"y evitar que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتفادي
        
    • وتجنب
        
    • والحيلولة دون
        
    • ومنعه من
        
    • ومنعها من
        
    • وأن تمنع
        
    • ومنع أي
        
    • ومنع استخدام
        
    • ولتجنب
        
    • وتجنيب
        
    • وتحاشي
        
    • يتفادى أن
        
    • والتخلص من جميع الأدوار التي قد
        
    • و إيقاف
        
    • ومنع مرتكبي
        
    Es absolutamente necesario que los responsables a todos los niveles actúen rápidamente para corregirlos y evitar que esos casos se repitan. UN ولا بد أن يتخذ المسؤولون في جميع المستويات تدابير عاجلة لتلافي هذا الوضع وتفادي تكرر مثل هذه الحالات.
    De adoptarse alguna medida especial, esta también debe estar sometida a exámenes periódicos para asegurarse de que respeta los derechos humanos y evitar que arraigue. UN وينبغي، في حال اتخاذ أية تدابير خاصة، أن تخضع أيضاً لمراجعة منتظمة من أجل ضمان مواءمتها مع حقوق الإنسان وتفادي تكريسها.
    En la mayor medida posible, hay que tratar a las comunidades como unidades y evitar que surjan desigualdades entre distintas poblaciones. UN ومن المهم أن يجري بقدر اﻹمكان النظر إلى المجتمعات المحلية باعتبارها وحدات، وتجنب حدوث عدم مساواة بين السكان.
    El objetivo fue asegurar el pleno empleo y evitar que se reprodujeran las duras experiencias vividas en los años treinta. UN فقد كان الهدف هو ضمان وفرة العمالة للجميع والحيلولة دون تجدد التجارب القاسية التي حدثت في الثلاثينات.
    Tu misión es meterte en su palacio encontrar donde está el avión y evitar que lo venda. Open Subtitles مهمتك هى الدخول إلى هذا القصر واكتشاف مكان الطائرة.. ومنعه من بيعها
    Con este espíritu, apoyamos las iniciativas pacíficas bilaterales y multilaterales cuya finalidad es aliviar las tensiones y evitar que se desencadenen conflictos armados. UN وفي هذا السياق، ندعم مبادرات السلام الثنائية ومتعددة اﻷطراف الهادفة إلى تخفيف حالات التوتر وتفادي نشوب نزاعات مسلحة.
    Después del examen los módulos se sellan cuidadosamente y se etiquetan únicamente con números seriales para garantizar la confidencialidad de la víctima y evitar que se falseen las pruebas. UN وبعد الانتهاء من الفحص، تختم حقائق أدوات فحص ضحايا الجرائم بعناية وتعلم بأرقام متسلسلة فقط لضمان أقصى قدر ممكن من السرية للضحية وتفادي التلاعب باﻷدلة.
    Uno de los objetivos principales del Comité será asegurar su propia eficacia, incluidos sus subcomités y el grupo de expertos, durante el período de transición y evitar que su reforma pueda incidir negativamente sobre sus actividades. UN وسيتمثل أحد الأهداف الرئيسية للجنة في كفالة فعالية اللجنة، بما في ذلك لجانها الفرعية وفريق الخبراء خلال الفترة الانتقالية، وتفادي الآثار الجانبية السلبية التي يمكن أن يسببها إصلاح اللجنة لأنشطتها.
    Debe procurarse fortalecer el Consejo Económico y Social y evitar que se vea reducido a una comisión funcional. UN وينبغي الاهتمام بتعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي وتفادي تقليصه إلى مجرد لجنة عاملة.
    En interés de todos los participantes habrá que concentrarse en los detalles prácticos y evitar que se politice el debate. UN وسيكون من مصلحة جميع المعنيين التركيز على التفاصيل العملية وتفادي إضفاء الصبغة السياسية على النقاش.
    Otra delegación observó que era importante simplificar el proceso de programación y evitar que se creara otro nivel burocrático. UN ولاحظ وفد آخر أهمية تبسيط عملية البرمجة وتجنب درجة أخرى من البيروقراطية.
    Otra delegación observó que era importante simplificar el proceso de programación y evitar que se creara otro nivel burocrático. UN ولاحظ وفد آخر أهمية تبسيط عملية البرمجة وتجنب عتبة أخرى من البيروقراطية.
    También hace el elogio de que se haya enmendado la legislación pertinente a fin de priorizar las adopciones nacionales y evitar que se tramiten a través de centros médicos. UN كما تهنئ الحكومة على التعديلات التي أدخلتها على التشريع ذي الصلة والتي تستهدف إيلاء الأولوية لتبني الأطفال داخل البلد وتجنب حالات التبني من المؤسسات الطبية.
    Para asegurar el control de armamentos habrá que garantizar su destrucción y evitar que caigan en otras manos. UN فالسيطرة على هذه اﻷسلحــة، تستلزم تكلفنا بأمر تدميرها والحيلولة دون وقوعها في أيد أخرى.
    Ciento cuarenta y cinco países se han sumado a la coalición internacional para destruir las armas químicas en todo el mundo y evitar que vuelvan a surgir en cualquier parte. UN وقد اشتركت مائة وخمس وأربعون دولة إلى تحالف دولي لتدمير الأسلحة الكيميائية في جميع أنحاء العالم والحيلولة دون عودة ظهورها إلى حيز الوجود مرة أخرى.
    Ahora que dudo que podamos separar el ADN Goa'uld del suyo, pero puede que podamos bloqueas esos conocimientos de su mente consciente y evitar que la posean Open Subtitles أَشْكُّ أن في وسعنا ازالة تزاوج الحمض النووي للجؤولد منها، لَكنَّنا قَدْ نَكُون قادرون على سد المعرفة مِنْ عقلها الواعيِ. ومنعه من امتلاكها.
    A efectos de supervisar las instituciones financieras y evitar que se conviertan en metas o medios para la comisión de un delito, se han tomado las siguientes medidas: UN وفيما يلي التدابير التي اتخذت عند الإشراف على المؤسسات المالية ومنعها من أن تصبح هدفا للجريمة وأداة لارتكابها:
    Pero el Departamento de Tierras ha tratado de elaborar nuevas leyes sobre la tenencia de tierras para brindar acceso independiente a quienes han trabajado como arrendatarios rurales y evitar que los empleadores los echen de las tierras que han ocupado. UN ولكن هذه اﻷخيرة حاولت، عند صياغة تشريع جديد حول حيازة اﻷراضي، أن توفر للذين عملوا كمزارعين مستأجرين الحصول على اﻷراضي بدون قيود وأن تمنع أصحاب العمل من طردهم من اﻷراضي.
    Durante el período que se examina, la UNFICYP intervino en numerosos incidentes de menor entidad para corregir violaciones y evitar que se produjera una escalada de la situación. UN وفي أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض، تدخلت القوة في حوادث ثانوية عديدة من أجل تصحيح الانتهاكات ومنع أي تفاقم في الحالة.
    Las Naciones Unidas deben desempeñar un papel de liderazgo en la reglamentación de la conducta de los Estados y evitar que el ciberespacio se utilice como arma de guerra. UN وعلى الأمم المتحدة القيام بدور قيادي في تنظيم سلوك الدول ومنع استخدام الفضاء الإلكتروني كسلاح للحرب.
    Por su parte, la Organización de la Unidad Africana (OUA) no ha escatimado ningún esfuerzo para restablecer la confianza en la gente y evitar que se deteriore aún más la situación en el país. UN وإن منظمة الوحدة الافريقية، من ناحيتها، لم تأل جهدا لاستعادة الثقة لدى الشعب ولتجنب تدهور الوضع في البلاد.
    Las medidas educativas y correctivas tienen por objeto ayudar a los padres y evitar que el menor se desmoralice. UN وتهدف التدابير التربوية والتأديبية إلى مساعدة الآباء وتجنيب القاصر الفساد الأخلاقي.
    Deberían respetar la regla de la neutralidad y evitar que la balanza se incline en favor de una parte en detrimento de la otra. UN وعلى المكتب أن يتقيد بقاعدة الحياد وتحاشي اﻹخلال بالتوازن لصالح طرف معين وإضرارا بالطرف اﻵخر.
    La Fiscalía ha de actuar con la debida diligencia, dentro de los límites del artículo 15, y evitar que se considere que permanece inoperante ante las denuncias. UN ذلك أن مكتب المدعي العام يجب أن يتحلى بالحرص الواجب في إطار أحكام المادة 15 كي يتفادى أن ينظر إليه على أنه غير فعال في مواجهة الشكاوى.
    Asimismo, el Estado Parte debería condenar públicamente los delitos de intolerancia y otros actos violentos de discriminación racial, la xenofobia y otras formas análogas de violencia y adoptar medidas para eliminar la incitación y evitar que funcionarios públicos o agentes del orden tengan participación alguna en actos de violencia de esa índole. UN وينبغي أيضاً أن تدين الدولة الطرف علناً جرائم الكراهية وغيرها من أعمال التمييز العنصري العنيفة وكراهية الأجانب والعنف المتصل بذلك، وأن تعمل على استئصال شأفة التحريض والتخلص من جميع الأدوار التي قد يضطلع بها موظفون حكوميون أو موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين في ممارسة هذا العنف.
    No me gusta hacer esto mas que a ti, pero si no encuentro quien hizo la Glista y evitar que se haga otra más, todo el club Glee se irá abajo. Open Subtitles لا أحب فعل ذلك أكثر منك لكن اذا لم أجد الذي صنع قائمة غلي و إيقاف الأخرى عن النشر
    Los objetivos de esta ley son proteger al público general contra los delincuentes sexuales y evitar que estos vuelvan a cometer tales delitos. UN وتتمثّل الأهداف من هذا القانون في حماية عامة الجمهور من مرتكبي الجرائم الجنسية ومنع مرتكبي الجرائم الجنسية من تكرار جرائمهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus