"y hacer frente a los desafíos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومواجهة التحديات
        
    • والتصدي للتحديات
        
    • ومواجهة تحديات
        
    • ومعالجة التحديات
        
    Se ha convenido en la necesidad de poner en marcha una nueva iniciativa para modificar radicalmente las tendencias negativas y hacer frente a los desafíos planteados. UN وقد اتفق على أن هناك حاجة إلى مبادرة جديدة لعكس مسار الاتجاهات السلبية ومواجهة التحديات.
    Mediante una planificación orientada al futuro, podemos aprovechar las oportunidades y hacer frente a los desafíos asociados con el cambio demográfico, entre ellos la migración. UN ومن خلال التخطيط الاستشرافي، يمكننا اغتنام الفرص ومواجهة التحديات المرتبطة بالتغير الديموغرافي بما في ذلك الهجرة.
    En un mundo cada vez más interdependiente e interactivo, que avanza rápidamente hacia la internacionalización, reiteramos nuestra determinación de trabajar unidos, entre nosotros y en asociación con los líderes de otros países para aprovechar al máximo las oportunidades y hacer frente a los desafíos. UN وفي عالم يتزايد ترابطه وتفاعله وتتسارع فيه نزعة العولمة، جددنا تصميمنا على العمل معا فيما بيننا وفي شراكة مع زعماء البلدان اﻷخرى لاغتنام الفرص ومواجهة التحديات بأفضل طريقة ممكنة.
    Mediante una planificación orientada al futuro, podemos aprovechar las oportunidades y hacer frente a los desafíos asociados con el cambio demográfico, entre ellos la migración. UN ومن خلال التخطيط للمستقبل، يمكننا اغتنام الفرص والتصدي للتحديات المرتبطة بالتغير الديمغرافي، بما في ذلك الهجرة.
    Mediante una planificación orientada al futuro, podemos aprovechar las oportunidades y hacer frente a los desafíos asociados con el cambio demográfico, entre ellos la migración. UN ومن خلال التخطيط للمستقبل، يمكننا اغتنام الفرص والتصدي للتحديات المرتبطة بالتغير الديمغرافي، بما في ذلك الهجرة.
    Se opinó que los conocimientos especializados de que disponía el conjunto de países en desarrollo no era ni mucho menos suficiente, pero que si se querían encontrar soluciones a los problemas del desarrollo y hacer frente a los desafíos que planteaba la mundialización, era necesario reunir y compartir las experiencias y coordinar las estrategias y técnicas. UN وارتئى أن مجموع الخبرات المتوفرة في البلدان النامية كاف تماما، ولكن من الضروري بغية إيجاد حلول لمشاكل التنمية ومواجهة تحديات العولمة ضم الخبرات وتقاسمها وتنسيق الاستراتيجيات والتقنيات.
    Seguir examinando los efectos de la IED en el desarrollo con miras a ayudar a los países en desarrollo a atraer esas inversiones, aprovecharlas y potenciar en la mayor medida posible sus efectos positivos y hacer frente a los desafíos que de ellas se derivan. UN :: أن يواصل دراسة تأثير الاستثمار الأجنبي المباشر على التنمية بغية مساعدة البلدان النامية في جذب هذا الاستثمار، والاستفادة منه وزيادة آثاره الإيجابية إلى أقصى حد ومواجهة التحديات المترتبة عليه.
    Por lo tanto, es preciso reforzar las alianzas para aprovechar los beneficios y hacer frente a los desafíos que plantean la producción y el comercio de productos básicos. UN ولذلك هناك حاجة إلى تعزيز الشراكات لتسخير المكاسب المتأتية من إنتاج السلع الأساسية وتجارتها ومواجهة التحديات الناشئة عنهما.
    Por lo tanto, es preciso reforzar las alianzas para aprovechar los beneficios y hacer frente a los desafíos que plantean la producción y el comercio de productos básicos. UN ولذلك هناك حاجة إلى تعزيز الشراكات لتسخير المكاسب المتأتية من إنتاج السلع الأساسية وتجارتها ومواجهة التحديات الناشئة عنهما.
    Nuestra delegación ha estudiado el contenido de la Memoria del Secretario General que se nos ha presentado hoy. El lector de la Memoria descubre dos realidades. Una es que los gobiernos y los pueblos consideran que la función de las Naciones Unidas es indispensable para mantener la paz y la seguridad internacionales y hacer frente a los desafíos relacionados con esas cuestiones. UN لقد أطلع وفد بلادي على ما تضمنه تقرير الأمين العام المعروض علينا اليوم، ولعل قارئ هذا التقرير يتوصل إلى حقيقتين هما: أولا، أنه لا غنى لنا كحكومات وشعوب عن دور الأمم المتحدة في صون الأمن والسلم الدوليين ومواجهة التحديات المرتبطة بهما في كافة المجالات.
    El Comité de Ministros espera con interés el período extraordinario de sesiones que se celebrará en Ginebra y espera examinar sus resultados con miras a tomar parte en los esfuerzos internacionales destinados a promover la cohesión social y hacer frente a los desafíos que plantea el desarrollo social. UN وتتطلع لجنة الوزراء إلى الدورة الاستثنائية التي ستعقد في جنيف وإلى دراسة نتائجها بهدف المشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز التماسك الاجتماعي ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل التنمية الاجتماعية.
    La experiencia y la realidad ponen de manifiesto que para resolver problemas mundiales que afectan a la seguridad internacional, la estabilidad y el futuro del desarrollo universal, y hacer frente a los desafíos comunes, es necesario que todos los Estados y naciones actúen al unísono y refuercen la cooperación internacional. UN وتوضح الخبرة والواقع أنه إذا ما أريد حل المشاكل العالمية التي تؤثر في الاستقرار والأمن الدوليين وفي مستقبل التنمية العالمية، ومواجهة التحديات المشتركة، فمن الضروري أن تعمل جميع الدول والأمم بشكل مشترك على تعزيز التعاون الدولي.
    Se encargó al Alto Comisionado la tarea de promover y proteger la realización del derecho al desarrollo y de desempeñar un papel activo en la eliminación de los obstáculos existentes y hacer frente a los desafíos para la plena realización de todos los derechos humanos y de prevenir la persistencia de violaciones de los derechos humanos en todo el mundo. UN وقد كلف المفوض السامي بمهمة تعزيز وحماية إعمال الحق في التنمية، وأداء دور فاعل في إزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان ومنع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان في كل أرجاء العالم.
    Mediante una planificación orientada al futuro, podemos aprovechar las oportunidades y hacer frente a los desafíos asociados con el cambio demográfico, entre ellos la migración. UN ومن خلال التخطيط للمستقبل، يمكننا اغتنام الفرص والتصدي للتحديات المرتبطة بالتغير الديمغرافي، بما في ذلك الهجرة.
    ¿Qué opciones darían a los ministros de medio ambiente la voz y la autoridad que necesitan a nivel internacional para establecer el programa ambiental mundial y hacer frente a los desafíos que el medio ambiente plantea a nivel mundial? UN ما هي الخيارات التي ستُزَوِّد وزراء البيئة بمنبر وسلطة على المستوى الدولي يتيحان لهم وضع جدول الأعمال البيئي والتصدي للتحديات البيئية العالمية؟
    Determinación de nuevas medidas e iniciativas concretas a todos los niveles para combatir y eliminar todas las manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia a fin de fomentar la aplicación de la Declaración y el Programa de Acción de Durban y hacer frente a los desafíos y obstáculos que ello plantea, teniendo en cuenta también los hechos nuevos que UN تحديد مزيد من التدابير والمبادرات الملموسة على جميع الصُعد لمكافحة جميع مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والقضاء عليها، تعزيزا لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان والتصدي للتحديات والمعوقات التي تعترض تنفيذهما، بما في ذلك
    Al celebrarse el trigésimo aniversario de la adopción del Plan de Acción de Buenos Aires para la promoción y la ejecución de la cooperación técnica entre países en desarrollo, la Conferencia reiteró la necesidad de seguir fortaleciendo y revitalizando la cooperación Sur-Sur como un mecanismo adicional para promover el crecimiento y hacer frente a los desafíos para el desarrollo de los países en desarrollo. UN واحتفى المؤتمر بمرور 30 عاما على اعتماد خطة عمل بوينس آيرس لتشجيع وتنفيذ التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، كما كرر تأكيد ضرورة تدعيم وتقوية التعاون فيما بين بلدان الجنوب بوصفه آلية إضافية لزيادة النمو والتصدي للتحديات الإنمائية التي تواجه البلدان النامية.
    10. En el marco de su mandato, la ONUDI debe reducir la pobreza y hacer frente a los desafíos ambientales relacionados con la industria mediante las tres prioridades temáticas siguientes: UN 10- وعلى اليونيدو، في حدود ولايتها، أن تعمل على الحد من وطأة الفقر والتصدي للتحديات البيئية المتصلة بالصناعة من خلال الأولويات المواضيعية الثلاث التالية:
    5. Hacemos hincapié en la necesidad de hacer esfuerzos urgentes y colectivos para mejorar la salud pública y hacer frente a los desafíos en materia de salud pública, agravados por los problemas `interrelacionados ' a nivel mundial, tanto actuales como incipientes, en particular: UN ' ' 5 - نشدّد على ضرورة بذل جهود عاجلة وجماعية لتحسين الصحة العامة والتصدي للتحديات القائمة في مجال الصحة العامة التي تفاقمت بسبب التحدّيات العالمية " المترابطة " الحالية والمستجدة، ولا سيما التحديات التالية:
    Se opinó que los conocimientos especializados de que disponía el conjunto de países en desarrollo no era ni mucho menos suficiente, pero que si se querían encontrar soluciones a los problemas del desarrollo y hacer frente a los desafíos que planteaba la mundialización, era necesario reunir y compartir las experiencias y coordinar las estrategias y técnicas. UN وارتئى أن مجموع الخبرات المتوفرة في البلدان النامية كاف تماما، ولكن من الضروري بغية إيجاد حلول لمشاكل التنمية ومواجهة تحديات العولمة ضم الخبرات وتقاسمها وتنسيق الاستراتيجيات والتقنيات.
    Insta a los Estados Miembros, con el apoyo de la comunidad internacional, a examinar las tendencias y proyecciones en relación con la población y la migración a la hora de desarrollar, ejecutar, supervisar y evaluar las estrategias y políticas de desarrollo nacional, rural y urbano, y a aprovechar las oportunidades y hacer frente a los desafíos asociados con el cambio demográfico, entre ellos la migración; UN 21 - تحث الدول الأعضاء على النظر، بدعم من المجتمع الدولي، في اتجاهات السكان والهجرة وإسقاطهما عند إعداد الاستراتيجيات والسياسات الإنمائية الوطنية والريفية والحضرية وعند تنفيذها ورصدها وتقييمها، وعلى اغتنام الفرص ومعالجة التحديات المرتبطة بالتغير الديموغرافي، بما في ذلك الهجرة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus