"y hasta qué" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وإلى أي
        
    • والدرجة التي
        
    • والى أي
        
    • وعن المدى الذي
        
    Persistiría la cuestión de determinar quién decidiría cuál era el interés superior del niño y hasta qué punto se debían tener en cuenta las normas culturales. UN وتظل بعض اﻷسئلة لا تجد جوابا، مثل من يحدد اﻷشياء التي تمثل مصلحة الطفل وإلى أي مدى يجب مراعاة المعايير الثقافية.
    Acceso en general a la enseñanza superior, costos y hasta qué punto es gratuita, sistema de becas UN الحصول بوجه عام على التعليم العالي، تكاليفه وإلى أي مدى يقدم مجانا، نظام المنح
    Si las disposiciones de la Convención están garantizadas en la Constitución o en otras leyes y hasta qué punto; o UN وهل كفُلت أحكام الاتفاقية في الدستور أو غيره من القوانين وإلى أي مدى؛ أو
    Otra preocupación consistía en determinar en qué áreas de política y hasta qué punto se debía profundizar en la integración regional. UN وثمة شاغل آخر يتصل بتحديد مجالات السياسة العامة بشأن التكامل الإقليمي والدرجة التي ينبغي أن يُعمَّق بها هذا التكامل.
    Sin embargo, esto no altera el hecho de que los derechos y libertades directamente aplicables que figuran en el Pacto también pueden ser aplicados directamente por los tribunales nacionales. Mucho dependerá en este caso de que los derechos y libertades contenidos en el Pacto estén recogidos también en las leyes nacionales y hasta qué punto lo estén. UN بيد أن هذا لا يغير من حقيقة أن الحقوق والحريات الذاتية الانفاذ والمحددة في العهد يمكن أن تطبق بشكل مباشر بواسطة المحاكم المحلية وفي هذه الحالة، يتوقف اﻷمر الى حد بعيد على ما إذا كانت اﻷنظمة المحلية تعبﱢر هي اﻷخرى عن الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد، والى أي مدى.
    Sírvase dar información sobre el estado de la reunión de datos en el país en general y hasta qué punto la reunión de datos se hace desglosando los datos por sexo. UN يرجى تقديم معلومات عن حالة جمع البيانات في البلد عموما، وعن المدى الذي تجمع به هذه البيانات على أساس أن تكون مصنفة حسب نوع الجنس.
    El Comité recomienda que el Estado Parte reconsidere ese enfoque y haga un análisis para determinar si la situación desfavorable que afecta a algunas minorías es el resultado de discriminación racial o étnica y hasta qué punto. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في ذلك النهج وتقوم بإجراء تحاليل لتحديد ما إذا كان الوضع غير الملائم لبعض الأقليات نتيجة التمييز العنصري أو الإثني وإلى أي مدى يصح ذلك.
    Por otra parte, cabían serias dudas acerca de si ella podría percibir el importe fijado, cuándo podría hacerlo y hasta qué punto. UN ومن ناحية أخرى، كانت هناك شكوك كثيرة حول ما إذا كانت ستستطيع الحصول على المبلغ المقرر، ومتى تحصل عليه وإلى أي درجة.
    La cuestión de si deben tratarse o no las existencias y hasta qué punto podría debatirse provechosamente durante la negociación. UN أما مسألة ما إذا كان ينبغي، وإلى أي حد، تناول موضوع المخزونات فيمكن أن تناقش على نحو مفيد أثناء المفاوضات.
    También desea saber qué tendencias principales han surgido en relación con el seguimiento de las recomendaciones efectuado por los Estados partes, y hasta qué punto presentan información sobre las medidas de seguimiento. UN وأعربت أيضا عن رغبتها في التعرف على الاتجاهات الرئيسية التي ظهرت في ما يتعلق بمتابعة الدول الأطراف لتنفيذ التوصيات وإلى أي مدى قدمت معلومات بشأن تدابير المتابعة.
    Estos programas y proyectos deben ser presentados de modo tal que los donantes posibles puedan ver rápidamente de qué manera se ajustan a la visión estratégica del país, y de qué manera y hasta qué punto pueden brindar su asistencia. UN ومن الضروري عرض هذه البرامج والمشاريع بطريقة تمكن المانحين المحتملين من أن يتبينوا بسهولة موقعهم الصحيح في الرؤية الاستراتيجية للبلد، وكيف وإلى أي حد يستطيعون تقديم مساعدتهم.
    El intento de hacer recaer sobre Turquía la responsabilidad del incidente, sin que soldado turco alguno tuviera que ver con el incidente, demuestra qué se persigue realmente con esta desfachatada propaganda y hasta qué punto está dispuesta a rebajarse a la parte grecochipriota en su campaña de difamación. UN كما أن محاولة تحميل تركيا المسؤولية عن هذا الحادث، بينما لم يتورط فيه أي جندي تركي، تكشف النية من وراء هذه الدعاية المخزية وإلى أي مدى يمكن أن يذهب الجانب القبرصي اليوناني في حملته التشهيرية.
    Estamos resaltando estas cuestiones para demostrar al mundo el grado de injusticia a que hemos sido sometidos y hasta qué punto los Estados Unidos están engañando a todo el mundo. UN وإننا إذ نعرض هذا الواقع هنا، فلكي يدرك العالم إلى أي حد نحن مظلومون، وإلى أي حد تتمادى الولايات المتحدة في استغفالنا جميعا.
    Si las disposiciones de la Convención están garantizadas en la Constitución o en otras leyes y hasta qué punto; o en caso contrario, si se pueden invocar sus disposiciones ante los tribunales y las autoridades administrativas, y si éstas pueden darles efecto; UN وهل كفُلت أحكام الاتفاقية في الدستور أو غيره من القوانين وإلى أي مدى؛ أو إن لم تكن قد أدمجت، هل يمكن الاستناد إلى أحكام الاتفاقية وتفعيلها أمام المحاكم وساحات القضاء والسلطات الإدارية؛
    Se sugirió que se agregara una frase al final de la recomendación en que se dijera que el régimen de la insolvencia debía especificar si las prioridades creadas en virtud de otra ley podían reconocerse en un procedimiento de insolvencia y hasta qué punto podían reconocerse. UN واقترح أن تضاف جملة إلى نهاية التوصية تفيد بأنه ينبغي لقانون الاعسار أن يحدد ما إذا كان يمكن الاعتراف في اجراءات الاعسار بأولويات بموجب قانون آخر وإلى أي مدى يمكن الاعتراف بها.
    La oradora se pregunta si se han realizado estudios sobre el problema, y si se escucha a las mujeres que trabajan en las labores agrícolas al elaborar proyectos rurales y hasta qué punto se les ha concienciado de sus derechos. UN وتساءلت عما إذا كان قد تم إجراء أية دراسات بشأن المشكلة. وتساءلت أيضا عما إذا كانت النساء العاملات في الزراعة تستطعن الإدلاء برأيهن في المشاريع الزراعية، وإلى أي حد تمت توعيتهن بحقوقهن.
    La ley y los reglamentos confieren discrecionalidad a las escuelas con respecto a los libros de texto que deben utilizar en la enseñanza y hasta qué punto se deben utilizar libros de texto. UN ويمنح القانون والأنظمة الثانوية سلطة تقديرية للمدارس فيما يتصل بالكتب المدرسية الواجب استعمالها، وإلى أي مدى، كجزء من التعليم.
    No obstante, en este sentido se plantea la cuestión de si ello es compatible con la activación de la Corte Penal Internacional y hasta qué punto. UN على أن السؤال الذي يطرح نفسه في هذا الصدد هو ما إذا كان ذلك يتواءم، وإلى أي مدى يتواءم، مع تفعيل المحكمة الجنائية الدولية.
    Pregunta qué medidas ha tomado el Gobierno para garantizar que todos los niños completen al menos el nivel obligatorio de enseñanza y hasta qué edad abarca. UN وتساءلت عن التدابير التي تتخذها الحكومة لكي تضمن أن ينهي جميع الأطفال على الأقل المستوى الإلزامي من التعليم وإلى أي سنّ يكون التعليم إلزامياً.
    Estaríamos interesados en escuchar las opiniones del PMA en cuanto hasta qué punto esta crisis se debe a la sequía y hasta qué punto empeora por las políticas de los gobiernos. UN ويهمنا أن نعرف آراء برنامج الأغذية العالمي بشأن مدى تسبب الجفاف في هذه الأزمة، والدرجة التي تفاقمت بها بسبب السياسات الحكومية.
    c) El contenido o la forma del discurso, incluidos la forma, el estilo, la naturaleza de los argumentos usados, su magnitud o intensidad, los antecedentes del autor y hasta qué punto el discurso es provocador o directo. UN (ج) محتوى الخطاب أو شكله، بما في ذلك الأسلوب، وطبيعة الحجج المسوقة في الخطاب، ومقدار الخطاب أو وطأته، وخلفية المُحرِّض والدرجة التي يكون عليها الخطاب استفزازيا أو مباشرا.
    148. El artículo 11 refleja la idea de que la parte que se proponga confiar en una firma electrónica debe tener presente la cuestión de si tal confianza es razonable habida cuenta de las circunstancias y hasta qué punto es razonable. UN 148- تجسد المادة 11 فكرة أن الطرف الذي يعتزم أن يعول على توقيع الكتروني ينبغي أن يضع في اعتباره مسألة ما ان كان ذلك التعويل معقولا، والى أي مدى، في ضوء الظروف.
    51. El Sr. BUERGENTHAL pregunta si es posible suspender otros derechos aparte del derecho a no ser detenido, durante un estado de excepción y hasta qué punto se trate de derechos que no pueden suspenderse con arreglo al Pacto. UN ١٥ - السيد بويرغينثال: استفسر عما إذا كان باﻹمكان تعليق جميع الحقوق اﻷخرى باﻹضافة إلى الحق في عدم الاحتجاز خلال حالات الطوارئ وعن المدى الذي تعتبر فيه هذه الحقوق حقوقا لا يمكن تعليقها بموجب العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus