"y evitar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتجنب
        
    • والحيلولة دون
        
    • وتحاشي
        
    • وتفادياً
        
    • وتجنُّب
        
    • ولتجنب
        
    • ومنع الإفلات
        
    • وتفادي حدوث
        
    • وفي منع
        
    • وتجنّب
        
    • وتلافي
        
    • ويتجنب
        
    • ويتفادى
        
    • وأن تتجنب
        
    • واجتناب
        
    Además, la integración de las operaciones de las oficinas exteriores estaba encaminada a facilitar la coordinación interinstitucional y evitar la duplicación de los trabajos. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن إدماج عمليات المكاتب الميدانية استهدف تيسير التنسيق فيما بين الوكالات وتجنب الازدواجية.
    Entre los motivos de su existencia cabe mencionar la necesidad de mantener la equidad en las condiciones de servicio y evitar la competencia en la contratación de personal. UN ومن اﻷسباب الوجيهة لوجود هذا النظام الحاجة إلى اﻹنصاف في شروط الخدمة، وتجنب المنافسة في تعيين الموظفين.
    Es importante aplicar políticas económicas eficaces en el plano nacional con el fin de lograr un crecimiento sostenido y no inflacionario y evitar la aparición de desequilibrios externos excesivos. UN من المهم انتهاج سياسات اقتصادية محلية سليمة تستهدف تحقيق نمو غير تضخمي مطرد وتجنب حدوث اختلالات خارجية مفرطة.
    El objetivo último es la protección de la población civil y evitar la prolongación de esta catástrofe humanitaria. UN والهدف النهائي من وراء ذلك هو حماية السكان المدنيين والحيلولة دون اتساع نطاق الكارثة الإنسانية.
    Esto permitirá a la Organización aprovechar la experiencia adquirida y evitar la repetición de las deliberaciones. UN وهذا سيسمح للمنظمة بأن تطبق الدروس المستفادة وتحاشي تكرار المناقشات التي جرت فيما قبل.
    La labor del Departamento de Información Pública encaminada a aumentar la coordinación y evitar la duplicación ha resultado crucial para ofrecer una imagen uniforme de las Naciones Unidas en tiempos de crisis presupuestaria. UN وقد أصبح عمل إدارة شؤون اﻹعلام في مجال تعزيز التنسيق وتجنب الازدواجية عنصرا حاسم اﻷهمية في تقديم صورة موحدة لﻷمم المتحدة في وقت تشهد فيه المنظمة أزمة مالية.
    Además, el Comité Especial de Descolonización fue creado precisamente para facilitar el cumplimiento de las tareas planteadas y evitar la duplicación en los trabajos. UN وإضافة إلى ذلك، فقد أنشئت اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار تحديدا بهدف تخفيف عبء العمل وتجنب الازدواجية.
    Reconociendo la necesidad de conseguir la óptima eficiencia de la labor de los órganos subsidiarios y evitar la duplicación de funciones, UN وإذ يسلﱢم بالحاجة إلى تحقيق أقصى قدر من الفعالية في عمل الهيئتين الفرعيتين وتجنب الازدواج والتداخل،
    El objetivo de la conferencia debería centrarse en lograr más cooperación y evitar la duplicación de iniciativas con el fin de que los escasos recursos disponibles se utilicen con eficacia. UN وينبغي أن يهدف المؤتمر إلى زيادة التعاون وتجنب ازدواج المبادرات لضمان الاستفادة بشكل فعال من الموارد الشحيحة.
    Subrayó la necesidad de actuar con prontitud y evitar la creación de un vacío de seguridad en el país. UN وأكد ضرورة التصرف بسرعة وتجنب إيجاد فراغ أمني في البلد.
    El FNUAP destacó también la necesidad de intercambiar información sobre los estudios analíticos y los análisis comunes a fin de aumentar al máximo la eficacia y evitar la duplicación de actividades. UN وأكد الصندوق أيضاً ضرورة تقاسم الأعمال التحليلية والتحاليل المشتركة لزيادة الفعالية إلى أقصى حد وتجنب ازدواجية الجهود.
    Mi delegación asigna gran importancia a esas reuniones, que deberían garantizar la eficiencia y evitar la duplicación de esfuerzos. UN ويعلق وفدي أهمية كبيرة على هذه الاجتماعات، التي من شأنها ضمان الكفاءة وتجنب ازدواجية الجهود.
    Se han tomado las medidas necesarias para asegurar la continuación de esta situación y evitar la repatriación de los bienes devengados por las acciones libias en estas empresas; UN وقد اتخذ من التدابير ما رئي ضروريا لتأمين استمرارية هذا الوضع والحيلولة دون إعادة أي مكاسب تدرها اﻷسهم الليبية في هاتين الشركتين الى ليبيا؛
    Cuanto más baja sea la altitud del satélite, tanto más frecuentes tendrán que ser las maniobras para mantener la órbita y evitar la reentrada. UN وكلما كان الساتل أقل ارتفاعاً تعين عليه المناورة بشكل أكبر للحفاظ على مداره والحيلولة دون عودته إلى الأرض.
    La Matriz tiene por objeto facilitar la coordinación de los programas de asistencia de los Aliados y evitar la duplicación de actividades. UN وقد وُضعت المصفوفة بشكل يساهم في تنسيق برامج المساعدة التي يقدمها الحلفاء، وتحاشي التداخل فيما بينها.
    Hay que mejorar la cooperación en el sistema de las Naciones Unidas y evitar la duplicación de esfuerzos. UN فلا بد من تحسين التعاون داخل منظومة الأمم المتحدة وتحاشي ازدواجية الجهود.
    Ello podría requerir el desarrollo de materiales adicionales; no obstante, para aumentar al máximo las sinergias y evitar la duplicación innecesaria, habría que utilizar, siempre que fuera posible, el material existente en materia de delito cibernético y fraude, incluidos los materiales recomendados en la Convención sobre el delito cibernético. UN وقد يقتضي الأمر وضع مواد إضافية؛ ولكن تحقيقاً للحد الأقصى من أوجه التآزر وتفادياً للازدواجية التي لا داعي لها، فينبغي، حيثما أمكن ذلك، استخدام المواد القائمة بشأن جرائم الفضاء الحاسوبي وجرائم الاحتيال، بما فيها المواد المبنية على الاتفاقية المتعلقة بجرائم الفضاء الحاسوبي.
    Ese enfoque tiene por objeto aumentar la coherencia institucional y evitar la duplicación. UN وقد هدف ذلك النهج إلى زيادة الاتساق التنظيمي وتجنُّب الازدواجية.
    Hacía falta en esos momentos la planificación para asegurar la vitalidad constante de las instituciones del Protocolo de Montreal y evitar la adopción de decisiones repentinas para reducir su tamaño; UN يتعين التخطيط الآن لضمان استمرار سلامة مؤسسات بروتوكول مونتريال ولتجنب اتخاذ إجراءات مفاجئة لخفض حجمها؛
    En todos los Estados existe la necesidad de reforzar la supervisión judicial de las actividades de aplicación de la ley, para garantizar el respeto de los derechos humanos y evitar la impunidad. UN وتقتضي الضرورة من جميع الدول تعزيز أنشطة الرقابة القضائية وإنفاذ القانون لضمان احترام حقوق الإنسان ومنع الإفلات من العقاب.
    2. Pide también que las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia y los dirigentes albaneses de Kosovo tomen medidas inmediatas para mejorar la situación humanitaria y evitar la catástrofe humanitaria inminente; UN ٢ - يطالب أيضا سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وزعامة الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو بأن تتخذ فورا خطوات من أجل تحسين الحالة اﻹنسانية وتفادي حدوث الكارثة اﻹنسانية الوشيكة؛
    Señaló que en alta mar, donde el equipo de la Fuerza Multinacional tenía autorización para operar con arreglo al derecho internacional, las operaciones de la Fuerza habían logrado evitar la importación de carga prohibida al Iraq y evitar la exportación de carga prohibida cuando era transportada por aguas internacionales, con un mínimo de interferencia para el comercio marítimo legítimo. UN وأشار الى أنه في أعالي البحار، حيث يتمتع فريق قوة الاعتراض بسلطة العمل بموجب القانون الدولي، نجحت عمليات قوة الاعتراض في منع استيراد شحنات محظورة الى العراق وفي منع تصدير شحنات محظورة عند مرورها عبر المياه اﻹقليمية، وذلك مع التزام الحد اﻷدنى من التدخل في سير التجارة البحرية المشروعة.
    5. Las palabras " y evitar la impunidad " deberían añadirse al final del párrafo. UN 5- ينبغي اضافة العبارة " وتجنّب الافلات من العقاب " إلى نهاية الفقرة.
    Los países necesitan hacer ajustes en relación con la oferta a fin de aprovechar la liberalización y evitar la marginación económica. UN وينبغي أن تقوم البلدان بإدخال تعديلات على جانب العرض من أجل الاستفادة من التحرير الاقتصادي وتلافي التهميش الاقتصادي.
    El PNUFID y el Centro debían complementarse y evitar la duplicación de esfuerzos. UN وأفيد بأنه ينبغي لليوندسيب والمركز أن يكمل كل منهما الآخر ويتجنب كل منهما ازدواجية الجهود التي يبذلها الآخر.
    Los expertos deberían procurar complementar la labor de los mecanismos de examen regionales e internacionales existentes a fin de que la Conferencia pudiera, según procediera, cooperar con ellos y evitar la duplicación de esfuerzos. UN وينبغي أن يسعى الخبراء إلى استكمال عمل آليات الاستعراض الدولية والإقليمية القائمة لكي يتسنّى للمؤتمر، عند الاقتضاء، أن يتعاون معها ويتفادى ازدواج الجهود. التمويل
    Sin embargo, al hacerlo debe respetar escrupulosamente el principio del consentimiento y evitar la injerencia y la condicionalidad. UN ومع هذا فإنها عند القيام بذلك يجب أن تحترم احتراما دقيقا مبدأ الرضى، وأن تتجنب ممارسة التطفل والمشروطية.
    Los oradores proporcionaron información sobre mecanismos para alentar el intercambio de información y evitar la duplicación o la superposición de actividades. UN وقدَّم المتكلّمون معلومات عن آليات تُستخدم في التشجيع على تبادل المعلومات واجتناب ازدواجية الأنشطة أو تداخلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus