Las esperanzas y expectativas de muchos de nosotros aumentaron durante esa Cumbre. | UN | وكانت لدى العديد منا أحلام وتوقعات برزت في مؤتمر القمة ذاك. |
Con el fin de la guerra fría, aumentan los deseos y expectativas de los pueblos respecto de la paz y el desarme. | UN | بانتهاء الحرب الباردة تتزايد آمال وتوقعات الشعوب فيما يتعلق بنزع السلاح والسلم. |
Ha comenzado a responder a las esperanzas y expectativas de las víctimas de los acontecimientos en la ex Yugoslavia. | UN | وبدأت في تحقيق آمال وتوقعات ضحايا اﻷحداث التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة. |
Rechazamos categóricamente todas las hipótesis de que la cooperación de la comunidad mundial puede satisfacer las necesidades y expectativas de los pueblos sin una presencia más vigorosa de las Naciones Unidas. | UN | لذلك فإننا نرفض بقوة أي اعتقاد بأن التعاون العالمي من شأنه أن يلبي احتياجات وتطلعات الشعوب بدون تقوية اﻷمم المتحدة. |
También son la esencia misma de nuestras acciones y de las exigencias y expectativas de mis conciudadanos. | UN | كما أنها تشكل الأساس ذاته لعملنا ولمطالب زملائي المواطنين وتوقعاتهم. |
Los intereses y expectativas de dichos países en esta esfera se refieren principalmente a lo siguiente: | UN | وتتصل مصالح بلدان الكاريبي غير المستقلة وتوقعاتها في هذه المجالات أساسا بما يلي: |
Lamentablemente, al seguir una pauta similar a la de años anteriores, el informe de este año de nuevo no satisface las esperanzas y expectativas de todos los Miembros a ese respecto. | UN | ومن أسف أن تقرير هذا العام، إذ نسج على منوال السنوات السابقة، لا يحقق، مرة أخرى، أمل وتوقعات عامة اﻷعضاء في هذا الصدد. |
El Presidente confía en que la Comisión continuará respondiendo a las necesidades y expectativas de la comunidad internacional. | UN | وأعرب عن ثقته في أنها ستستمر في الاستجابة لمطالب وتوقعات المجتمع الدولي. |
Al crearse el Ministerio de Salud los problemas del sector comenzaron a abordarse con referencia a las necesidades y expectativas de la población local. | UN | ومع إنشاء وزارة للصحة تعالج اﻷمور الصحية في ضوء احتياجات وتوقعات السكان المحليين. |
Nos corresponde a nosotros, los Estados Miembros, garantizar que la Organización pueda satisfacer las aspiraciones y expectativas de todos sus Miembros, grandes y pequeños. | UN | ويتوقف اﻷمر علينا، نحن الدول اﻷعضاء، لكفالة أن تتمكن من تلبية تطلعات وتوقعات جميع أعضائها، كبيرهم وصغيرهم. |
Los simposios regionales respondieron a las necesidades y expectativas de los usuarios finales. | UN | واعتبر أن الندوات الإقليمية تلبي احتياجات وتوقعات المستخدمين النهائيين. |
En primer lugar, es necesario modificar las normas y reglas que establecen normas de competencia, reglamentos financieros y expectativas de sostenibilidad iguales entre asociados desiguales. | UN | أولا، يجب تسوية الفروق بين المعايير والقواعد التي تضع معايير متساوية لشركاء غير متكافئين في مجالات التنافس، والأنظمة المالية، وتوقعات الاستدامة. |
Por ejemplo, si bien desde un punto de vista técnico un aeropuerto tiene características similares sea cual fuere el lugar, las necesidades y expectativas de los usuarios pueden variar de un país a otro. | UN | فمثلاً، في الوقت الذي قد لا يختلف مطار عن آخر في أي مكان في العالم من الناحية الفنية، فإن احتياجات وتوقعات مستخدمي المطار قد تختلف من بلد إلى آخر. |
Aumenta este problema la diversidad de prácticas y expectativas de los múltiples donantes con los que los países beneficiarios pueden tener que tratar. | UN | ويزيد من هذه الصعوبة تنوع ممارسات وتوقعات المانحين المتعددين الذين قد يتعين على البلدان المتلقية التعامل معهم. |
Por una parte, debe responder a los requerimientos y expectativas de la comunidad internacional. | UN | اﻷول أنه يجب أن يستجيب إلى احتياجات وتطلعات المجتمع الدولي. |
También entraña esforzarse en atender las demandas y expectativas de una vasta serie de clientes y asociados. | UN | وهي تعني أيضا السعي إلى الاستجابة لمطالب وتطلعات مجموعة كبيرة من العملاء والشركاء. |
Si bien las necesidades y expectativas de los clientes pueden variar, las encuestas y entrevistas señalan la alta calificación general que los clientes dan a los servicios y productos del Departamento. | UN | ورغم أن احتياجات الزبائن وتوقعاتهم قد تتباين، فإن الاستقصاءات والمقابلات تشير إلى أنهم منحوا تقديرات عامة مرتفعة للخدمات والنواتج التي تقدمها الإدارة. |
28. El cumplimiento exacto del Marco Acordado conducirá a la solución de la cuestión nuclear en la Península de Corea de conformidad con las exigencias y expectativas de todos los países. | UN | ٢٨ - وسيؤدي التنفيذ الدقيق لﻹطار المتفق عليه الى تسوية المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية تمشيا مع طلبات جميع البلدان وتوقعاتهم. |
Los delegados tendrían que velar por que la secretaría dispusiera de los recursos necesarios para satisfacer las necesidades y expectativas de los países. | UN | وسيتعين على الوفود أن تكفل الموارد اللازمة لﻷمانة لتلبية احتياجات البلدان وتوقعاتها. |
Tras indicar que la promulgación de nuevas leyes electorales era sumamente importante, destaqué las preocupaciones y expectativas de la comunidad internacional en lo relativo al marco electoral y el ambiente político y le transmití su aliento al respecto. | UN | ورغم ما لاحظته من أن إصدار قوانين انتخابية جديدة أمر ذو أهمية كبيرة، فقد أكدت مخاوف المجتمع الدولي وتطلعاته بشأن الإطار الانتخابي والمناخ السياسي وتشجيعَه على تهيئة الظروف المؤاتية. |
No obstante, la ejecución del Programa sigue bastante por debajo de las necesidades y expectativas de los países menos adelantados. | UN | غير أن تنفيذ ذلك البرنامج ما زال قاصراً عن تلبية احتياجات أقل البلدان نمواً وتطلعاتها. |
Esperamos sinceramente que el nuevo milenio promueva una percepción aún más clara en cuanto a las obligaciones y expectativas de la comunidad internacional en este sentido. | UN | ويحدوني أمل مخلص في أن تبشر اﻷلفية الجديدة بإدراك أحد واجبات المجتمع الدولي وتوقعاته في هذا الصدد. |
Sin embargo, sinceramente, todavía estamos muy lejos de responder a las aspiraciones y expectativas de la gran mayoría de Estados Miembros. | UN | بيد أنها، إن شئت الصراحة، ما زالت تقصر كثيرا عن طموحات وآمال أكبر عدد من الدول الأعضاء. |
La finalidad de la presente nota es poner en conocimiento de las delegaciones los planes y expectativas de la Presidencia del GTE-CLP para el período de sesiones, centrando la atención en la organización de los trabajos. | UN | ويتمثل الغرض من هذه المذكرة في مشاركة رئيس الدورة الوفودَ الخططَ التي وضعها والتوقعات التي حددها، مع التركيز على تنظيم العمل. |
Además, contendría toda la información práctica esencial relativa al desempeño de sus funciones y al mandato de los miembros de los órganos creados en virtud de tratados, tales como procedimientos, métodos de trabajo y derechos y expectativas de los miembros. | UN | وهذا الدليل سيتضمن أيضا جميع المعلومات العملية الأساسية ذات الصلة بأداء مهام هؤلاء الخبراء وولاية أعضاء هيئات المعاهدات، مثل الإجراءات وأساليب العمل والاستحقاقات والتوقعات المنتظرة من الأعضاء. |