"y estimular el crecimiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وحفز النمو
        
    • وتنشيط النمو
        
    • وتحفيز النمو
        
    • وتشجيع النمو
        
    • وإنعاش النمو الاقتصادي
        
    • وحفز نمو
        
    Las naciones desarrolladas tienen la obligación de ayudar a las naciones en desarrollo a permanecer en el sendero de la prosperidad y estimular el crecimiento económico a nivel mundial. UN ومــن واجــب الدول المتقدمة أن تساعد الدول النامية لكي تظل سائرة على طريق الرخاء وحفز النمو الاقتصادي العالمي.
    La creación de zonas de cooperación económica en diferentes subregiones de África y América Latina, por ejemplo, podría ampliar los mercados para beneficio tanto de productores como de consumidores, y estimular el crecimiento económico. UN إذ يمكن أن تقوم مناطق التعاون الاقتصادي في مختلف الاقاليم الفرعية لافريقيا وأمريكا اللاتينية، على سبيل المثال، بتوسيع أسواقها لصالح المنتجين والمستهلكين على حد سواء وحفز النمو الاقتصادي.
    También se observó un gran aumento de los déficit presupuestarios en los Estados Unidos, el Japón y muchos países europeos como consecuencia de la inyección de liquidez en las economías para reforzar la demanda y estimular el crecimiento. UN كما تفاقم العجز في الميزانية الحكومية في الولايات المتحدة واليابان وفي كثير من البلدان الأوربية، حيث تدفقت النقود إلى الاقتصادات لزيادة الطلب وحفز النمو.
    De esa manera se ha conseguido en muchos países crear oportunidades económicas y estimular el crecimiento en las zonas rurales. UN وقد ثبت في بلدان عديدة نجاح ذلك في خلق الفرص الاقتصادية وتنشيط النمو في المناطق الريفية.
    Salvaguardar y desarrollar los fundamentos económicos y sociales del país y estimular el crecimiento económico en beneficio de todos los ciudadanos; y UN ضمان وتطوير الأسس الاقتصادية والاجتماعية للبلد وتحفيز النمو الاقتصادي لمصلحة جميع المواطنين؛
    El Gobierno de Luxemburgo comunicó que aumentaría las inversiones públicas para fomentar y modernizar la infraestructura pública, crear empleos y estimular el crecimiento económico. UN وأفادت حكومة لكسمبرغ أنها ستزيد الاستثمارات العامة لتطوير وتحديث الهياكل الأساسية العامة وإيجاد فرص عمل وتشجيع النمو الاقتصادي.
    El Comité recomienda al Estado parte que redoble sus esfuerzos para reducir la pobreza y estimular el crecimiento económico y el desarrollo de los grupos más marginados, en particular las comunidades indígenas, especialmente por lo que atañe a la educación y la salud. UN توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها للحد من الفقر وحفز النمو والتنمية الاقتصاديين لصالح أشد الجماعات معاناة من التهميش ولا سيما مجتمعات الشعوب الأصلية، وبخاصة في قطاعي التعليم والصحة.
    Teniendo presente que el Foro de las Islas del Pacífico fue establecido en 1971 y que los dirigentes de ese Foro aprobaron en 2005 el Plan del Pacífico, cuyo objetivo es promover y estimular el crecimiento económico, el desarrollo sostenible, la buena gobernanza y la seguridad de los países del Pacífico mediante el regionalismo, UN وإذ تضع في اعتبارها أن منتدى جزر المحيط الهادئ أنشئ في عام 1971، وأن قادة منتدى جزر المحيط الهادئ أقروا في عام 2005 خطة المحيط الهادئ التي تهدف إلى تعزيز وحفز النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة والحكم الرشيد والأمن في بلدان منطقة المحيط الهادئ باعتماد توجهات إقليمية،
    El Comité recomienda al Estado parte que intensifique sus esfuerzos para reducir la pobreza y estimular el crecimiento económico y el desarrollo de los grupos más marginados, en particular las comunidades indígenas, en especial por lo que atañe a la educación y la salud. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها للحد من الفقر وحفز النمو والتنمية الاقتصاديين لصالح أشد الجماعات معاناة من التهميش ولا سيما مجتمعات الشعوب الأصلية، وبخاصة في قطاعي التعليم والصحة.
    El Principado, asimismo, está convencido de que invertir en la salud de la mujer y el niño es indispensable para forjar sociedades más estables, más pacíficas y más productivas, reducir la pobreza y estimular el crecimiento económico. UN كما اعتمدت الإمارة الاعتقاد الذي يرى أن الاستثمار في صحة النساء والأطفال ضروري من أجل بناء مجتمعات أكثر استقراراً وسلاماً وإنتاجاً، ومن أجل خفض حدة الفقر وحفز النمو الاقتصادي.
    Dichas medidas deberían incluir, entre otras cosas, la anulación de la deuda de los países en desarrollo o, en su defecto, una reducción sustancial de la misma; la flexibilización de las condiciones de pago y la creación y aprovisionamiento de un fondo de diversificación para transformar el sector de los productos básicos y estimular el crecimiento económico de Africa. UN وينبغي أن تشمل هذه الخطوات، في جملة ما تشمله، شطب ديون البلدان النامية، فإن لم يتسير فخفض تلك الديون تخفيضا كبيرا، مع جعل شروط السداد أكثر مرونة، وإنشاء وتغذية صندوق تنويعي يهدف إلى إحداث تحول في قطاع السلع اﻷساسية وحفز النمو الاقتصادي في أفريقيا.
    Esta coyuntura mundial exige que se redoblen los esfuerzos por una aplicación rápida e integral -- en contraposición a una aplicación vacilante o selectiva -- del Consenso de Monterrey, al igual que exige medidas especiales para reducir la incertidumbre y estimular el crecimiento mundial. UN 6 - والأزمة العالمية هذه تستدعي مضاعفة الجهود الرامية إلى تنفيذ توافق آراء مونتيري على نحو سريع وشامل - لا تنفيذه على نحو متعثر أو انتقائي، وتستدعي كذلك اتخاذ تدابير خاصة للحد من عدم التيقن وحفز النمو العالمي.
    123. El Grupo de Estados de Asia acoge con satisfacción las actividades de apoyo sectorial de la ONUDI, que permitirán a los países en desarrollo y en transición mejorar la productividad y estimular el crecimiento. UN 123- وأردف قائلا إن المجموعة الآسيوية ترحّب بأنشطة اليونيدو المعنية بالدعم القطاعي، التي سوف تمكّن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية من تحسين الإنتاجية وحفز النمو.
    44. Para aumentar la contribución que pueden aportar las corrientes de inversiones es necesario examinar las políticas y medidas que los países de origen pueden adoptar para fomentar esas corrientes y estimular el crecimiento económico y el desarrollo. UN 44- ويتطلب تعزيز مساهمة التدفقات الاستثمارية النظر في السياسات والإجراءات التي يمكن لبلدان المنشأ أن تتخذها لتشجيع تدفقات الاستثمار المستمرة وحفز النمو والتنمية الاقتصاديين.
    44. Para aumentar la contribución que pueden aportar las corrientes de inversiones es necesario examinar las políticas y medidas que los países de origen pueden adoptar para fomentar esas corrientes y estimular el crecimiento económico y el desarrollo. UN 44- ويتطلب تعزيز مساهمة التدفقات الاستثمارية النظر في السياسات والإجراءات التي يمكن لبلدان المنشأ أن تتخذها لتشجيع تدفقات الاستثمار المستمرة وحفز النمو والتنمية الاقتصاديين.
    Se necesitará una amplia gama de medidas complementarias, incluidos regímenes preferenciales y asistencia financiera, alimentaria y técnica a corto plazo, a fin de corregir la balanza de pagos y estimular el crecimiento interno. UN وينبغي اتخاذ مجموعة كاملة من التدابير التكميلية، بما فيها النظم التفضيلية وتقديم مساعدة تقنية ومالية وغذائية قصيرة اﻷجل بغية تحقيق توازن المدفوعات المناسب وتنشيط النمو الداخلي.
    Nueva Zelandia está dispuesta a erradicar las subvenciones a la agricultura, que distorsionan la asignación de recursos y restringen la capacidad de los países pobres de eliminar la pobreza y estimular el crecimiento. UN وأكد أن نيوزيلندا ملتزمة بالقضاء على المعونات الزراعية التي تخل بتخصيص الموارد وتقيﱢد قدرة البلدان الفقيرة على القضاء على الفقر وتنشيط النمو.
    Las oportunidades que ofrece la Ronda de Doha para combatir el proteccionismo y estimular el crecimiento por medio del comercio son demasiado importantes como para echarlas a perder, especialmente a la luz de la crisis financiera mundial actual. UN والفرص التي قدمتها جولة الدوحة لمكافحة الحمائية وتحفيز النمو من خلال التجارة أهم من أن نخسرها، وبخاصة في ضوء الأزمة المالية العالمية الجارية.
    Para ayudar a reducir la incertidumbre económica y estimular el crecimiento en los países en desarrollo, los países desarrollados deben cumplir sus compromisos en materia de asistencia oficial para el desarrollo. UN وللمساعدة على الحد من عدم اليقين الاقتصادي وتحفيز النمو في البلدان النامية، يجب على البلدان المتقدمة احترام التزاماتها الخاصة بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    86. El Gobierno de México reitera su compromiso con el mejoramiento de la productividad agrícola y la seguridad alimentaria en los países en desarrollo con medidas encaminadas a erradicar la pobreza, promover la salud pública y estimular el crecimiento económico sostenible. UN 86 - ومضت قائلة إن حكومة المكسيك تعيد تأكيد التزامها بتحسين الإنتاجية الزراعية وبالأمن الغذائي في البلدان النامية من خلال إجراءات تهدف إلى القضاء على الفقر والنهوض بالصحة العامة وتشجيع النمو الاقتصادي المستدام.
    El Comité recomienda al Estado Parte que intensifique los esfuerzos para reducir la pobreza y estimular el crecimiento y el desarrollo económicos y que en su informe atrasado facilite información sobre los resultados de sus esfuerzos, en particular en lo que respecta a los grupos étnicos minoritarios. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى الحد من الفقر وإنعاش النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية، وبتقديم معلومات في تقريرها الذي فات موعده عن نتائج هذه الجهود، لا سيما ما يتعلق بالجماعات الإثنية الأقلية.
    Los principales objetivos del programa son lograr la estabilidad macroeconómica mediante una buena gestión fiscal; hacer que la política monetaria sea más eficiente y estimular el crecimiento del sector privado. UN وتتمثل الأهداف الرئيسية للبرنامج في تحقيق الاستقرار الاقتصادي الكلي من خلال الإدارة المالية السليمة، وجعل السياسة النقدية أكثر كفاءة، وحفز نمو القطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus