Ambos gozan de iguales derechos políticos e iguales derechos de propiedad y herencia. | UN | إذ يتمتع كل منهما بحقوق سياسية وقانونية متساوية في الملكية والميراث. |
Se prevé que para 1997 se habrán introducido enmiendas a leyes como la de matrimonio, afiliación, testamentaría y herencia y otras que afectan directamente a la mujer. | UN | وبحلول عام ١٩٩٧ تم تعديل قوانين الزواج والنسب والوصايا والميراث والقوانين اﻷخرى التي تؤثر بشكل مباشر على المرأة. |
Igualdad de géneros y propiedad, derechos a la tierra y herencia | UN | المساواة الجنسانية والملكية وحقوق الأرض والميراث |
En los casos de matrimonio, divorcio, pensión para la manutención de los hijos y herencia de bienes se aplica el derecho de las personas. | UN | ففي حالة الزواج والطلاق والحضانة والنفقة والإرث تتبع تفسيرات قانون الأحوال الشخصية. |
En el examen general de la Ley de Testamento y herencia se ha intentado abarcar todos estos problemas, y cabe esperar que dicha ley entre en vigor el próximo año. | UN | ومع ذلك فقد حاولت جهود المراجعة العامة لقانون الوصية والإرث أن تعالج جميع هذه المشاكل المحددة ومن المتوقع أن يبدأ سريان القانون في غضون العام القادم. |
El principio es que se necesitan sólo tres cosas: variación, selección y herencia. | TED | المبدأ انك تحتاج الى هذه الثلاث أشياء التلون والإختيار والوراثة |
Que las leyes no discriminen a las personas con discapacidad en materia de matrimonio, procreación y herencia patrimonial. | UN | - أن تطبَق القوانين المتعلقة بالزواج والإنجاب والميراث على الجميع دون أي تمييز ضد المعوقين. |
Los mismos principios se aplican en cuestiones de matrimonio y herencia, como se detalla en el Código sobre el estatuto de la persona, que se inspira en la sharia islámica. | UN | كذلك بالنسبة للزواج والميراث كما هو مبين في قانون الأحوال الشخصية المستوحى من روح الشريعة الإسلامية. |
Sólo la comunidad musulmana quedaba afectada por la ley cheránica, que en realidad sólo se aplicaba en tres áreas: matrimonio, divorcio y herencia. | UN | ولا يمتد تأثير الشريعة الإسلامية إلا إلى الطائفة الإسلامية وحدها، وينحصر تطبيقها في ثلاثة مجالات فقط، هي الزواج والطلاق والميراث. |
El Comité recomienda que el Estado parte efectúe reformas legislativas para dar a las mujeres la igualdad de derechos en cuestiones de matrimonio, divorcio y herencia. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بإدخال إصلاحات تشريعية لمنح المرأة حقوقا متساوية في الزواج، والطلاق، والميراث. |
Los cambios introducidos en el derecho consuetudinario han incrementado las oportunidades de las mujeres y las niñas en materia de jefatura y herencia de propiedades. | UN | وقد فتحت التغييرات في القانون العرفي فرصاً أمام النساء والفتيات لتولي الزعامة والميراث في الممتلكات. |
:: Se aseguren de que los sistemas de matrimonio y herencia formales e informales existentes no discriminen a las mujeres o las niñas | UN | :: كفالة ألا يكون ثمة تمييز ضد المرأة في النظم الحالية الرسمية وغير الرسمية للزواج والميراث |
Por lo tanto es necesario modificar leyes y reglas para asegurar la protección de los derechos de la mujer y la corrección de las disparidades existentes en asuntos de matrimonio, divorcio, manejo de la familia y herencia; | UN | لذا يلزم تعديل القوانين والقواعد على نحو يكفل حماية حقوق المرأة وإزالة عدم المساواة بأوجهه المختلفة في شؤون الزواج، والطلاق، وإدارة اﻷسرة، والميراث. |
Describan las medidas que se están tomando para superar este problema, incluidas las destinadas a aplicar eficazmente la Ley sobre testamento y herencia modificada. | UN | يرجى وصف الجهود المبذولة لتجاوز هذه المشكلة، بما فيها التدابير المتخذة للتنفيذ الفعال لقانون الوصايا والإرث المعدل. |
Sin embargo, el actual proceso de examen de la Ley de Testamento y herencia prevé disposiciones que tienen más en cuenta la situación de la mujer y, en algunos casos, atienden mejor a las necesidades de mujeres y niños. | UN | على أن عملية المراجعة الحالية لقانون الوصية والإرث جعلت الأحكام مراعية لنوع الجنس وفي بعض الحالات جعلتها مراعية أكثر لاحتياجات النساء والأطفال. |
Las normas sobre divorcio y herencia dependen de la legislación individualmente aplicable al tipo de matrimonio que la persona ha contraído, es decir, musulmán, cristiano, civil o consuetudinario. | UN | وقوانين الطلاق والإرث تعتمد على القوانين الشخصية المنطبقة في نوع الزواج الذي تم عقده، أي زواج إسلامي أو مسيحي أو مدني أو عرفي. |
42. Se informó al Experto independiente de que en septiembre de 2004 se distribuyó entre todos los ministerios, para que formulasen comentarios al respecto, el proyecto de ley sobre familia y herencia. | UN | 42- وعلم الخبير المستقل أن مشروع قانون الأسرة والإرث وزع على جميع الوزارات للتعليق عليه في أيلول/سبتمبر 2004. |
El empoderamiento económico, las iniciativas de apoyo social y las reformas jurídicas orientadas a proteger los derechos de propiedad y herencia se identificaron como estrategias eficaces para reducir la vulnerabilidad de las mujeres. | UN | ورأى المشاركون في التمكين الاقتصادي ومبادرات الدعم الاجتماعي والإصلاح القانوني لحماية حقوق الملكية والإرث استراتيجيات فعالة للحد من قلة متعة النساء. |
Por último, la quinta parte se refiere a las leyes de sucesión y herencia, y contiene disposiciones sobre cuestiones tales como la división y administración de los bienes, la herencia legal y obligatoria y los testamentos. | UN | وختاماً، فإن الجزء الخامس مكرس لقانون الخلافة والوراثة، حيث يشتمل على أحكام بشأن قضايا مثل تقسيم وإدارة الأصول والوراثة القانونية والإلزامية والوصايا. |
El Comité insta también al Estado parte a que tome las medidas adecuadas para eliminar todas las formas de discriminación por lo que respecta a la propiedad y herencia de la tierra. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ تدابير مناسبة للقضاء على جميع أشكال التمييز في مجال ملكية ووراثة الأرض. |
:: No discriminación en acceso, tenencia y herencia de la tierra. | UN | :: لا تمييز فـــي الحصول على الأرض وحيازتها ووراثتها. |
El Comité insta también al Estado Parte a que adopte las medidas que sean necesarias para eliminar todas las formas de discriminación de la mujer en lo que respecta a los derechos de propiedad y herencia de la tierra. | UN | كما تحثها على أن تتخذ التدابير المناسبة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بملكية الأراضي وإرثها. |