Derecho de toda persona a participar en la vida cultural y gozar de los beneficios del progreso científico | UN | حق كل فرد في أن يشارك في الحياة الثقافية والتمتع بفوائد التقدم العلمي |
- Convencidos de que todos los burundianos necesitan recuperar la paz y la dignidad y gozar de sus derechos fundamentales, | UN | واقتناعا منهم بأن جميع البورونديين بحاجة إلى استعادة السلام، والكرامة، والتمتع بحقوقهم اﻷساسية، |
Derecho a participar en la vida cultural y gozar de los beneficios del programa científico y de la protección de los derechos de autor | UN | الحق في المشاركة في الحياة الثقافية والتمتع بفوائد التقدم العلمي وحماية حقوق المؤلف |
Por su parte, los mediadores deberán tener experiencia directa de trabajo en las Naciones Unidas y gozar de la confianza de la Administración y del personal. | UN | وبناء عليه، فإن من المتعين أن تكون للوسطاء خبرة مباشرة في شؤون اﻷمم المتحدة وأن يتمتعوا بثقة اﻹدارة والموظفين. |
Sin embargo, al mismo tiempo, afirmamos que democracia no es sólo romper las cadenas y gozar de derechos. | UN | لكننا نؤكد في الوقت نفسه على أن الديمقراطية ليست مجرد تحطيم الأغلال والتمتع بالحقوق. |
Esta crisis está socavando la capacidad de las personas de ganarse el sustento y gozar de la libertad plenamente. | UN | تقوض هذه الأزمة قدرة الشعوب على كسب لقمة العيش والتمتع بالحرية إلى أقصى حد. |
Los padres pueden volver a trabajar a tiempo completo y gozar de protección especial tanto contra el preaviso de despido como contra el despido. | UN | ويحق للوالدين العودة إلى العمل لكل الوقت والتمتع بحماية خاصة من إنذار الفصل والفصل كليهما. |
Exhorto a las naciones de África a que renueven su compromiso de velar por que los refugiados puedan solicitar asilo y gozar de este. | UN | وأدعو الدول الأفريقية إلى تجديد التزامها بكفالة تمكين اللاجئين من التماس حق اللجوء والتمتع به. |
Estas medidas de acción afirmativa han beneficiado a muchas personas, que pueden ejercer y gozar de los derechos y las libertades al igual que las personas pertenecientes a otras comunidades. | UN | وقد استفاد أشخاص كثيرون من هذه الإجراءات الإيجابية وأصبح بمقدورهم ممارسة حقوقهم وحرياتهم والتمتع بها كما يمارسها ويتمتع بها الأشخاص الذين ينتمون إلى الطوائف الأخرى. |
Quisiera quedarme por aquí y gozar de su hospitalidad. | Open Subtitles | كنت أود البقاء، والتمتع بكرم ضيافتك، وما الى ذلك |
Se te permite comer carne, beber vino y gozar de mujeres. | Open Subtitles | مسموح لك بأكل اللحم، وشرب الخمر والتمتع بامرأة |
Esto abarcaría solamente algunos requisitos muy modestos y básicos, como la no discriminación y la libertad para la comunidad de practicar y gozar de sus características comunitarias específicas. | UN | وهـــو لا يغطــي ســـوى بعــض المتطلبات اﻷساسية والمتواضعة جــدا، مثل عدم التمييز وحرية الجماعة في ممارسة خصائصهــا المتميزة والتمتع بها. |
Se necesitarían medidas adicionales en los planos nacional e internacional, para impedir crisis periódicas de la deuda externa para que los países en desarrollo pudiesen alcanzar un desarrollo sostenible y gozar de los derechos humanos. | UN | فستكون هناك تدابير اضافية، على الصعيدين الوطني والدولي، لمنع تكرار أزمات الديون اﻷجنبية ولتمكين البلدان النامية من تحقيق تنمية مستدامة والتمتع بحقوق الانسان. |
Como todos los demás pueblos del mundo, el pueblo cubano aspira tan solo a vivir en paz y gozar así de la cooperación económica y comercial internacional. | UN | ويطمح الشعب الكوبي، شأنه شأن جميع شعوب العالم اﻷخرى، الى العيش في سلم، والتمتع بالتالي بمزايا التعاون الدولي الاقتصادي والتجاري. |
La decisión de cada país de perseverar en ese camino reviste una importancia crucial para determinar si vamos a ser capaces de cumplir conjuntamente esos compromisos y gozar de los frutos del desarrollo. | UN | وعزم كل بلد على المثابرة في هذا الطريق له أهمية حاسمة في تقرير ما إذا كنا سننجح معا في تنفيذ هذه الالتزامات بالكامل والتمتع بثمار التنمية. |
Sólo así podrán los Estados aportar su contribución y gozar de los beneficios legítimos y merecidos que generan los procesos de mundialización y regionalización. | UN | وعندئذ فقط تتمكن الدول من اﻹسهام في هذه العملية والتمتع بالمنافع الشرعية والصحيحة الناتجة عنها، وهي معالجة الفجوة التي تزداد اتساعا بين اﻷغنياء والفقراء. |
Como se ha indicado en la Sexta Comisión, los miembros de los grupos de mediación deben tener experiencia directa relacionada con la labor de las Naciones Unidas y gozar de la confianza tanto de la Administración como del personal. | UN | وكما ذكر في اللجنة السادسة، ينبغي أن تتوفر ﻷعضاء هذه اﻷفرقة خبرة مباشرة في عمل اﻷمم المتحدة وأن يتمتعوا بثقة كل من اﻹدارة والموظفين. |
Toda recomendación sobre dicho tema debe estar en consonancia con los principios de eficiencia y adicionalidad y gozar de amplio apoyo internacional. | UN | وطالب بأن تتماشى أية توصية بشأن هذا الموضوع مع مبادئ الكفاءة والإضافة وأن تحظى بدعم دولي واسع. |
Para ser elegido Presidente de la República se requiere ser peruano de nacimiento, tener más de 35 años de edad al momento de la postulación y gozar del derecho de sufragio. | UN | ويقتضي انتخاب رئيس الجمهورية أن يكون الشخص بيروانيا بالمولد وألا يقل سنه عن ٥٣ سنة عند ترشيحه وأن يكون متمتعا بالحق في التصويت. |
Habida cuenta de que Jerusalén es un lugar de espiritualidad donde todo el mundo tiene que estar feliz y alabar a Dios todopoderoso, todo el mundo debe estar protegido y gozar de los derechos humanos. | UN | ونظرا إلى أن القدس مكان الروحانيات ولها مكانتها الدينية يتعيﱠن أن يشعر كل إنسان فيها بالسرور وأن يحمد الله تعالى، فكل إنسان يجب أن تتوفر له الحماية هناك وأن يتمتع بحقوق اﻹنسان. |
El progreso humano debe medirse no por los logros de los más privilegiados sino por la vida que los más desaventajados entre nosotros pueden vivir y gozar. | UN | فالتقدم الإنساني ينبغي ألا يقاس بإنجازات أكثر الناس امتيازا، ولكن بالحياة التي يمكن لأكثر الناس حرمانا بيننا أن يعيشوها ويتمتعوا بها. |
La Relatora Especial subraya la necesidad de guardarse de promover la privatización del conocimiento hasta el punto de privar a los individuos de oportunidades de participar en la vida cultural y gozar de los frutos del progreso científico, lo cual también empobrecería a la sociedad en conjunto. | UN | وتشدد المقررة الخاصة على ضرورة عدم تشجيع خصخصة المعرفة بما يحرم الأفراد من فرص المشاركة في الحياة الثقافية ومن التمتع بثمار التقدم العلمي، فيسهم أيضاً في إفقار المجتمع ككل. |
A fin de desempeñar sus funciones, según ya se indicó, la Misión debería tener libertad de movimiento y comunicación y gozar de los demás derechos necesarios para el cumplimiento de sus cometidos. | UN | وتحتاج البعثة في الاضطلاع بهذه العمليات، حسبما لوحظ من قبل، إلى أن تكفل لها حرية الحركة والاتصال وأن تتمتع بغير ذلك من الحقوق التي تعينها في أداء مهمتها. |