"y garantizar el derecho de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وضمان حق
        
    • وكفالة حق
        
    • وضمان حقوق
        
    • وضمان الحق في
        
    • وتأمين حق
        
    • ولضمان حق
        
    Ha llegado el momento de cumplir los compromisos asumidos y garantizar el derecho de todos los niños a una vida plena y saludable. UN لقد حان الوقت للوفاء بالعهود المقطوعة وضمان حق كل طفل في حياة خصبة ومزدهرة.
    Se están celebrando conversaciones entre el ACNUR y el Gobierno del Sudán para determinar las modalidades de inscripción de los refugiados que deseen repatriarse, cerciorarse del carácter voluntario de la repatriación y garantizar el derecho de cada refugiado a regresar a su país de origen. UN وتجري مناقشات بين المفوضية وحكومة السودان لوضع طرائق تسجيل العائدين الى الوطن، والتأكد من الطبيعة الطوعية للعودة الى الوطن، وضمان حق كل لاجئ في العودة الى بلده اﻷصلي.
    Al ayudar a acelerar el proceso de descolonización y garantizar el derecho de los pueblos a la libre determinación, han facilitado el surgimiento de muchas naciones independientes en todo el mundo. UN وإن مساعدتها في تعجيل عملية إنهاء الاستعمار وضمان حق الشعوب في تقرير المصير، يسرت بزوغ دول مستقلة عديدة في جميع أنحاء العالم.
    La República de Corea se compromete a confirmar y garantizar el derecho de toda persona a disfrutar sin discriminación de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, que son inviolables. UN وهي تلتزم بتأكيد وكفالة حق كل فرد في التمتع دون تمييز بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المصونة.
    Los gobiernos tienen la obligación de respetar, proteger y garantizar el derecho de todas las personas a expresar sus creencias, sus convicciones personales o su identidad. UN 3 - ويقع على الحكومات التزام باحترام، وحماية وكفالة حق الأفراد في التعبير عن معتقداتهم أو قناعاتهم الشخصية أو هوياتهم.
    Estas y otras reformas que se describen a continuación han puesto a Honduras en una situación mucho más favorable en lo que se refiere a respetar y garantizar el derecho de las personas bajo su jurisdicción a no verse privadas de libertad de forma arbitraria. UN وهذه الإصلاحات وغيرها من الإصلاحات المبينة أدناه جعلت هندوراس في موقع أفضل كثيراً يتيح لها احترام وضمان حقوق الأشخاص المشمولين بولايتها وعدم حرمانهم من الحرية تعسفاً.
    El Centro de Derechos Humanos deberá seguir prestando asistencia para coordinar todas las medidas tendientes a sentar las bases de la abogacía en Camboya y garantizar el derecho de representación de los imputados de delitos penales. UN وينبغي أن يواظب مركز حقوق اﻹنسان على تقديم المساعدة في تنسيق كافة الجهود التي ترمي إلى إرساء دعائم مهنة القانون في كمبوديا وضمان الحق في التمثيل للمتهمين في جرائم جنائية.
    El sistema debe establecerse en el marco de la legislación nacional y garantizar el derecho de las personas y las organizaciones a recabar, recibir y distribuir información sobre todos los derechos ofrecidos por la seguridad social de manera clara y trasparente. UN وينبغي إنشاء النظام ضمن إطار التشريعات الوطنية وضمان حق الأفراد والمنظمات في البحث عن المعلومات المتعلقة بجميع استحقاقات الضمان الاجتماعي وتلقيها وتعميمها بأسلوب واضح وشفاف.
    El sistema debe establecerse en el marco de la legislación nacional y garantizar el derecho de las personas y las organizaciones a recabar, recibir y distribuir información sobre todos los derechos ofrecidos por la seguridad social de manera clara y trasparente. UN وينبغي إنشاء النظام بموجب القانون الوطني وضمان حق الأفراد والمنظمات في البحث عن المعلومات المتعلقة بجميع استحقاقات الضمان الاجتماعي وتلقيها وتعميمها بأسلوب واضح وشفاف.
    Ahora, nuestra nación se concentra plenamente en consolidar una paz duradera, sanar las heridas, asegurar la prosperidad económica y garantizar el derecho de toda la nación para vivir en armonía. UN إن تركيز دولتنا ينصب الآن برمته على بناء السلام الدائم، ولأم الجراح، وكفالة الازدهار الاقتصادي، وضمان حق الأمة بأسرها في العيش في وئام.
    En este contexto, la Asamblea General y un Consejo Económico y Social fortalecido podrían actuar para mitigar los efectos de la crisis financiera y económica internacional y garantizar el derecho de los países en desarrollo a un margen normativo para el desarrollo sostenible. UN وفي هذا السياق، يمكن لكل من الجمعية العامة للأمم المتحدة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، بعد تعزيزه، أن يعملا على التخفيف من أثر الأزمة المالية والاقتصادية وضمان حق البلدان النامية في حيز سياساتي من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    Además de poner fin a la ocupación y dominación extranjeras y garantizar el derecho de los pueblos a la libre determinación, es necesario impedir que los problemas étnicos y nacionales se conviertan en un factor desestabilizador que atente contra la integridad territorial y la independencia política de los Estados. UN وقال إنه من الضروري أيضا، فضلا عن الحاجة إلى إنهاء الاحتلال والسيطرة اﻷجنبية وضمان حق الشعوب في تقرير المصير، منع المشاكل اﻹثنية والقومية من أن تصبح عاملا مزعزعا للاستقرار وماسا بالسلامة اﻹقليمية للدول وباستقلالها السياسي.
    127. Conforme a lo dispuesto en el artículo 27 de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos para proporcionar asistencia y ayuda material a las familias económicamente desfavorecidas y garantizar el derecho de los niños a un nivel de vida adecuado. UN 127- ووفقا للمادة 27 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها الرامية إلى توفير مساعدة ودعم ماديين للأسر المحرومة اقتصاديا وضمان حق الأطفال في مستوى معيشة ملائم.
    1. ¿Qué medidas se han adoptado para prohibir la discriminación racial en todas sus formas y garantizar el derecho de toda persona, sin distinción, al disfrute, en igualdad de condiciones, de los derechos humanos, en particular los que se enumeran a continuación? UN 1- ما هي التدابير التي اتخذت لمنع التمييز العنصري بجميع أشكاله وضمان حق جميع الأشخاص دون تمييز في التمتع بحقوق الإنسان على قدم المساواة، ولا سيما الحقوق المذكورة فيما يلي:
    ii) Prestar apoyo a la creación de capacidad en el sector judicial y, en particular a la capacitación de jueces, fiscales y abogados; y establecer mecanismos de asistencia letrada y garantizar el derecho de las víctimas a la reparación; UN دعم بناء قدرات السلطة القضائية، وبخاصة تقديم التدريب للقضاة والمدعين العامين والمحامين؛ وإنشاء آلية للدعم القانوني وكفالة حق الضحايا في التعويض؛
    b) Reconocer y garantizar el derecho de las comunidades de participar en el uso, administración y conservación de los recursos naturales existentes en sus tierras; UN )ب( إقرار وكفالة حق مجتمعات السكان اﻷصليين في المشاركة في استخدام وإدارة وحفظ الموارد الطبيعية الموجودة في أراضيها؛
    En el Acuerdo, las partes se comprometen además a realizar investigaciones imparciales, a " no fomentar la impunidad " y garantizar el derecho de las víctimas al " desagravio " . UN كم يلزم الاتفاق الأطراف بمواصلة إجراء تحقيقات نزيهة من أجل " عدم تشجيع الإفلات من العقاب " وكفالة حق الضحايا في الإنصاف.
    En este contexto, la Asamblea General y un Consejo Económico y Social fortalecido podrían actuar para mitigar los efectos de la crisis financiera y económica internacional y garantizar el derecho de los países en desarrollo a un margen normativo para el desarrollo sostenible. UN وفي هذا السياق، يمكن للجمعية العامة ولمجلسٍ اقتصادي واجتماعي معزز العمل معا على التخفيف من أثر الأزمة المالية والاقتصادية الدولية وكفالة حق البلدان النامية في حيز للسياسات العامة من أجل التنمية المستدامة.
    Esta ley no constituye únicamente una " ley de perdón y amnistía " , tal y como la han descrito algunos, sino un instrumento que pretende facilitar los procesos de paz con grupos armados, lograr la reinserción de sus miembros y garantizar el derecho de las víctimas a la verdad, la justicia y la obtención de reparaciones. UN ولم يكن القانون مجرد " قانون للعفو والتسامح " كما وصفه البعض، بل وسيلة لتيسير عمليات السلام مع الجماعات المسلحة غير الشرعية، ولإعادة إدماج أعضائها وضمان حقوق الضحايا في الحقيقة والعدالة والتعويض.
    El Comité insta al Estado Parte a que se esfuerce especialmente en proteger y garantizar el derecho de las mujeres de las zonas rurales, incluidas las mujeres solteras cabezas de familia, a la posesión y gestión de tierras y la comercialización de productos, proporcionándoles capacitación en materia jurídica, empresarial y de gestión y simplificando el proceso de registro de explotaciones agrarias privadas. UN 51 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود خاصة لحماية وضمان حقوق المرأة الريفية، وبخاصة المرأة العازبة التي تعول أسرتها، في تملك الأراضي وإدارتها وتسويق المنتجات، وذلك بتزويدها بتدريب قانوني وتدريب في مجالي الإدارة والأعمال وتبسيط إجراءات تسجيل المزارع الخاصة أمامها.
    El Comité insta al Estado Parte a que se esfuerce especialmente en proteger y garantizar el derecho de las mujeres de las zonas rurales, incluidas las mujeres solteras cabezas de familia, a la posesión y gestión de tierras y la comercialización de productos, proporcionándoles capacitación en materia jurídica, empresarial y de gestión y simplificando el proceso de registro de explotaciones agrarias privadas. UN 34 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود خاصة لحماية وضمان حقوق المرأة الريفية، وبخاصة المرأة العازبة التي تعول أسرتها، في تملك الأراضي وإدارتها وتسويق المنتجات، وذلك بتزويدها بتدريب قانوني وتدريب في مجالي الإدارة والأعمال وتبسيط إجراءات تسجيل المزارع الخاصة أمامها.
    4. Todos los órganos y poderes del Estado, sus dirigentes y funcionarios, están obligados por la Constitución y las leyes a respetar y garantizar el derecho de igualdad de todos los ciudadanos. UN 4- وجميع ممثلي الدول، أشخاصا وهيئات، ملزمون بموجب الدستور والقوانين باحترام وضمان الحق في المساواة لجميع المواطنين.
    Es preciso, pues, tomar medidas enérgicas para combatir las injusticias y la opresión y garantizar el derecho de todos los pueblos a la libre determinación. UN لذا فإنه يلزم اتخاذ اجراء جدي لمحاربة الظلم والاضطهاد وتأمين حق جميع الشعوب في تقرير المصير.
    133. De conformidad con el artículo 27 de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos para prestar ayuda y apoyo material a las familias económicamente desfavorecidas y garantizar el derecho de los niños a un nivel de vida adecuado. UN 133- وفقاً لأحكام المادة 27 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لتوفير الدعم والمساعدة المادية للأسر المحرومة اقتصادياً ولضمان حق الأطفال في مستوى معيشة لائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus