Es necesario además que coordinen sus trabajos y garanticen el seguimiento de la ejecución de la Plataforma de Acción. | UN | كما يجب فضلا عن ذلك أن تنسق اﻷمم المتحدة أعمالها وتكفل متابعة نتائج تنفيذ برنامج العمل. |
Una moral colectiva de carácter universal no puede vivir sin instituciones que la den a conocer, la apliquen y garanticen su respeto. | UN | إن الفضيلة الجماعية ذات النطاق العالمي لا يمكن أن يكون لها وجود دون مؤسسات تنشرها وتطبقها وتكفل احترامها. |
Al propio tiempo, es esencial que los gobiernos tengan en cuenta los intereses de todos los grupos bajo su jurisdicción y garanticen que esos grupos puedan preservar su identidad y el disfrute de sus derechos humanos sin discriminación. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنه لا بد من أن تأخذ الحكومات في الحسبان شواغل جميع الجماعات الخاضعة لولايتها وأن تكفل أن يكون بإمكان هذه الجماعات الحفاظ على هويتها والتمتع بحقوقها اﻹنسانية دون تمييز. |
El Comité recomienda que los procedimientos y programas de reasentamiento incluyan el registro, faciliten la rehabilitación global de la familia y garanticen el acceso a unos servicios básicos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكون إجراءات وبرامج إعادة التوطين شاملة لإجراء التسجيل، وأن تيسر إعادة التأهيل الشامل للأسر وأن تكفل إمكانية حصولها على الخدمات الأساسية. |
Nuestros objetivos son los servicios eficaces y sostenibles que satisfagan las verdaderas necesidades del cliente y garanticen el uso eficaz de todos nuestros recursos. | UN | وتتمثل أهدافنا في الخدمات الفعالة والمستدامة التي تلبي الاحتياجات الحقيقية للعميل وتضمن الاستخدام الكفء لجميع مواردنا. |
A este respecto, es importante que los acuerdos sobre zonas libres de armas nucleares concuerden con los criterios internacionales generalmente reconocidos y garanticen plenamente la condición no nuclear de las regiones que abarquen. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن تكون الاتفاقات بشأن المناطق الخالية من اﻷسلحة النوويــة مطابقة للمعايير المعترف بها دوليا على نحو عام وأن تضمن ضمانا تاما المركز غير النووي للمناطق التي تغطيــها. |
Los Estados adoptarán medidas eficaces para asegurar que los medios de información estatales y privados reflejen de manera objetiva la diversidad cultural indígena y garanticen adecuadamente el derecho a la libre expresión. | UN | وتتخذ الدول تدابير فعالة لضمان أن تعكس وسائل الإعلام المملوكة للدولة والخاصة بشكل موضوعي التنوع الثقافي للشعوب الأصلية وتكفل على النحو الملائم التمتع بالحق في حرية التعبير. |
Para reforzar y diseñar esquemas que protejan y garanticen los derechos del personal que realiza trabajo doméstico | UN | تعزيز وتصميم خطط تحمي وتكفل حقوق المزاولين لعمل منزلي. |
El sistema de justicia interna debe contar con mecanismos que aseguren su profesionalismo, independencia y eficacia y garanticen el debido proceso y la transparencia. | UN | وينبغي تزويد نظام العدل الداخلي بآليات تضمن مهنيته واستقلاليته وفعاليته وتكفل اتباع الإجراءات الواجبة وتكفل الشفافية. |
En esta Declaración se señala, entre otras cosas, que las autoridades municipales deberían asignar a los edificios funciones que, siendo respetuosas de su carácter, se ajusten a las necesidades del mundo contemporáneo y garanticen así su supervivencia. | UN | وينص اﻹعلان على جملة أمور منها أن على السلطات المحلية أن تُلحق بالمباني مهام تستجيب، إلى جانب احترام طابعها، لاحتياجات الحياة المعاصرة وتكفل من ثم بقاءها. |
El Gobierno y las instituciones de la sociedad deben asumir esos compromisos como una agenda permanente, en la cual las políticas de desarrollo reconozcan el espíritu de los Acuerdos de Paz, atiendan los procesos derivados del desarrollo de ésos y garanticen la apropiación del proceso a todo nivel. | UN | وعلى الحكومة ومؤسسات المجتمع الوفاء بالتزامات منها وضع قائمة اهتمامات دائمة تهتدي فيها سياسات التنمية بروح اتفاقات السلام وبالعمليات المنبثقة عنها، وتكفل تنفيذ العملية على جميع المستويات. |
El Comité recomienda que los procedimientos y programas de reasentamiento incluyan el registro, faciliten la rehabilitación global de la familia y garanticen el acceso a unos servicios básicos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكون إجراءات وبرامج إعادة التوطين شاملة لإجراء التسجيل، وأن تيسر إعادة التأهيل الشامل للأسر وأن تكفل إمكانية حصولها على الخدمات الأساسية. |
El Comité recomienda que los procedimientos y programas de reasentamiento incluyan el registro, faciliten la rehabilitación global de la familia y garanticen el acceso a unos servicios básicos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكون إجراءات وبرامج إعادة التوطين شاملة لإجراء التسجيل، وأن تيسر إعادة التأهيل الشامل للأسر وأن تكفل إمكانية حصولها على الخدمات الأساسية. |
En particular, los países de la región del Pacífico Sur se preocupan por los riesgos que acarrea la transferencia por vía marítima de materiales nucleares y esperan que los Estados que realizan embarques promuevan la seguridad de dichos materiales y garanticen compensaciones para cualquier industria dañada en caso de accidente. | UN | فبلدان منطقة جنوب المحيط الهادئ، على وجه الخصوص، قلقة من الأخطار التي ينطوي عليها النقل البحري لهذه المواد، وتتوقع من الدول الناقلة أن تعزز أمان هذه المواد وأن تكفل دفع تعويض إلى أي من الصناعات التي تصاب بالأذى في حال وقوع حادث. |
Las presiones sociales para acusar a quienes menos poder tienen pueden resultar explosivas, a menos que los gobiernos ejerzan de moderadores y garanticen su protección de la violencia y los abusos. | UN | وقد تصبح الضغوط الاجتماعية التي تمارس لإلقاء اللوم على الذين يحظون بأقل سلطة ضغوطاً متفجرة ما لم تضطلع الحكومات بدور الاعتدال وتضمن الحماية من العنف والإيذاء. |
En tal virtud, el Gobierno de la República se compromete a asegurar las condiciones que permitan y garanticen el retorno voluntario de las personas desarraigadas a sus lugares de origen o al sitio que ellas elijan, en condiciones de dignidad y seguridad. | UN | وبالتالي، تتعهد حكومة الجمهورية بكفالة وجود الظروف التي تسمح وتضمن العودة الطوعية الكريمة اﻵمنة لﻷشخاص المشردين إلى أماكنهم اﻷصلية أو إلى اﻷماكن التي يختارونها. |
7. Pide a los donantes y los beneficiarios que apoyen la estrategia y garanticen la disponibilidad de recursos previsibles y sostenibles para su aplicación. | UN | 7- يطلب إلى الجهات المانحة والجهات المستفيدة أن تدعم الاستراتيجية وأن تضمن توفر موارد مستدامة ويمكن التنبؤ بها لتنفيذ الاستراتيجية. |
Reiterando la necesidad de que ambas partes cumplan sus obligaciones con arreglo al derecho internacional, en particular el derecho internacional humanitario, el derecho internacional relativo a los derechos humanos y el derecho de los refugiados, y garanticen la seguridad de todo el personal de las Naciones Unidas, la Comisión de Fronteras, el CICR y otras organizaciones humanitarias, | UN | وإذ يؤكد من جديد ضرورة وفاء الطرفين بالتزاماتهما بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين، وبضمان سلامة جميع موظفي الأمم المتحدة، ولجنة الحدود، ولجنة الصليب الأحمر الدولية، والمنظمات الإنسانية الأخرى، |
Por tanto, se alienta a los Estados Partes a que apoyen a esas organizaciones y cooperen con ellas, permitiéndoles participar en la prestación de servicios para los niños con discapacidad y garanticen que funcionan en pleno cumplimiento de las disposiciones y los principios de la Convención. | UN | وعليه، تشجّع اللجنة الدول الأطراف على دعم المنظمات غير الحكومية والتعاون معها ممكّنة إياها من المشاركة في تقديم الخدمات للطفل المعوق ومن تأمين أداء عملها وفقاً لأحكام ومبادئ الاتفاقية تماماً. |
7. Exhorta a todas las partes del Afganistán a que cooperen con la UNAMA en el cumplimiento de su mandato y garanticen la seguridad y la libertad de circulación de su personal en todo el país; | UN | 7 - يدعو جميع الأطراف الأفغانية إلى أن تتعاون مع بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان في تنفيذ ولايتها وإلى كفالة أمن موظفيها وحرية حركتهم في جميع أنحاء أفغانستان؛ |
Al proclamar un estado de excepción cuyas consecuencias pueden entrañar la suspensión de cualquier disposición del Pacto, los Estados deben actuar dentro del marco constitucional y demás disposiciones de ley que rigen esa proclamación y el ejercicio de las facultades de excepción; incumbe al Comité vigilar que las leyes pertinentes faciliten y garanticen el cumplimiento del artículo 4. | UN | ويتعين على الدول، عند إعلانها حالة طوارئ تترتب عليها آثار يمكن أن تستتبع عدم التقيد بأي حكم من أحكام العهد، أن تتصرف في حدود أحكام قانونها الدستوري وغيرها من الأحكام المنظمة لإعلان الطوارئ ولممارسة السلطات الاستثنائية؛ وتتمثل مهمة اللجنة في رصد ما إذا كانت القوانين المعنية تمكن من الامتثال للمادة 4 وتكفله. |
Insto a ambos Gobiernos a que sigan recurriendo a los mecanismos bilaterales existentes para abordar las cuestiones transfronterizas y garanticen los derechos humanos de todos los migrantes, independientemente de su condición. | UN | وأحث الحكومتين على الاستمرار في استخدام الآليات الثنائية القائمة لمعالجة القضايا العابرة للحدود وعلى كفالة حماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين بصرف النظر عن وضعهم. |
3. Exige asimismo que las partes respeten plenamente la seguridad de los miembros de la UNPROFOR y garanticen su completa libertad de circulación, incluso para reaprovisionarse; | UN | ٣ - يطالب كذلك بأن تحترم الأطراف كل الاحترام سلامة أفراد قوة الأمم المتحدة للحماية وبأن تكفل حرية تنقلهم التامة، بما في ذلك إعادة تموينهم؛ |
99. En la Cumbre de Cartagena se acordó que los Estados partes en posición de hacerlo velarán por que la cooperación y la asistencia internacionales, incluida la cooperación para el desarrollo, tengan en cuenta debidamente los aspectos relacionados con la edad y con el género e incluyan a las personas con discapacidad, comprendidos los supervivientes de las minas, y garanticen el acceso a estas personas. | UN | 99- واتُّفق في قمة كارتاخينا على أن الدول الأطراف القادرة على ضمان تكييف أنشطة التعاون والمساعدة الدوليين، بما في ذلك التعاون الإنمائي، بحيث تكون مراعية للسن ولنوع الجنس وشاملة ومتاحة للأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الناجون من حوادث الألغام مدعوة لأن تفعل ذلك(). |
Exige a todas las partes y a los demás interesados en Angola que adopten todas las medidas necesarias para velar por la seguridad del personal y las instalaciones de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales y garanticen la seguridad y la libertad de circulación por todo el país de los suministros humanitarios y recuerda a las partes que deben cooperar plenamente con la UNAVEM III en todos los planos; | UN | ٢١ - يطالب جميع اﻷطراف وغيرها من المعنيين في أنغولا باتخاذ كافة ما يلزم من تدابير لكفالة سلامة أفراد اﻷمم المتحدة وأماكنها وغيرهم من اﻷفراد الدوليين واﻷماكن الدولية لضمان سلامة وحرية حركة اﻹمدادات اﻹنسانية في جميع أنحاء البلد، ويذكر الطرفين بأن يقدما كامل تعاونهما لبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا على كافة اﻷصعدة؛ |
En sus observaciones finales, diferentes comités han instado a los Estados partes a que reconozcan y garanticen que los tratados de derechos humanos se aplican en todo momento, en todo territorio bajo su jurisdicción. | UN | وحثت لجان مختلفة، في ملاحظاتها الختامية، الدول الأطراف على أن تسلّم بأن معاهدات حقوق الإنسان تطبق في جميع الأوقات وضمن أي إقليم يخضع لولايتها القضائية وعلى أن تكفل ذلك. |