"y expresó su esperanza" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأعربت عن أملها
        
    • وأعرب عن الأمل
        
    • وعن الأمل
        
    Alentó al Gobierno a que iniciara el diálogo de pacificación y expresó su esperanza de que se encontrara pronto una solución pacífica. UN وحثت الحكومة على بدء الحوار بشأن السلم، وأعربت عن أملها في التوصل إلى حل سلمي قريبا.
    Alentó al Gobierno a que iniciara el diálogo de pacificación y expresó su esperanza de que se encontrara pronto una solución pacífica. UN وحثت الحكومة على بدء الحوار بشأن السلم، وأعربت عن أملها في التوصل إلى حل سلمي قريبا.
    Afirmó también que la Misión había mantenido conversaciones bilaterales sobre la cuestión y expresó su esperanza de que pudiese resolverse con rapidez. UN وقالت إن البعثة قد عقدت مناقشات ثنائية بشأن هذه المسألة وأعربت عن أملها في أن يجري حلها في وقت قريب.
    Deseó a todos los participantes un debate fructífero y expresó su esperanza de que Qatar les dejara una impresión duradera. UN ثم تمنى للمشاركين مناقشات مثمرة وأعرب عن الأمل في أن تترك إقامتهم في قطر انطباعا طيبا ودائما في نفوسهم.
    También se mostró comprensiva con la situación especial del país y expresó su esperanza de que las distintas partes ejercieran moderación, se centraran en la unidad y estabilidad nacionales y resolvieran sus diferencias mediante el diálogo y las consultas, a fin de restablecer el orden y así proteger mejor los derechos humanos. UN وعبرت أيضا عن تفهمها للحالة الخاصة السائدة في البلد وعن الأمل في أن تمارس مختلف الأطراف ضبط النفس وتركز على الوحدة الوطنية والاستقرار وتفضّ منازعاتها بالحوار والتشاور بقصد استعادة النظام، تحسيناً لحماية حقوق الإنسان.
    Botswana valoró otras medidas positivas, como el establecimiento de la oficina del Ombudsman, y expresó su esperanza de que la comunidad internacional brindara su apoyo. UN ونوهت بوتسوانا بالتدابير الإيجابية الأخرى ومنها إنشاء مكتب أمين المظالم، وأعربت عن أملها في أن يقدم المجتمع الدولي الدعم لهذه التدابير.
    La oradora observó la segregación del mercado laboral y expresó su esperanza de que el nuevo sistema pudiera superar este obstáculo al adelanto de la mujer. UN وعلقت على التمييز الحاصل في سوق العمل، وأعربت عن أملها في أن يفلح النظام الجديد في التغلب على هذا العائق الذي يعترض النهوض بالمرأة.
    La Comisión entendió las limitadas variantes que el Organismo podía aplicar para continuar reduciendo sus gastos y expresó su esperanza de que se pudieran encontrar medios de asentar al OOPS sobre sólidos cimientos financieros. UN وتدرك اللجنة الخيارات المحدودة المتاحة أمام الوكالة لزيادة تخفيض النفقات وأعربت عن أملها في إمكانية العثور على طرق ووسائل من شأنها أن تضع الوكالة على أساس مالي سليم.
    La oradora observó la segregación del mercado laboral y expresó su esperanza de que el nuevo sistema pudiera superar este obstáculo al adelanto de la mujer. UN وعلقت على التمييز الحاصل في سوق العمل، وأعربت عن أملها في أن يفلح النظام الجديد في التغلب على هذا العائق الذي يعترض النهوض بالمرأة.
    Alentó a que se entablara un diálogo constructivo y hubiera comprensión mutua entre los pueblos indígenas del mundo y los gobiernos interesados, y expresó su esperanza de que en el 17º período de sesiones se formularan propuestas prácticas y de fondo. UN وشجعت على قيام حوار بناء وتفاهم متبادل بين الشعوب الأصلية في العالم والحكومات المعنية، وأعربت عن أملها في أن تشهد الدورة السابعة عشرة للفريق العامل مقترحات موضوعية وعملية.
    El Frente POLISARIO también reiteró su promesa de respetar los resultados del referéndum sobre la libre determinación y expresó su esperanza de que Marruecos hiciera lo propio. UN وأكدت الجبهة أيضا من جديد وعدها بأن تحترم نتائج الاستفتاء على تقرير المصير، وأعربت عن أملها في أن ينسج المغرب على منوالها.
    Señaló que el tipo de interés aplicado a las deudas impositivas ascendía al 18% anual, y expresó su esperanza de que el pequeño número de países afectados procedería a pagar los impuestos sobre bienes raíces que adeudaban. UN ولاحظت أن سعر الفائدة على الديون الضريبية بلغ 18 في المائة سنويا، وأعربت عن أملها في أن يبادر العدد المحدود المعني من البلدان بتسوية ديونه المتعلقة بالضرائب العقارية.
    En lo relativo a los romaníes, también tomó nota de los problemas existentes y expresó su esperanza de que se adoptaran más medidas para mejorar el ejercicio de los derechos sociales de esta minoría. UN وفيما يتعلق بالغجر، لاحظت اليابان أيضا المشاكل السائدة وأعربت عن أملها في أن يتخذ المزيد من التدابير للنهوض بتمتع هذه الفئة بحقوقها الاجتماعية.
    La India observó que el 35% de la población seguía viviendo bajo el umbral de pobreza y expresó su esperanza de que, con la aprobación de estrategias de desarrollo nacionales, mejorase el nivel de vida. UN وأشارت الهند إلى أن 35 في المائة من السكان لا يزالون يعيشون دون مستوى الفقر. وأعربت عن أملها في أن يؤدي اعتماد الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية إلى تحسين المستوى المعيشي.
    La Representante Especial señaló que esa asistencia debería ser un elemento importante de la ayuda de emergencia en las situaciones de conflicto y expresó su esperanza en que la nueva Representante Especial sobre la violencia sexual le prestara especial atención en el marco de su mandato. UN وينبغي أن يكون ذلك جزءاً مهماً من المساعدة الطارئة المقدمة في النزاعات. وأعربت عن أملها في أن تجعل الممثلة الخاصة الجديدة المعنية بالعنف الجنسي في حالات النزاع من هذه المسألة جزءاً مهماً من ولايتها.
    Indicó el interés de las ONG en crear un órgano regional de derechos humanos para el Pacífico, y expresó su esperanza de que los Estados Federados de Micronesia participaran en él. UN وأشارت إلى اهتمام المنظمات غير الحكومية بإنشاء هيئة إقليمية خاصة بحقوق الإنسان لمنطقة المحيط الهادئ وأعربت عن أملها في أن تشارك ميكرونيزيا فيها.
    La representante de la OMS dijo que la organización respaldaba una acción mundial contra el mercurio, y expresó su esperanza de que el instrumento sobre el mercurio que se adoptara permitiera a la OMS participar plenamente en su aplicación. UN وقالت ممثلة منظمة الصحة العالمية إن المنظمة تؤيد الإجراء العالمي بشأن الزئبق، وأعربت عن أملها في أن يتيح صك الزئبق بعد اعتماده مشاركة المنظمة بصورة كاملة.
    Otra delegación agradeció al ACNUR sus recientes esfuerzos por solucionar el problema de refugiados de Bhután y expresó su esperanza de que el proceso de verificación de los repatriados comenzara en un futuro cercano. UN وشكر وفد آخر المفوضية على ما بذلته من جهود مؤخراً لحل مشكلة اللاجئين البوتانيين وأعرب عن الأمل في أن تبدأ عملية التثبت من عودة اللاجئين في المستقبل القريب.
    El mismo orador señaló la coherencia existente entre las prioridades del Gobierno y los componentes del nuevo programa relativos a la preparación para la vida, el agua y el saneamiento, y expresó su esperanza de que el apoyo del UNICEF aumentara en términos generales. UN ولاحظ المتحدث نفسه الاتساق بين أولويات الحكومة والعناصر المتعلقة بالإعداد للحياة، والمياه، والتصحاح في البرنامج الجديد، وأعرب عن الأمل في زيادة الدعم الذي تقدمه اليونيسيف عموما.
    El mismo orador señaló la coherencia existente entre las prioridades del Gobierno y los componentes del nuevo programa relativos a la preparación para la vida, el agua y el saneamiento, y expresó su esperanza de que el apoyo del UNICEF aumentara en términos generales. UN ولاحظ المتحدث نفسه الاتساق بين أولويات الحكومة والعناصر المتعلقة بالإعداد للحياة، والمياه، والتصحاح في البرنامج الجديد، وأعرب عن الأمل في زيادة الدعم الذي تقدمه اليونيسيف عموما.
    35. México agradeció la metodología utilizada para la preparación del informe, y expresó su esperanza de que el proceso del EPU ayudara a la República Checa a superar los desafíos a los que se enfrentaba en la promoción y protección de los derechos humanos. UN 35- وأعربت المكسيك عن تقديرها للمنهجية المستخدمة في إعداد التقرير، وعن الأمل في أن تساعد عملية الاستعراض الدوري الشامل الجمهورية التشيكية على التغلب على التحديات التي تواجهها في ميدان تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus