A 50 años de distancia, y habida cuenta de las conmociones registradas en la economía mundial, es evidente que dicho sistema debe ser renovado. | UN | فبعد خمسين سنة، وفي ضوء الاضطراب الذي يعاني منه الاقتصاد العالمي، أصبح من الواضح أن هذا النظام بحاجة إلى تجديد. |
En base a ello, y habida cuenta de la respuesta equívoca que ha recibido, el Relator Especial no insiste en su propuesta de artículo 30 bis. | UN | وعلى هذا الأساس وفي ضوء رد الفعل غير الواضح الذي تلقاه، فإن المقرر الخاص لا يُصر على المادة 30 مكررا التي اقترحها. |
Por su propia naturaleza y habida cuenta de la historia legislativa del proyecto de código, la agresión es un elemento fundamental del mismo. | UN | فالعدوان بحكم طبيعته وفي ضوء التاريخ القانوني لمشروع المدونة، هو عنصر رئيسي في هذا المشروع. |
Estos son los dos únicos cambios que se han hecho en este proyecto de resolución, y, habida cuenta de estos cambios, los patrocinadores esperan que el proyecto de resolución se apruebe sin votación. | UN | هذان هما التغييران الوحيدان المدخلان على مشروع القرار هذا، وفي ضوء ذلك يتوقع مقدمو مشروع القرار اعتماده بدون تصويت. |
. De conformidad con el párrafo 3 del artículo 18 del Pacto, estas manifestaciones sólo podrán limitarse en virtud de un interés público preponderante y habida cuenta del principio general de proporcionalidad. | UN | ولا يجوز، وفقا للفقرة الفرعية ٣ من المادة ١٨ من العهد، تقييد هذه المجاهرة على هذا النحو إلا وفقا لمصلحة عامة مرجحة ومع مراعاة مبدأ التناسب العام. |
Con estos antecedentes, y habida cuenta de la volatilidad de la situación en materia de seguridad sobre el terreno, el desempeño del contingente de Uganda es claramente notable. | UN | وفي ضوء هذه المعطيات، وبالنظر إلى الحالة الأمنية غير المستقرة في الميدان، إن أداء القوات الأوغندية يعد لافتا بشكل واضح. |
En vista de que los resultados del estudio no fueron concluyentes y habida cuenta de las opiniones de los Jefes de los Servicios, los Ministros llegaron a la conclusión de que era necesario actuar con cautela. | UN | وفي ضوء نتائج البحث غير القاطعة وآراء رؤساء الأركان، خلص الوزراء إلى أنه من الضروري الأخذ بنهج حذر. |
En consecuencia, y habida cuenta de que el artículo 24 ya abarca el establecimiento de órganos subsidiarios, no he incluido el artículo 25 bis en mi proyecto de texto. | UN | وتبعاً لذلك، وفي ضوء أن المادة 24 تشمل في الأصل إنشاء هيئات الخبراء هذه، لم أدرج المادة 25 مكرراً في مشروع نصي. |
Por consiguiente, y habida cuenta de los perjuicios ocasionados por esta detención y reclusión contrarias a derecho, el Sr. Al-Omeir debería recibir una reparación adecuada; | UN | ينبغي تقديم التعويض المناسب إلى السيد العمير بناءً على هذا الرأي وفي ضوء الضرر الواقع من جرّاء الاعتقال والاحتجاز غير القانونيين؛ |
De conformidad con el párrafo 1 del Artículo 35 de la Carta de las Naciones Unidas y habida cuenta de que prosiguen los actos de agresión contra el territorio de la República de Croacia, incluido el salvaje bombardeo de ciudades croatas, pido la convocación de una reunión urgente del Consejo de Seguridad. | UN | لذلك فإنني، وفقا للفقرة ١ من المادة ٥٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وفي ضوء العدوان المستمر الموجه ضد أراضي جمهورية كرواتيا، بما في ذلك القصف البربري للمدن الكرواتية، أطلب عقد اجتماع عاجل لمجلس اﻷمن. |
Desde este punto de vista, y habida cuenta de los argumentos formulados por el Grupo de Auditores Externos, la delegación de Ghana apoya la decisión adoptada por el CAC. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، وفي ضوء الحجج التي طرحها فريق مراجعي الحسابات الخارجيين، يقبل وفده القرار الذي اتخذته لجنة التنسيق الادارية. |
Con miras a mejorar paulatinamente el régimen aplicable a los asuntos religiosos, China sigue debatiendo textos legislativos y reglamentarios y elaborándolos conforme con su Constitución y habida cuenta de la experiencia de los demás países que disponen de una legislación al respecto. | UN | وبغية التوصل إلى تحسين تدريجي للنظام المطبق على الشؤون الدينية، تواصل الصين مناقشة التشريعات واللوائح وإعدادها وفقا لدستورها وفي ضوء تجارب الدول اﻷخرى التي لديها تشريعات في هذا المجال. |
Por otra parte, el presupuesto para información pública sigue siendo relativamente elevado en varias secciones y, habida cuenta de la actual situación financiera, deben seguirse buscando medios para conseguir nuevos ahorros y reducir duplicaciones, al igual que en otros departamentos. | UN | ومع ذلك، لا تزال ميزانية اﻹعلام مرتفعة نسبيا في مجالات عديدة. وفي ضوء الحالة المالية الحالية، ينبغي البحث عن سبل تحقيق المزيد من الوفورات وتخفيض الازدواجية، على غرار ما يحدث في اﻹدارات اﻷخرى. |
Por ese motivo, y habida cuenta de su carácter facultativo, el Comité no veía ninguna razón para poder formular reservas al único tema de que trataba ese instrumento. | UN | لهذا السبب، وفي ضوء الطابع الاختياري للبروتوكول، لا ترى اللجنة أن ثمة ما يدعو إلى إتاحة المجال في الصك المذكور ﻹمكانية إبداء أية تحفظات بشأن الموضوع الوحيد الذي يتناوله. |
A fin de cumplir esta nueva tarea, y habida cuenta de la experiencia recogida en 1996, quizás sea necesario aumentar el número de efectivos de la IPTF sobre el límite actual de 1.721. | UN | ومن أجل النهوض بهذا الواجب اﻹضافي، وفي ضوء التجربة في عام ١٩٩٦، قد يلزم زيادة قوام قوة الشرطة الدولية إلى ما يتجاوز السقف الحالي البالغ ١ ٧٢١فردا. |
Además, los activistas del Comité Israelí contra las Demoliciones afirmaban que, debido a la imposibilidad de que los árabes construyeran en forma legal y habida cuenta del aumento de la población árabe, muchos no tenían otra opción que la de construir sin permiso. | UN | وإضافة إلى ذلك، ادعى ناشطون تابعون للجنة اﻹسرائيلية لمناهضة عمليات الهدم أنه بسبب استحالة البناء بشكل قانوني، المفروضة على العرب، وفي ضوء زيادة عدد السكان العرب، لا يملك كثير منهم أي خيار آخر سوى البناء بدون ترخيص. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores del Estado Islámico del Afganistán se complace en saludar al Secretario General de las Naciones Unidas, y habida cuenta de los últimos acontecimientos en la región central del Afganistán, tiene el honor de comunicarle lo siguiente: | UN | تهدي وزارة خارجية دولة أفغانستان اﻹسلامية تحياتها إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وفي ضوء آخر التطورات الجارية في وسط أفغانستان، يشرفها أن تبلغه بما يلي: |
A nuestro juicio, en la fase actual del proyecto y habida cuenta de la limitación de fondos, las energías del equipo del proyecto deberían centrarse específicamente en desarrollar y ensayar capacidades funcionales y aplicaciones sustantivas que todavía no se han puesto a punto. | UN | ونرى أن يجري على وجه الخصوص تركيز طاقات فريق المشروع في هذه المرحلة، وفي ضوء اﻷموال المحدودة المخصصة للمشروع على تطوير واختبار القدرات الوظيفية والتطبيقات الفنية التي يتعين تنفيذها. |
En esas circunstancias, y habida cuenta de lo expresado en el párrafo 12 supra la Comisión no está en condiciones de recomendar que se acepte esa reclasificación. | UN | وفي هذه الظروف، ومع مراعاة ما ورد في الفقرة ١٢ أعلاه، فإنه ليس بوسع اللجنة أن توصي بقبول إعادة التصنيف. |
Se decretó prisión provisional para las personas de que se trata con el fin de facilitar la investigación y habida cuenta de la extensión del territorio nacional. | UN | وقد حُبس اﻷشخاص المعنيون ﻷغراض التحقيق ومع مراعاة اتساع الاقليم الوطني. |
El Comité opina que, en consecuencia, y habida cuenta de que se trata de un caso en el que se podía dictar pena de muerte, el juez debió suspender el juicio y emitir una citación para asegurar la comparecencia de P. D. ante el tribunal. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي للقاضي، في ظروف هذه القضية ومع مراعاة أن اﻷمر ينطوي على عقوبة اﻹعدام، أن يؤجل المحاكمة وأن يصدر أمر حضور كتابيا لتأمين حضور ب. د. |
Observando también el interés mostrado por los participantes en el tema de la Conferencia y a fin de examinar medios y arbitrios para promover el logro de los objetivos de la Conferencia, y habida cuenta de que varios participantes han manifestado su interés, la segunda conferencia sobre " Desarme y seguridad internacionales " se celebrará en Teherán en abril de 2011. | UN | 12 - وبالنظر أيضا إلى الاهتمام الذي أبداه المشاركون بموضوع هذا المؤتمر، ومن أجل استعراض السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز أهداف هذا المؤتمر، وحيث إن عددا من المشاركين أبدوا رغبتهم في ذلك، سيُعقد المؤتمر الثاني بشأن " نزع السلاح والأمن على الصعيد الدولي " في طهران في نيسان/أبريل 2011. |