También es esencial el diálogo entre las diferentes religiones, culturas y grupos étnicos. | UN | ومن الأمور الأساسية أيضا إقامة الحوار فيما بين مختلف الديانات والثقافات والجماعات الإثنية. |
Los acontecimientos de los últimos años demuestran que con frecuencia se echa mano de la diversidad para justificar los conflictos modernos, caracterizados por los enfrentamientos entre culturas, religiones y grupos étnicos. | UN | وتوضح أحداث الأعوام الأخيرة أن التنوع كثيرا ما يستخدم تبريرا للصراعات الحديثة التي تصور على أنها مواجهات بين الثقافات، والأديان والجماعات الإثنية. |
Nosotros, en la India, comprendemos la importancia de estrechar alianzas entre religiones, culturas y grupos étnicos. | UN | ونحن في الهند ندرك أهمية بناء التحالفات بين الأديان والثقافات والجماعات العرقية. |
Se celebraron diez acuerdos de alto el fuego en todo el país entre el Gobierno y grupos étnicos armados. | UN | وفي جميع أنحاء البلد، أبرمت 10 اتفاقات لوقف إطلاق النار بين الحكومة والجماعات العرقية المسلحة. |
La unión de pueblos, naciones y grupos étnicos es un elemento fundamental de la existencia humana en el mundo. | UN | والجمع بين الشعوب واﻷمم والمجموعات العرقية هو في حد ذاته عنصر أساسي في الوجود اﻹنساني الشامل. |
El nuevo Gobierno está integrado por ministros y viceministros de ambos géneros, que representan a los diversos partidos políticos y grupos étnicos. | UN | وتتألف الحكومة الجديدة من وزراء ونواب وزراء من الجنسين يمثلون مختلف الأحزاب السياسية والمجموعات الإثنية. |
El problema afecta a los grupos más vulnerables, especialmente a las mujeres, niñas, niños, trabajadores migratorios y grupos étnicos. | UN | وتؤثر هذه المشكلة في معظم الفئات الضعيفة، لا سيما النساء والفتيات والفتيان والعمال المهاجرين والفئات الإثنية. |
Atenta contra la vida de las personas inocentes. Crea un clima de odio, de miedo y propicia la fractura a escala mundial entre religiones y grupos étnicos. | UN | فهو يستهدف أرواح الأبرياء.ويزرع البغضاء والخوف وبذور الشقاق بين مختلف الأديان والأعراق في جميع أنحاء العالم. |
Ampliación del principio de igualdad constitucional a personas discapacitadas, con opción sexual diferente y grupos étnicos | UN | - توسيع مبدأ المساواة أمام الدستور ليشمل المعوقين وذوي الاتجاهات الجنسية المختلفة والجماعات الإثنية |
Hace hincapié en que el objetivo fundamental de la educación es preparar al niño para asumir una vida responsable en una sociedad libre, con espíritu de comprensión, paz, tolerancia, igualdad de los sexos y amistad entre todos los pueblos y grupos étnicos, nacionales y religiosos. | UN | وتؤكد أن الهدف الأساسي للتعليم هو إعداد الطفل لحياة تستشعر المسؤولية في مجتمع حر، بروح من التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات الإثنية والوطنية والدينية. |
La propiedad de tierras ha sido un factor básico de las tensiones intercomunitarias, que llevaron a la exclusión de migrantes extranjeros y grupos étnicos del norte. | UN | وكانت ملكية الأرض هي السبب الرئيسي في التوترات الطائفية التي أدت إلى استبعاد المهاجرين الأجانب والجماعات الإثنية الشمالية. |
Siguen existiendo debilidades en materia de soluciones duraderas y sostenibles, especialmente frente a la política de retornos, así como de atención diferenciada para mujeres y grupos étnicos. | UN | وظلت هناك نقاط ضعف تشوب الحلول الدائمة والمستدامة، وخاصة فيما يتعلق بسياسة العودة، وبالتقصير في الاهتمام بالنساء والجماعات الإثنية. |
Así pues, los ciudadanos alemanes pertenecientes a minorías nacionales y grupos étnicos necesitan el apoyo del Estado a fin de contar con iguales oportunidades para su cultura e identidad tradicionales. | UN | ولذا يحتاج المواطنون اﻷلمان من أبناء اﻷقليات القومية والجماعات العرقية إلى دعم الدولة بغية الحصول على فرص متساوية للتمتع بثقافتهم وهويتهم التقليدية. |
El Estado puede adoptar medidas apropiadas para promover la igualdad de trato entre los miembros de las minorías nacionales y grupos étnicos y los miembros de la población mayoritaria siempre que sea necesario y procedente. | UN | ويجوز للدولة أن تتخذ التدابير المناسبة لتدعيم المساواة في المعاملة بين أبناء اﻷقليات القومية والجماعات العرقية وأبناء غالبية السكان حيثما كان ذلك ضرورياً ومناسباً. |
Se ha progresado significativamente en el aumento del acceso de la mujer a los servicios educativos de alfabetización y de atención de la salud, pero persisten las disparidades entre hombres y mujeres, castas y grupos étnicos. | UN | وأُحرز تقدم كبير في زيادة حصول المرأة على محو الأمية وخدمات الرعاية الصحية، رغم أن التفاوت قائم بين الرجال والنساء والطوائف والجماعات العرقية. |
Se deben redoblar los esfuerzos para lograr un mayor entendimiento mutuo entre las razas y grupos étnicos recurriendo a medios como los intercambios entre jóvenes. | UN | وينبغي بذل جهود إضافية تعميقا للتفاهم المتبادل بين الأجناس والمجموعات العرقية بوسائل من بينها التبادل بين الشباب. |
Ulrike Brandl, " La discriminación contra minorías y grupos étnicos como causa de migración o de solicitud de asilo " . | UN | أوريك براندي " التمييز ضد اﻷقليات والمجموعات العرقية بوصفه سبب الهجرة أو طلب اللجوء " |
La sociedad india es el producto de varios siglos de asimilación de pueblos y grupos étnicos diversos. | UN | والمجتمع الهندي نتاج عقود من استيعاب شتى الشعوب والمجموعات الإثنية. |
104. Estas discriminaciones afectan a muchas religiones y grupos étnicos: | UN | 104- ويتعلق الأمر هنا بعدد كبير من الديانات والمجموعات الإثنية. |
Deben adoptarse medidas para ahondar el entendimiento mutuo entre las diferentes razas y grupos étnicos. | UN | 3 - وأضافت أنه ينبغي بذل الجهود لتعميق التفاهم بين مختلف الأعراق والفئات الإثنية. |
Hay más de 1 millón de alumnos en las escuelas del país, que abarcan todas las nacionalidades y grupos étnicos residentes en las zonas rurales. | UN | ويوجد أكثر من مليون تلميذ في مدارس بلدنا التي تشمل جميع الجنسيات والأعراق التي تعيش في البلد. |
La homogenización cultural amenaza las expresiones artísticas genuinas de los pueblos y puede llevar a la desaparición de lenguas, culturas y grupos étnicos. | UN | ويتهدد التجانس الثقافي أشكال التعبير الثقافي الحقيقية للشعوب ويمكن أن يؤدي إلى اختفاء اللغات والثقافات والفئات العرقية. |
Es inadmisible que se pase por alto y se desacredite la existencia de comunidades nacionales y grupos étnicos y que se señale la necesidad de que todas las comunidades nacionales que viven en Kosovo y Metohija sean tratadas de forma equitativa. | UN | ومن غير المقبول تجاهل وإنكار وجود طوائف قومية وجماعات عرقية والاعتراف بضرورة معاملة جميع الطوائف القومية التي تعيش في كوسوفا وميتوهيا على قدم المساواة. |
El separatismo combativo utiliza la “depuración étnica” como el instrumento más importante de venganza contra otras naciones y grupos étnicos. | UN | فهذه النزعة الانفصالية العدوانيـــة تستخدم " التطهير العرقي " كأداتها الرئيسية للانتقــام من أمم ومجموعات عرقية أخرى. |
La Fuerza sigue teniendo un efecto estabilizador y contribuyendo de manera significativa a fomentar el diálogo entre las diversas fuerzas políticas y grupos étnicos del país. | UN | ولا يزال لهذا الوجود أثر في المحافظة على الاستقرار وفي اﻹسهام بدرجة ملموسة في إقامة حوار بين شتى القوى السياسية والطوائف العرقية في البلد. |
El Comité desea que el Estado Parte proporcione en su próximo informe más información sobre la composición demográfica de la población, las tendencias de la inmigración al país y de la emigración de éste y el desglose por comunidades y grupos étnicos en lo relativo a su situación económica y social. | UN | ٧٢ - تود اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل مزيدا من المعلومات عن التكوين الديموغرافي للسكان، والاتجاهات القائمة فيما يتعلق بالهجرة إلى البلد ومنه، وتحليل الحالة الاقتصادية والاجتماعية بحسب الطائفة والجماعة العرقية. |
Acojo con beneplácito la diversidad de los equipos presidenciales, que abarcan distintas facciones y grupos étnicos. | UN | وإنني أرحب بتنوع الأفرقة الرئاسية التي تضم جميع الفصائل والأصول العرقية. |
Las referencias de los medios de comunicación a las instituciones de Bosnia como " armada musulmana " y " presidencia musulmana " tienen por intención contribuir al clima de conflicto entre religiones y grupos étnicos. | UN | والقصد من اشارات وسائل الاعلام إلى مؤسسات بوسنية مثل " الجيش المسلم " و " الرئاسة المسلمة " هو الاسهام في إشاعة مناخ الصراع بين اﻷديان وبين اﻹثنيات. |