"y ha tomado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واتخذت
        
    • وأحاط
        
    • وقد أحاط
        
    • وأنها اتخذت
        
    • إنه أحاط
        
    El Gobierno de Armenia también ha hecho grandes avances hacia el establecimiento de una economía de mercado y ha tomado varias medidas significativas para integrarse a la economía mundial. UN كما أحرزت حكومة أرمينيا تقدما صوب إنشاء اقتصاد سوقي واتخذت بعض التدابير الهامة لدمج اقتصادها مع الاقتصاد العالمي.
    La FAO apoya el marco común del sistema de las Naciones Unidas de aplicar un enfoque programático y ha tomado medidas para adoptar (Sr. Camara) sistemáticamente ese enfoque en sus actividades. UN وتؤيد الفاو إطار النظام الموحد لﻷمم المتحدة للنهج البرنامجي واتخذت خطوات لاتباع مثل هذا النهج بطريقة منهجية في أنشطتها.
    El Gobierno de Croacia condena esos actos y ha tomado medidas para remediarlos. UN وتدين الحكومة الكرواتية هذه اﻷعمال، واتخذت تدابير لتصحيحها.
    Por ello, la delegación de Venezuela respaldó la creación de un grupo de trabajo a tal efecto en 1999 y ha tomado nota de las distintas propuestas presentadas. UN وأضافت أن وفدها لهذا أيد إنشاء فريق عامل لهذا الغرض في عام 1999 وأحاط علما بالاقتراحات المختلفة التي قدمت.
    Como país vecino, Bangladesh está dispuesto a ofrecer apoyo en la medida de lo necesario, y ha tomado nota de la reciente visita a Myanmar del Relator Especial. UN وباعتبار بنغلاديش بلداً مجاوراً فإنه مستعد لتقديم الدعم إذا طلب منه وقد أحاط علماً بالزيارة الأخيرة التي قام بها المقرر الخاص إلى ميانمار.
    El Tribunal ha establecido su Sala de procedimientos sumarios y ha tomado las decisiones necesarias para poder abordar las causas o solicitudes que se le presenten. UN وأنشأت المحكمــة اﻵن غرفــة تابعة لها لﻹجراءات المستعجلة، واتخذت القرارات الضرورية التي تمكنها من معالجة القضايا أو العرائض التي قد تقدم لها.
    Kenya también ha incluido estudios ambientales en su sistema educativo y ha tomado medidas para fortalecer la capacidad institucional en la esfera del medio ambiente. UN وأدخلت كينيا أيضا الدراسات البيئية في نظامها التعليمي واتخذت خطوات لتعزيز القدرة المؤسسية في ميدان البيئة.
    El ACNUR estuvo de acuerdo con las recomendaciones de auditoría y ha tomado medidas para aplicarlas. Por ejemplo, se está intentando vender o destinar a otros usos las cocinas de campaña. UN ووافقت المفوضية على التوصيات المقدمة بشأن مراجعة الحسابات واتخذت خطوات لتنفيذها، من بينها مثلا العمل على إعادة بيع المطابخ العسكرية أو الانتفاع منها في مكان آخر.
    Por lo tanto, el Gobierno ha dado gran prioridad a la preservación y protección del medio ambiente, y ha tomado medidas prácticas para hacerlo. UN ولذلك فقد أعطت الحكومة أولوية عالية للحفاظ على البيئة وحمايتها واتخذت خطوات عملية لتنفيذ ذلك.
    China siempre se ha opuesto a la proliferación de las armas biológicas y ha tomado un amplio conjunto de medidas estrictas para el control de las exportaciones. UN وعارضت الصين دائما انتشار الأسلحة البيولوجية واتخذت مجموعة شاملة من التدابير الصارمة لمراقبة الصادرات.
    En consecuencia, el Gobierno ha formulado planes y programas nacionales y ha tomado medidas para superar y eliminar dichos obstáculos. UN ونتيجة لذلك، أعدت الحكومة خططاً وبرامج وطنية واتخذت تدابير للتغلب على هذه العقبات والقضاء عليها.
    A pesar de sus objeciones respecto de esa resolución, que se adelantaba a los resultados de la Misión del experto independiente, el Gobierno del Sudán ha respetado la voluntad de la comunidad internacional y ha tomado todas las UN وعلى الرغم من اعتراضات حكومة السودان على ذلك القرار، الذي أجهض البعثة التي اضطلع بها الخبير المستقل، فقد احترمت، إرادة المجتمع الدولي واتخذت جميع التدابير اللازمة للامتثال لذلك القرار.
    El Gobierno del Sudán, a pesar de las objeciones que tiene a esa resolución que ha prevalecido sobre la misión del experto independiente, ha respetado la voluntad de la comunidad internacional y ha tomado todas las medidas necesarias para acatar sus disposiciones. UN وعلى الرغم من معارضة حكومة السودان لذلك القرار، الذي استبق بعثة الخبير المستقل، فقد احترمت إرادة المجتمع الدولي، واتخذت كل التدابير اللازمة للامتثال لذلك القرار.
    El Gobierno de Rumania, que efectúa la difícil transición hacia una economía de mercado, ha promulgado las leyes necesarias y ha tomado medidas para mejorar la situación de los niños, sobre todo los que se encuentran en situaciones especialmente difíciles. UN ٦ - وأردف قائلا إن حكومته، التي تعاني من آلام الانتقال الصعب إلى اقتصاد السوق، قد اعتمدت التشريع اللازم واتخذت إجراءات لتحسين حالة اﻷطفال، لا سيما من يعيش منهم في ظروف غاية في الصعوبة.
    Ha introducido cambios en la legislación nacional para hacerla compatible con esos instrumentos y ha tomado otras disposiciones para formar a los funcionarios públicos en cuestiones de derechos humanos. UN وقامت بتحسين التشريع الوطني لجعله متسقاً مع هذه الصكوك، واتخذت المزيد من التدابير في مجال تدريب موظفي الحكومة على حقوق اﻹنسان.
    Malta ya ha hecho escuchar su voz y ha tomado la iniciativa en el Consejo General de Pesca del Mediterráneo, de la FAO, sobre este tema particular. UN ومالطة سبق أن أسمعت صوتها واتخذت المبادرة في اللجنة العامة لمصايد اﻷسماك في منطقة البحر الأبيض المتوسط التابعة لمنظمة الأغذية والزراعة بشأن هذا الموضوع تحديدا.
    La República de Armenia también ha manifestado claramente su compromiso con los principios, los objetivos y las recomendaciones del Programa de Acción de la Conferencia y ha tomado las medidas pertinentes para integrar las cuestiones de población en su estrategia de desarrollo. UN وجمهورية أرمينيا أيضا أعربت بوضوح عن التزامهــا بمبادئ برنامج عمل المؤتمر وأهدافه وتوصياته واتخذت الخطوات ذات الصلة بغية إدماج الشواغل السكانية في استراتيجياتها اﻹنمائية.
    El PNUD ha examinado el documento y ha tomado notas de las recomendaciones. UN 20 - استعرض برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الوثيقة وأحاط علما بالتوصيات.
    Ha asegurado que proporcionará algunas informaciones por escrito al Comité antes de su 61º período de sesiones y ha tomado nota de todos los puntos respecto de los cuales todavía se espera recibir explicaciones. UN وأكد أنه سيرسل عدداً من المعلومات الكتابية إلى اللجنة قبل دورتها الحادية والستين، وأحاط علماً بكل النقاط التي لا يزال يُنتظر تفسيرات بشأنها.
    El Relator Especial ha continuado interesándose en la situación sobre el terreno para ver su evolución a largo plazo y ha tomado nota de los compromisos que asumió el Gobierno en el marco del diálogo con la Unión Europea. UN وواصل أيضا متابعة الحالة على الميدان للاطلاع على جوانب تطورها وأحاط علما بالالتزامات التي قطعتها الحكومة على نفسها إزاء الاتحاد الأوروبي في إطار الحوار الجاري بينهما.
    La Representante Especial se manifiesta consternada por la situación descrita por los defensores y ha tomado nota de las recomendaciones que han formulado. UN 88 - يساور الممثلة الخاصة الانزعاج إزاء الحالة القائمة على النحو الذي صوره المدافعون عن حقوق الإنسان، وقد أحاط علما بالتوصيات المقدمة منهم.
    La Organización está tratando de transformarse y ha tomado medidas positivas para modernizar sus mecanismos de funcionamiento. UN واستطرد قائلا إن المنظمة تسعى إلى تحويل نفسها وأنها اتخذت خطوات إيجابية من أجل تحديث طرق عملها.
    La delegación de Noruega también está en condiciones de aceptar las propuestas presupuestarias del Secretario General para los dos Tribunales y ha tomado debida nota de los comentarios favorables de la Comisión Consultiva. UN وقال إن بوسع وفد بلده أن يقبل اقتراحات اﻷمين العام بشأن الميزانية المقترحة للمحكمتين وقال إنه أحاط علما على النحو الواجب بالتعليقات اﻹيجابية التي أدلت بها اللجنة الاستشارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus