"y hasta el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وحتى
        
    • وتنتهي في
        
    • وما يصل إلى
        
    • ولغاية
        
    • وإلى غاية
        
    • وقد تصل إلى
        
    • وبنسبة تصل إلى
        
    Y, hasta el momento, estamos teniendo mucha suerte al limpiar sus pulmones. Open Subtitles وحتى الآن، نحن سيكون عندنا بعض الحظّ في تنظيف رئتينه.
    El Director de Gabinete del Presidente, el Primer Ministro y todo el Gobierno, la Oposición, la Iglesia y hasta el más modesto de los ciudadanos así lo afirman. UN فقد كررها كل من مدير مكتب الرئيس ورئيس الوزراء والحكومة بكاملها والمعارضة والكنيسة بل وحتى المواطنون العاديون.
    Estos cuatro métodos para salvar vidas de niños atacan las principales causas de morbilidad y mortalidad durante el primero y hasta el quinto año de vida. UN وكانت هذه الطرق اﻷربعة ﻹنقاذ حياة الطفل تتصدى لﻷسباب الرئيسية للاعتلال والوفاة خلال السنة اﻷولى وحتى السنة الخامسة.
    Artículo 7. El presente Pacto regirá transitoriamente a partir de la fecha de su firma y hasta el 9 de junio de 1998. UN المادة ٧: تشمل هذه الاتفاقية فترة انتقالية تبدأ في تاريخ توقيعها وتنتهي في ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٨.
    Se señaló que el costo de la delincuencia representaba el 5% del producto interno bruto (PIB) en algunos países desarrollados y hasta el 14% del PIB en los países en desarrollo. UN ولوحظ أن تكاليف الجريمة تمثل 5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في بعض البلدان المتقدمة النمو وما يصل إلى 14 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في البلدان النامية.
    Las proyecciones a largo plazo presentadas por las Partes indican que se prevén tendencias similares en las emisiones de GEI más allá del año 2000 y hasta el 2020. UN وتبين اﻹسقاطات الطويلة اﻷجل التي قدمتها الدول اﻷطراف أن من المتوقع أن تحدث اتجاهات مماثلة في انبعاثات غاز الدفيئة بعد عام ٠٠٠٢ وحتى عام ٠٢٠٢.
    El período idda equivale a tres ciclos menstruales en caso de una mujer que no esté embarazada, y hasta el alumbramiento en caso de una mujer embarazada. UN وتعادل فترة العدة ثلاث دورات حيض شهرية للمرأة التي ليست حاملا، وحتى تضع مولودها إذا كانت حاملا.
    Los hechos tuvieron características de delincuencia común y, hasta el momento, la verificación indica que tal podría ser el caso. UN واتسمت الأحداث بخصائص الجرائم العادية وحتى الآن يشير التحقق إلى احتمال أن تكون تلك هي الحالة.
    Los nuevos métodos de explotación utilizados desde entonces y hasta el momento se resumen de la manera siguiente: UN 49- وفيما يلي موجز لطُرق الاستغلال الجديدة التي وُضعت منذ ذلك الوقت وحتى يومنا هذا:
    Desde entonces y hasta el día de hoy, se han emprendido innumerables operaciones de lucha contra el terrorismo, con mayor o menor grado de legitimidad. UN ومنذ ذلك الحين وحتى وقتنا هذا، نفـذت عمليات لا حصر لها لمكافحة الإرهاب، وبدرجات متفاوتة من الشرعية.
    Se ha dado de igual manera seguimiento al Decreto Ley que establece la Licencia de Maternidad Compartida y hasta el 2005 se habían acogido a este derecho 17 padres cubanos. UN وكذلك تم تنفيذ المرسوم بقانون الذي ينشئ إجازة الأمومة المشتركة، وحتى عام 2005، استفاد من هذا الحق 17 أبا كوبيا.
    El matriarcado fue la base del desarrollo social desde la era de Norkor Phnom, Chenla y hasta el período Angkor. UN وقد أدى تطبيق نظام الأمومة إلى تنمية اجتماعية منذ عهد نوركور بنوم، وشينلا وحتى عهد أنكور.
    En general, se comunicó que el Servicio de Seguridad General, las FDI, la policía e incluso los guardias penitenciarios estaban bien protegidos y hasta el momento gozaban de completa inmunidad ante todo enjuiciamiento. UN فعلى وجه العموم، أُخبرت اللجنة الخاصة بأنه تتوفر حماية كاملة لجهاز الأمن العام ولجيش الدفاع الإسرائيلي وللشرطة وحتى لحراس السجون وأنها تتمتع كلها بالحصانة الكاملة من الملاحقة القضائية.
    La prestación se otorga a partir del mes siguiente a la fecha en que el niño cumple un año y hasta el mes anterior a la fecha en que cumple tres años. UN ويقدَّم الاستحقاق من الشهر التالي لبلوغ الطفل سنّ سنة واحدة وحتى الشهر السابق لوصول الطفل سنّ ثلاث سنوات.
    Desde entonces y hasta el decenio de 1990, cada decenio ha sido declarado Decenio de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وقد تم إعلان كل عقد منذ ذلك الحين وحتى التسعينات عقدا إنمائيا للأمم المتحدة.
    Desde el día en que comenzó la operación militar israelí y hasta el final del mes, el promedio diario de camiones registró un aumento de más del 100%. UN وفاق المعدل اليومي من حمولات الشاحنات الضعف بدءا من اليوم السابق للعملية العسكرية الإسرائيلية وحتى نهاية الشهر.
    Entre los dos períodos de sesiones y hasta el inicio de la Conferencia se desarrollaron intensas negociaciones en el marco de consultas oficiosas. UN وخلال فترة ما بين الدورتين وحتى بداية المؤتمر، جرت مفاوضات مكثفة في إطار مشاورات غير رسمية.
    El plazo convenido para el subcontrato era de 20 meses, a partir del 16 de marzo de 1988 y hasta el 16 de noviembre de 1989. UN وكانت فترة العقد من الباطن المتفق عليها هي 20 شهراً، تبدأ في 16 آذار/مارس 1988 وتنتهي في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1989.
    Actualmente, las zonas forestales cubren hasta un 25% de la tierra en algunas provincias septentrionales y hasta el 70% en algunas de las provincias meridionales. UN وتغطي مناطق الغابات في الوقت الحالي ما يصل إلى 25 في المائة من الأراضي في بعض الأقاليم الشمالية وما يصل إلى 70 في المائة في بعض الأقاليم الجنوبية.
    En consecuencia, las prestaciones de salud durante el embarazo y hasta el sexto mes del nacimiento, comprendido el control del embarazo y puerperio practicado por un médico o matrona, son totalmente gratuitas. UN لهذا، تمنح الاستحقاقات الصحية كاملةً ومجاناً أثناء فترة الحمل ولغاية الشهر السادس من الوضع، بما فيها استحقاقات الحمل والفحوص الطبية التي يجريها الطبيب أو القابلة بعد الوضع.
    En el capítulo I resumo las actividades realizadas en 2008 y hasta el 31 de marzo de 2009 y en el capítulo II analizo la economía política de los derechos humanos de la mujer. UN وقد أوجزتُ في الفصل الأول من التقرير الأنشطة التي قمتُ بها في عام 2008 وإلى غاية 31 آذار/مارس من عام 2009؛ وأتناول في الفصل الثالث الاقتصاد السياسي لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.
    Los factores de ponderación van del 10% al 30% del sueldo en los lugares de destino donde hay sedes, y hasta el 80% del sueldo en algunos lugares de destino sobre el terreno. UN وتتراوح اﻷوزان بين ١٠ و ٣٠ في المائة من المرتب في مقار العمل الرئيسية وقد تصل إلى ٨٠ في المائة من المرتب في بعض مراكز العمل الميدانية.
    Estos dos programas constituyeron el 56% del gasto total en cooperación técnica de la UNCTAD y hasta el 66% de las contribuciones totales en 2013. UN ويستأثر هذان البرنامجان بنسبة 56 في المائة من مجموع نفقات التعاون التقني للأونكتاد وبنسبة تصل إلى 66 في المائة من مجموع المساهمات في عام 2013.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus