"y estructurales que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والهيكلية التي
        
    • وهيكلية
        
    :: Mejor comprensión de los factores económicos y estructurales que promueven el uso de los sistemas alternativos de remesas. UN :: تحسين فهم العوامل الاقتصادية والهيكلية التي تشجع استخدام نظم التحويل البديلة.
    :: Cuestionar los aspectos culturales y estructurales que convalidan y perpetúan la violencia contra las mujeres y las niñas. UN :: بحث الجوانب الثقافية والهيكلية التي تشجع وتعمل على استمرار العنف ضد النساء والفتيات.
    Reconocemos que iniciativas tales como la reforma de la reglamentación pueden contribuir de modo particularmente importante a la liberalización del comercio y el crecimiento económico, al eliminar las trabas administrativas y estructurales que se oponen a la competencia mundial. UN ونحن نقر بأن ثمة مبادرات من قبيلها اﻹصلاح التنظيمي تسهم إسهاما هاما على وجه الخصوص في تحرير التجارة والنمو الاقتصادي عن طريق إزالة المعوقات اﻹدارية والهيكلية التي تعوق المنافسة العالمية.
    A nuestro juicio, la composición actual de la Junta no refleja adecuadamente los cambios fundamentales y estructurales que la comunidad internacional nuclear ha experimentado desde la última reforma de la Junta, efectuada hace más de 20 años. UN ونرى أن التكوين الحالي للمجلس لا يعبر بشكل مناسب عن التغيرات اﻷساسية والهيكلية التي مر بها المجتمع النووي الدولي منذ إصلاح المجلس آخر مرة قبل ما يزيد عن عشرين عاما.
    Se alentará a los gobiernos a que inicien reformas legales y estructurales que reconozcan los derechos y las libertades fundamentales de la mujer. UN وسوف تشجع الحكومات على الاضطلاع بإصلاحات قانونية وهيكلية تثبت أهلية المرأة للتمتع بحقوقها وحرياتها اﻷساسية.
    Crea y fortalece las actitudes necesarias para hacer valer esos derechos y facilita la movilización de la mujer en pos de la eliminación de los obstáculos sustantivos y estructurales que se oponen a su participación. UN وهي تمنحها المهارات اللازمة لتأكيد تلك الحقوق وتعزز تلك المهارات وتيسر تعبئة النساء للعمل من أجل إزالة العقبات الموضوعية والهيكلية التي تعترض مشاركتهن.
    La magnitud del apoyo financiero del Fondo y el grado de condicionalidad que ésta impone varían de acuerdo con el carácter de los problemas macroeconómicos y estructurales que el Estado miembro desea abordar y el servicio del Fondo que deberá atender esa necesidad. UN ويختلف حجم الدعم المالي الذي يقدمه الصندوق والشروط المرتبطة به وفقا لطبيعة المشاكل الاقتصادية الكلية والهيكلية التي تسعى الدولة العضو إلى معالجتها، ومرفق الصندوق المصمم لتلبية هذه الحاجة.
    Mediante el análisis de los problemas de género y otros instrumentos similares, se pueden determinar los obstáculos sistémicos y estructurales que restringen el ejercicio de los derechos de la mujer. UN ومن خلال تحليل قضايا الفروق بين الجنسين واﻷدوات المماثلة، يمكن تحديد العوائق النظمية والهيكلية التي تحد من تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان.
    El grupo de vigilancia del Tribunal a nivel estatal ayudó a eliminar la mayoría de las deficiencias de personal y estructurales que habían obstaculizado la cooperación con el Tribunal y el cumplimiento de las directivas de la Unión Europea. UN وساعد فريق الرصد التابع للمحكمة على مستوى الدولة على إزالة معظم العيوب الشخصية والهيكلية التي عرقلت التعاون مع المحكمة وأعاقت الامتثال لتوجيهات الاتحاد الأوروبي.
    Éstas harán que la asistencia de las Naciones Unidas se centre en los obstáculos legislativos y estructurales que impiden la ejecución del presupuesto y una sana economía de mercado. UN وسيساعد ذلك على تركيز مساعدة الأمم المتحدة على العقبات التشريعية والهيكلية التي تعوق تنفيذ الميزانية وقيام اقتصاد سوقي سليم.
    Reconociendo, no obstante los progresos realizados, la necesidad de continuar atendiendo la situación en Centroamérica hasta superar las causas subyacentes y estructurales que dieron origen a la profunda crisis en que se vio inmersa la región, y de evitar retrocesos en el proceso y de consolidar una paz firme y duradera en Centroamérica, UN وإذ تدرك، رغم التقدم المحرز، ضرورة مواصلة الاهتمام بالحالة في أمريكا الوسطى إلى أن تتم إزالة اﻷسباب اﻷساسية والهيكلية التي أدت إلى اﻷزمة الحادة التي عمت المنطقة، وتجنب انتكاس العملية وإقامة سلم وطيد ودائم في أمريكا الوسطى،
    Prestar apoyo a la labor de los funcionarios encargados de las finanzas y los órganos regionales de la APEC en relación con los sistemas alternativos de remesas, incluido un análisis de los factores económicos y estructurales que fomentan su uso. UN دعم العمل الذي يقوم به المسؤولون الماليون والهيئات الإقليمية داخل رابطة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ بشأن نظم التحويل البديلة، بما في ذلك إجراء تحليل للعوامل الاقتصادية والهيكلية التي تشجع استخدامها.
    Todavía no ha tomado ninguna decisión acerca de otras recomendaciones complementarias, que pondrían en práctica la enmienda abordando algunos de los obstáculos culturales, sociales y estructurales que se oponen a que se alcance la equidad y la igualdad de género. UN ولكنها لم تتخذ بعد قراراً بشأن التوصيات الأخرى المصاحبة التي من شأنها أن تؤدي إلى تطبيق التعديل عن طريق التصدي لبعض الحواجز الثقافية والاجتماعية والهيكلية التي تحول دون تحقيق الإنصاف والمساواة بين الجنسين.
    A fin de adaptar las estrategias de política y programáticas a las necesidades nacionales, los países deben entender los factores sociales y estructurales que aumentan la vulnerabilidad frente al VIH. UN 56 - ينبغي للبلدان أن تفهم العوامل الاجتماعية والهيكلية التي تزيد من التعرض لفيروس نقص المناعة البشرية كي تتمكن من التوفيق بين استراتيجيات السياسات والبرامج والحاجات الوطنية.
    38. El Parlamento de Camboya ha tenido que enfrentarse a las mismas vicisitudes institucionales y estructurales que ha sufrido todo el país en los últimos cuarenta años aproximadamente. UN 38- ولم يسلم البرلمان الكمبودي من الاضطرابات المؤسسية والهيكلية التي شهدها البلد ككل في السنوات الأربعين الماضية أو نحوها.
    Son ejemplos de esto las normas sociales que preservan la violencia contra niños, los factores institucionales y estructurales que promueven actitudes y conductas discriminatorias, las leyes y políticas que, por momentos, mantienen estructuras no equitativas en lugar de desmantelarlas, y los factores sociales que socavan la capacidad de recuperación. UN وتشمل الأمثلة الأعراف الاجتماعية التي تتمسك بالعنف ضد الأطفال، والعوامل المؤسسية والهيكلية التي تعزز الاتجاهات وأنماط السلوك التمييزية، والقوانين والسياسات التي تحافظ في بعض الحالات على هياكل التفاوت بدلا من تفكيكها، والعوامل الاجتماعية التي تضعف القدرة على الصمود.
    No puede analizarse la violencia contra la mujer de forma casuística, aislándola de los factores individuales, institucionales y estructurales que rigen y conforman la vida de las mujeres. UN 52 - ولا يمكن تحليل العنف ضد المرأة على أساس كل حالة على حدة بمعزل عن العوامل الفردية والمؤسسية والهيكلية التي تحكم حياة المرأة وتؤثر عليها.
    El Comité apreció particularmente las reformas legislativas y estructurales que el Gobierno había llevado a cabo recientemente para garantizar el derecho social y político de la mujer y, en particular, la ley de protección del embrión, que ha hecho disminuir considerablemente el número de abortos provocados. UN ٢٤٢ - وأعربت اللجنة، على وجه الخصوص، عن تقديرها للاصلاحات التشريعية والهيكلية التي أجرتها الحكومة مؤخرا لكي تضمن حقوق المرأة الاجتماعية والسياسية، ولا سيما قانون حماية الجنين، الذي نجم عنه انخفاض شديد في عدد عمليات اﻹجهاض المستحث.
    328. La Iniciativa en favor de las niñas y las mujeres dentro del Programa de Bienestar Físico de la Oficina de Salud Pública del Canadá se centra en establecer la base de conocimientos necesaria y determinar cuáles son los planteamientos más apropiados para eliminar los obstáculos sociales, sistémicos y estructurales que dificultan la participación en los ejercicios físicos. UN ٨٢٣- وتركز المبادرة المتعلقة بالبنات والنساء في إطار برنامج اللياقة الصحية لوزارة الصحة الكندية الاهتمام على بناء قاعدة للمعرفة وتحديد أنسب النُهُج ﻹزالة الحواجز الاجتماعية والنظامية والهيكلية التي تؤثر على المشاركة في أنشطة اللياقة البدنية.
    Las interrogantes normativas, operacionales y estructurales que plantea la crisis de Kosovo probablemente tengan consecuencias a largo plazo para la forma en que entendemos e interpretamos la política mundial3. UN 29 - ويرجح أن يتأتى عن القضايا المعيارية والتنفيذية والهيكلية التي أثارتها أزمة كوسوفو عواقب طويلة الأمد بالنسبة لطريقة فهمنا وتفسيرنا للسياسة العالمية(3).
    El Gobierno ha negociado y puesto en marcha reformas macroeconómicas y estructurales que son apoyadas por nuestros asociados en el desarrollo. UN وقامت الحكومة بالتفاوض والشروع في إصلاحات اقتصادية كلية وهيكلية يدعمها شركاؤنا في التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus