuenta el ámbito socioeconómico de las personas, por ejemplo, la importancia de producir y leer materiales en su propio idioma materno y establecer relaciones con otros temas, entre ellos la salud, los medios de vida, la nutrición y los planes de microcrédito. | UN | وأشارت تقييمات أخرى إلى الحاجة لوجود برامج لمحو الأمية تكون أكثر إحساسا بالثقافة، وتأخذ بعين الاعتبار بوجه خاص السياقات الاجتماعية - الاقتصادية للناس، مثل أهمية إنتاج وقراءة المواد بلغتهم الأم وإقامة روابط مع مجالات أخرى مثل الصحة، والمعيشة، والتغذية، وخطط الإئتمان الصغير جدا. |
c) Promover el diálogo y la concertación entre los órganos policiales y judiciales y los representantes de los diversos grupos mencionados en el último párrafo del preámbulo, con objeto de luchar contra los prejuicios y establecer relaciones de confianza; | UN | (ج) تعزيز الحوار والتعاون بين الشرطة والسلطات القضائية وممثلي مختلف الجماعات المشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة، من أجل مكافحة التحامل وإقامة علاقة ثقة؛ |
Con ese fin, el elemento de apoyo de la misión se ha centrado en mejorar su conocimiento de la situación operativa en el Sudán y establecer relaciones de trabajo con las partes. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإن عنصر الدعم بالبعثة ركز اهتمامه على تنمية معارفه بشأن الواقع التشغيلي في السودان وإنشاء علاقات عمل مع الطرفين. |
Opinamos que estas medidas son propicias para fortalecer la comprensión y confianza mutuas y establecer relaciones sólidas y estables entre los Estados, contribuyendo así a la paz y la estabilidad mundial. | UN | ونعتقد أن هذه الأمور تفضي إلى تعزيز التفاهم والثقة المتبادلين وإلى إقامة علاقات سليمة ومستقرة بين الدول، الأمر الذي يسهم في السلم والاستقرار العالميين. |
iv) Reforzar los métodos de solución de diferencias en la comunidad de personas desplazadas y tomar medidas para asegurar la confidencialidad, de modo que las mujeres y las niñas en situación de riesgo puedan permanecer en su comunidad en condiciones de seguridad, y establecer relaciones entre las comunidades de acogida y las comunidades de personas desplazadas para crear un medio seguro y no conducente a la explotación; | UN | ' 4` تعزيز مهارات تسوية النـزاعات داخل مجتمع المشرّدين واتخاذ التدابير اللازمة لضمان السرية، بما يضمن للنساء والفتيات المعرّضات للخطر الأمان داخل مجتمعهن ويكفل إقامة علاقات بين المجتمعات المضيفة ومجتمعات المشرّدين بغية تهيئة بيئة آمنة وخالية من جميع أشكال الاستغلال؛ |