"y fomentar una cultura de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتعزيز ثقافة
        
    • وتشجيع ثقافة
        
    • وتدعيم ثقافة
        
    Era necesario promover la competencia para crear conciencia al respecto y fomentar una cultura de la competencia. UN ويُعد العمل الدعوي المتعلق بالمنافسة أمراً ضرورياً لزيادة الوعي وتعزيز ثقافة المنافسة.
    Creó los USA Freedom Corps, empeño que ahora dirijo, para ayudar a todos los estadounidenses a responder al llamamiento a prestar servicios y fomentar una cultura de servicio, ciudadanía y responsabilidad para los decenios venideros. UN وأنشأ فيلق الولايات المتحدة للدفاع عن الحرية، وهو الجهد الذي أتولى إدارته حاليا، لمساعدة كل أمريكي على الاستجابة لنداء الخدمة، وتعزيز ثقافة الخدمة والمواطنة والمسؤولية لعقود مقبلة.
    Teniendo presentes también los principios de debida gestión de los asuntos y los bienes públicos, equidad, responsabilidad e igualdad ante la ley, así como la necesidad de salvaguardar la integridad y fomentar una cultura de rechazo de la corrupción, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا مبادئ الإدارة السليمة للشؤون والممتلكات العمومية، والإنصاف والمسؤولية والتساوي أمام القانون وضرورة صون النـزاهة وتعزيز ثقافة تنبذ الفساد،
    Teniendo presentes también los principios de debida gestión de los asuntos y los bienes públicos, equidad, responsabilidad e igualdad ante la ley, así como la necesidad de salvaguardar la integridad y fomentar una cultura de rechazo de la corrupción, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا مبادئ الإدارة السليمة للشؤون والممتلكات العمومية، والإنصاف والمسؤولية والتساوي أمام القانون وضرورة صون النـزاهة وتعزيز ثقافة تنبذ الفساد،
    Los miembros de la Comisión acordaron seguir supervisando las medidas que las organizaciones adoptaran para establecer y fomentar una cultura de la movilidad dentro de los organismos y entre ellos. UN ووافق أعضاء اللجنة على مواصلة رصد جهود المنظمات الرامية إلى إقامة وتشجيع ثقافة للتنقل داخل الوكالات وفيما بينها.
    La Oficina de Ética debe seguir siendo un actor y asociado activo en el proceso en curso de reforma de la gestión de las Naciones Unidas, habida cuenta del claro mandato de promover los valores éticos y fomentar una cultura de ética, integridad y rendición de cuentas en la Organización. UN 82 - يجب على مكتب الأخلاقيات أن يواصل الاضطلاع بدور الطرف والشريك الفاعل في عملية الإصلاح الإداري الجارية في الأمم المتحدة، نظرا للحتمية الواضحة لتعزيز القيم الأخلاقية وتدعيم ثقافة الأخلاق والنزاهة والمساءلة في المنظمة.
    - Mejorar la función de la sociedad civil en la educación en materia de paz y fomentar una cultura de paz; UN - تعزيز دور المجتمع المدني في التثقيف في مجال السلام وتعزيز ثقافة السلام؛
    También destaca los principios de debida gestión de los asuntos y los bienes públicos, equidad, responsabilidad e igualdad ante la ley, así como la necesidad de salvaguardar la integridad y fomentar una cultura de rechazo de la corrupción. UN وهي قد سلّطت الضوء على مبادئ الإدارة السليمة للشؤون والممتلكات العمومية والإنصاف والمسؤولية والمساواة أمام القانون وضرورة صون النـزاهة وتعزيز ثقافة تنبذ الممارسات الفاسدة.
    En primer lugar, esa educación debe comenzar desde una edad temprana, con los cursos de nivel de primaria destinados a inculcar y fomentar una cultura de respeto de la ley. UN أولا، ينبغي لهذا التعليم أن يبدأ في سن التكوين، من خلال مقررات دراسية في مستوى التعليم الابتدائي تهدف إلى غرس وتعزيز ثقافة الشرعية القانونية.
    El objetivo general del Fazaldad Human Rights Institute es cambiar la manera de pensar de las personas para combatir el extremismo y el terrorismo y fomentar una cultura de derechos humanos para prevenir la violencia contra los grupos vulnerables. UN يتمثل الهدف العام لمعهد فضلداد لحقوق الإنسان في تغيير نمط تفكير الناس لمكافحة التطرف والإرهاب وتعزيز ثقافة حقوق الإنسان من أجل منع العنف الموجه ضد الفئات الضعيفة.
    67. El Estado de Palestina celebró la determinación de Chile de mejorar la calidad de vida de su población y fomentar una cultura de respeto y no discriminación. UN 67- ورحبت دولة فلسطين بتصميم شيلي على توفير حياة أفضل لشعبها وتعزيز ثقافة الاحترام وعدم التمييز.
    Entre las medidas tomadas hoy, la creación del puesto de Vicesecretario General, que debería haberse hecho hace tiempo, es una cuestión clave. Es una parte crítica de un esfuerzo más amplio por organizar mejor a la Organización y fomentar una cultura de rendición de cuentas, eficiencia y eficacia, entre otras cosas en las actividades de desarrollo sostenible. UN ومن بين اﻹجراءات الرئيسية التي اتخذت اليوم إنشاء منصب نائب اﻷمين العام الذي طال أمد انتظاره، وهذا جزء حاسم من جهد أكبر يرمـــي إلى تنظيم أفضل وتعزيز ثقافة المساءلة، والفعالية والكفاءة، بما في ذلك في أنشطة التنمية المستدامة.
    95. Aparte de velar por el cumplimiento y desempeñar la función policial de identificar casos de fraude, se insiste cada vez más en que la supervisión sea más dinámica en cuanto a facilitar mejoras en la gestión y fomentar una cultura de rendición de cuentas más vigorosa. UN ٩٥ - علاوة على تأمين الامتثال والقيام بمهمة الشرطة في التعرف على حالات التدليس، ثمة تشديد مــتزايد على أن تُصبح المراقبة أكثر استباقا في تيسير التحسينات اﻹدارية وتعزيز ثقافة أنشط للمساءلة.
    3. Subraya que un año internacional de la cultura de la paz en el umbral de un nuevo milenio brindaría la oportunidad de dar impulso a los esfuerzos de la comunidad internacional por establecer y fomentar una cultura de paz duradera; UN ٣ - يشدد على أن تخصيص سنة دولية لثقافة السلام في نهاية ألفية وعشية ألفية أخرى سيتيح فرصة لتعزيز الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لترسيخ وتعزيز ثقافة سلام دائمة؛
    Reunión de expertos sobre buenas prácticas para prevenir la corrupción y fomentar una cultura de integridad, celebrada en Doha del 9 al 11 de febrero de 2009 UN اجتماع الخبراء بشأن الممارسات الجيدة لمنع الفساد وتعزيز ثقافة النـزاهة الذي عقد في الدوحة في الفترة من 9 إلى 11 شباط/فبراير 2009
    Reunión de expertos sobre buenas prácticas para prevenir la corrupción y fomentar una cultura de integridad, celebrada en Doha del 9 al 11 de febrero de 2009: nota de la Secretaría UN اجتماع الخبراء بشأن الممارسات الجيدة لمنع الفساد وتعزيز ثقافة النـزاهة الذي عقد في الدوحة في الفترة من 9 إلى 11 شباط/فبراير 2009: مذكّرة من الأمانة
    :: Apoyo en el ámbito de la información pública para promover el diálogo y fomentar una cultura de tolerancia aumentando la conciencia pública y de los medios de comunicación mediante la producción de 4 comunicados de prensa, 2 mensajes de interés público, 3 artículos, 10.000 carteles, 5.000 folletos y 20 actividades de divulgación en las comunidades UN :: تقديم الدعم الإعلامي لتشجيع الحوار وتعزيز ثقافة التسامح عن طريق التوعية العامة والإعلامية من خلال إنتاج 4 نشرات صحفية، واثنين من إعلانات الخدمة العامة، و 3 مقالات، و 000 10 ملصق، و 000 5 نشرة إعلانية، وتنظيم 20 لقاء للتواصل مع المجتمع المحلي
    A ese respecto, cabe encomiar los compromisos contraídos por el Comité Permanente entre Organismos encaminados a fortalecer la eficacia de la coordinación sobre el terreno y fomentar una cultura de responsabilidad mutua entre los organismos sobre el terreno para trabajar con miras a lograr resultados colectivos. UN وفي هذا الصدد، فإن الالتزامات التي قدمتها اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ترمي إلى تعزيز فعالية التنسيق في الميدان وتعزيز ثقافة المسؤولية المشتركة فيما بين الوكالات المتواجدة في الميدان للعمل صوب تحقيق نتائج جماعية جديرة بالثناء.
    Se recurrirá a la revisión por pares y a la adopción conjunta de decisiones, cuando sea necesario, incluso mediante incentivos para incrementar la colaboración tanto a nivel interno como en todo el sistema de las Naciones Unidas y una labor conjunta en distintas zonas geográficas para acabar con el aislamiento y las jerarquías y fomentar una cultura de diálogo productivo. UN وسيُستخدم عند الاقتضاء استعراض الأقران والتشارك في اتخاذ القرار، ويشمل ذلك وضع حوافز لزيادة التعاون على كل من الصعيد الداخلي وصعيد منظومة الأمم المتحدة بأسرها، والعمل المشترك عبر مناطق جغرافية متعددة للتخلص من الانغلاق والتسلسلات الهرمية وتعزيز ثقافة الحوار المثمر.
    4. Debían tomarse medidas para fortalecer las instituciones del Estado y fomentar una cultura de confianza en la ley y las instituciones legítimas para la resolución de cualquier disputa o cuestión apremiante. UN 4 - العمل على تعزيز مؤسسات الدولة وتشجيع ثقافة الاحتكام إلى القانون والمؤسسات الشرعية لحل أي خلاف أو إشكال طارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus