Su existencia, sin embargo, responde a necesidades y exigencias de las PYMES para el éxito de sus actividades comerciales. | UN | غير أن وجودها يلبي بالفعل احتياجات ومتطلبات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم اللازمة لنجاح سير اﻷعمال التجارية. |
Las Partes cumplirán, en todos los aspectos, las instrucciones y exigencias de la KFOR. | UN | وتمتثل اﻷطراف من جميع النواحي لتعليمات ومتطلبات قوة كوسوفو. |
Las actividades se concibieron teniendo en cuenta las necesidades y exigencias de los beneficiarios, necesidades y exigencias impuestas por el estado de sus economías e identificadas por ellos mismos. | UN | وتم رسم الأنشطة في سياق احتياجات ومتطلبات المستفيدين، الذي فرضته أوضاع اقتصاداتهم وحسبما حددوه هم أنفسهم. |
Los esfuerzos emprendidos por muchos países en desarrollo por reformular las organizaciones del sector público para que respondan mejor a las necesidades y exigencias de los ciudadanos refuerzan su legitimidad y sostenibilidad. | UN | والجهود التي تبذلها العديد من البلدان النامية من أجل إعادة تصميم المنظمات في القطاع العام حتى تكون أكثر قدرة على الاستجابة لاحتياجات ومطالب المواطنين، تعزز مشروعيتها واستدامتها. |
De hecho, la selectividad por conveniencia es la característica predominante del enfoque del Iraq para enfrentar las resoluciones y exigencias de legitimidad internacional. | UN | بل إن الانتقائية هي ما تميز تعامل العراق مع قرارات ومطالب الشرعية الدولية. |
Por ejemplo, en Bangladesh, el haber familiarizado a los artesanos rurales con las características y exigencias de calidad del mercado mundial de los textiles ha sido un factor decisivo del éxito. | UN | ففي بنغلاديش، مثلاً، كان تدريب الحرفيين في القرى على مراعاة خصائص الجودة ومتطلبات سوق المنسوجات العالمية مفتاح النجاح. |
Que en las decisiones que adopten esas instituciones se tomen en cuenta las necesidades y exigencias de las comunidades locales | UN | مراعاة القرارات التي تتخذها هذه المؤسسات لاحتياجات ومتطلبات المجتمعات المحلية |
Sin embargo, ello no significaba que la República Popular Democrática de Corea se opusiera a las finalidades y exigencias de los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | على أن ذلك لا يعني أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تعارض مقاصد ومتطلبات الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
La Dependencia actualmente está determinando las necesidades y exigencias de los usuarios a fin de volver a diseñarlo. | UN | وتعكف الوحدة حاليا على تحديد احتياجات ومتطلبات المستخدمين من أجل إعادة تصميم الموقع الحالي. |
El Gobierno de Sri Lanka proporciona capacitación y se ocupa de la consolidación de la capacidad con el fin de complementar las necesidades y exigencias de los mercados laborales local, regional y mundial. | UN | وتوفر حكومة سري لانكا التدريب وبناء القدرة لتلبية احتياجات ومتطلبات أسواق العمل المحلية والإقليمية والعالمية. |
Jordania firmó un tratado de paz completo con Israel en 1994, dentro del marco del proceso de paz. Jordania ha cumplido a cabalidad todas las condiciones, obligaciones y exigencias de dicho Tratado. | UN | فقد وقﱠع اﻷردن، ضمن إطار العملية السلمية، معاهدة سلام كاملة مع إسرائيل منذ عام ١٩٩٤، والتزم اﻷردن التزاما كاملا بكل شروط والتزامات ومتطلبات تلك المعاهدة. |
Otros programas nacionales se proponen mejorar la situación de los artistas y artesanos y alentar la adaptación del diseño y la artesanía tradicionales a las necesidades y exigencias de los tiempos modernos. | UN | وثمة برامج وطنية أخرى تستهدف تعزيز مركز الحرفيين والفنانين الشعبيين وتشجيع تطويع التصاميم والحرف التقليدية لاحتياجات ومتطلبات اﻷزمنة الحديثة. |
Se establecerá también un comité permanente de evaluación y vigilancia que se ocupará de las necesidades y exigencias de las delegaciones especializadas del Estado de Río de Janeiro. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ستنشأ لجنة دائمة للتقييم والرصد تنظر في احتياجات ومتطلبات اقسام الشرطة النسائية في ولاية ريو دي جانيرو. |
Formuló la esperanza de que la Reunión contribuyera a una mayor toma de conciencia por parte de la comunidad internacional de las necesidades y exigencias de los países en desarrollo sin litoral, de manera que los problemas de estos países pasaran a ocupar un lugar destacado en la agenda de la cooperación internacional. | UN | وأعرب عن أمله في أن يؤدي الاجتماع إلى زيادة إدراك المجتمع الدولي لاحتياجات ومتطلبات البلدان النامية غير الساحلية، وإلى إعطاء أولوية في جدول أعمال التعاون الدولي لقضايا البلدان غير الساحلية. |
Toda medida correctiva adoptada en el contexto de las reformas estará encaminada a responder a las necesidades y exigencias de la población. | UN | وسيهدف أي إجراء تصحيحي يتخذ في إطار اﻹصلاحات إلى الوفاء باحتياجات ومطالب الناس. |
La lista de las tareas de desarrollo de las Naciones Unidas se ha acrecentado y expandido, pero lo mismo ha sucedido con las necesidades y exigencias de los países en desarrollo. | UN | ففيما زاد جدول الأعمال الإنمائي بالأمم المتحدة واتسع نطاقه كذلك زادت واتسعت حاجات ومطالب البلدان النامية. |
Medida Nº 61: Integrarán las prohibiciones y exigencias de la Convención en su doctrina militar lo antes posible. | UN | إدراج المحظورات والمتطلبات التي تحددها الاتفاقية في مذهبها العسكري، في أقرب وقت ممكن. الإجراء رقم 61: |
Ese fenómeno ha suscitado en todas partes grandes expectativas y exigencias de una actuación inmediata para resolver los problemas, en particular los de carácter humanitario. | UN | وأدى هذا إلى زيادة التوقعات والمطالب من جميع اﻷطراف لاتخاذ إجراءات فورية لحل المشاكل، وبخاصة ذات الطابع اﻹنساني. |
Cada país debía elaborar, con la participación de los usuarios, un plan estratégico nacional de financiación, cooperación a todos los niveles y respuesta a las necesidades y exigencias de los usuarios. | UN | كما أوصت بأن يضع كل بلد، بمشاركة من المستعملين، خطة وطنية استراتيجية تتناول التمويل والتعاون على جميع الأصعدة واحتياجات المستعملين ومتطلباتهم. |
Al mismo tiempo, como recomienda en su informe al Secretario General el Grupo de Personas Eminentes encargado de examinar la relación entre las Naciones Unidas y la sociedad civil, las Naciones Unidas deben convertirse en una Organización más proyectada hacia el exterior, capaz de atender con más atención a las necesidades y exigencias de la comunidad mundial. | UN | وفي الوقت ذاته، كما جاء في توصية فريق الشخصيات البارزة المعني بالعلاقات بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني في تقريره إلى الأمين العام، يلزم أن تصبح الأمم المتحدة منظمة أكثر تطلعا إلى الخارج، قادرة على الإصغاء بمزيد من العناية لاحتياجات المجتمع العالمي ومطالبه. |
La Asamblea General ya ha dado su aprobación a la recomendación de la Comisión Consultiva de que se entienda que las normas y procedimientos financieros de las Naciones Unidas prevalecen sobre las condiciones y exigencias de los donantes, en caso de incompatibilidad entre aquéllos y éstas. | UN | وقد وافقت الجمعية العامة بالفعل على توصية اللجنة الاستشارية بسيادة القواعد واﻹجراءات المالية لﻷمم المتحدة حيثما تتنافى شروط المانحين ومطالبهم مع هذه القواعد واﻹجراءات. |