El ambiente reinante entre las dos comunidades se caracterizó por una desconfianza y hostilidad cada vez mayores. | UN | واتسم الجو السائد بين الطائفتين بزيادة الشك والعداء. |
Si se da esa situación, es inevitable que se genere resentimiento y hostilidad hacia los turistas. | UN | وحيث يسود هذا الوضع، فإنه سيؤدي حتما الى الاستياء والعداء المحتمل تجاه السائحين. |
Los refugiados y los solicitantes de asilo son ya objeto de considerable desconfianza y hostilidad en muchos países, y particularmente vulnerables en el clima actual. | UN | فاللاجئون وملتمسو اللجوء يتعرضون أصلاً لألوان من فقدان الثقة والعداء في بلدان عدة، وأصبحوا في غاية الضعف في ظل المناخ الحالي. |
Un ataque al patrimonio cultural simboliza un ataque al grupo como tal e indica intolerancia y hostilidad. | UN | ويشكل الهجوم على التراث الثقافي هجوما على المجموعة في حد ذاتها ويبين التعصب والعداوة. |
Tenemos la posibilidad de elegir entre progreso y autodestrucción, entre cooperación y enfrentamiento y entre amistad y hostilidad. | UN | علينا أن نختار بين التقدم وتدمير النفس، وبين التعاون والمواجهة، وبين المودة والعداوة. |
Nos fijamos en sus altas puntuaciones en ego y hostilidad en los tres, junto con ausencia de empatía. | Open Subtitles | لاحظنا معدل عالي للكبرياء والعدائية فيهم مع غياب التعاطف |
Quisiera hacer hincapié, una vez más, en que la ininterrumpida campaña de militarización de la parte grecochipriota, así como los actos de provocación y hostilidad, constituyen las causas subyacentes de la tensión en Chipre. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن استمرار الحملة العسكرية من جانب القبارصة اليونان، فضلا عن أعمال الاستفزاز واﻷعمال العدائية هي اﻷسباب الكامنة للتوتر في قبرص. |
Los refugiados y los solicitantes de asilo son ya objeto de considerable desconfianza y hostilidad en muchos países, y particularmente vulnerables en el clima actual. | UN | فاللاجئون وملتمسو اللجوء يتعرضون أصلاً لألوان من فقدان الثقة والعداء في بلدان عدة، وأصبحوا في غاية الضعف في ظل المناخ الحالي. |
El clima de desconfianza y hostilidad mutua genera cada vez más violencia, con efectos devastadores para la vida de los civiles palestinos e israelíes. | UN | ومناخ الريبة والعداء المتبادل يولِّد المزيد والمزيد من العنف الذي يكلِّف ثمنا باهظا من أرواح المدنيين الفلسطينيين والإسرائيليين على السواء. |
También ha habido quejas de indiferencia y hostilidad hacia grupos religiosos minoritarios. | UN | وهناك أيضا شكاوى بسبب اللامبالاة والعداء تجاه الأقليات الدينية. |
Habrá que aceptar concesiones difíciles para que los pueblos de Palestina y de Israel puedan vivir juntos y para salir del ciclo de crueldad y hostilidad. | UN | ولا بد من الوصول إلى حلول توفيقية صعبة من أجل تمكين شعبي فلسطين وإسرائيل من العيش معا وإنهاء دوامة القسوة والعداء. |
La Presidenta señala que la estigmatización del contingente chadiano ha contribuido a crear un clima de inseguridad y hostilidad por el que los nacionales de ese país han pagado un alto precio. | UN | وتشير إلى أن وصم الوحدة التشادية ساهم في خلق مناخ من انعدام الأمن والعداء ودفع رعايا تشاد ثمنه غاليا. |
En las sesiones de terapia de grupo en Lima, las mujeres desplazadas se quejaban de la indiferencia y hostilidad que encontraban en las zonas urbanas, incluso dentro de sus propias comunidades. | UN | ولقد اشتكت النساء في حلقات المعالجة الجماعية المعقودة في ليما من عدم المبالاة والعداء اللذين عانين منهما في المدن حتى وسط مجتمعاتهن. |
En Mostar, el nivel de tensión y hostilidad entre el este y el oeste sigue siendo palpable, y la participación activa de las autoridades locales en el avivamiento de las tensiones étnicas ha hecho que Mostar siga siendo una ciudad dividida. | UN | وفي موستار، لا تزال درجة التوتر والعداء بين الشرق والغرب ملموسة، كما لا تزال موستار مدينة مقسمة بسبب المشاركة الفعلية للسلطات المحلية في إذكاء نار التوترات العرقية. |
Cabe expresar preocupación por las manifestaciones de xenofobia y discriminación racial que todavía se producen en escala apreciable en Alemania, en particular los actos de antisemitismo y hostilidad contra ciertos grupos étnicos, y los actos de violencia racial. | UN | ١٦٤ - أُعرب عن القلق ﻷن مظاهر كراهية اﻷجانب والتمييز العنصري، بما في ذلك اﻷعمال المعادية للسامية والعداء الموجه إلى بعض الفئات العرقية، والعنف العرقي، ما زالت تحدث على نطاق كبير في ألمانيا. |
Los incidentes de detenciones ilegales, tortura y expulsión forzada de turcochipriotas en Chipre meridional a lo largo de los años han demostrado el grado de intolerancia y hostilidad hacia los turcochipriotas. | UN | وحالات احتجاز القبارصة الأتراك بصورة غير قانونية وتعذيبهم وطردهم بالقوة على مدى سنوات تبين مدى اتساع نطاق التعصب والعداء تجاه القبارصة الأتراك. |
Una excepción conspicua a la marea de los tiempos es la península de Corea, donde la estructura de enfrentamiento de la era de la guerra fría todavía mantiene a las dos partes divididas en un estado de desconfianza y hostilidad mutuas. | UN | والاستثناء الواضح للموجة السائدة في زماننا هو شبه الجزيرة الكورية. حيث لا يزال هيكل المواجهة الخاص بعصر الحرب الباردة يجعل الجانبين المنقسمين في حالة من عدم الثقة والعداء المتبادلين. |
Sólo cuando se logre un cierto nivel de estabilidad económica y bienestar social podrá el espíritu de cooperación reemplazar a los sentimientos actuales de frustración y hostilidad. | UN | ولن تحل روح التعاون محل الشعور الحالي باﻹحباط والعداوة إلا عند تحقيق مستوى معين من الاستقرار الاقتصادي والرفاه الاجتماعي. |
Como se informó al Consejo de Seguridad este año, con la Loya Jirga Constitucional surgió un elemento de desconfianza y hostilidad entre las etnias y en ese momento se generó el temor de que la competencia electoral reforzara aún más la política del origen étnico. | UN | ومثلما ذكر أمام مجلس الأمن في وقت سابق من هذا العام، شهد مجلس اللويا جيرغا الدستوري زيادة في الريبة والعداوة نجم عنها في ذلك الحين خوف من أن المنافسة الانتخابية سترسخ سياسات التعصب العرقي. |
Solo he encontrado ira y hostilidad desde que volví a casa. | Open Subtitles | لم أوجه سوى الغضب والعدائية منذ أن عدت إلى الديار |
18. Del lado serbio, sigue habiendo ira y hostilidad ante la incapacidad de la ONURC para evitar la ofensiva croata o cumplir su papel con arreglo al Acuerdo de cesación de hostilidades de 3 de mayo de 1995. | UN | ١٨ - أما من جانب الصرب، فالغضب واﻷعمال العدائية مستمرة تجاه عجز عملية أنكرو على منع الهجوم الكرواتي والاضطلاع بدورها بموجب اتفاق وقف اﻷعمال العدائية المؤرخ ٣ أيار/مايو ١٩٩٥. |
La migración irregular tiene una serie de consecuencias negativas y contribuye a distorsionar la percepción de los propios migrantes sobre la migración; esto a su vez puede generar xenofobia y hostilidad hacia migrantes con o sin papeles por igual. | UN | 133 - وللهجرة غير القانونية عدد من الآثار السلبية، مما يسهم في تكوين تصورات مشوهة عن الهجرة والمهاجرين أنفسهم، مما قد يتسبب بدوره في كراهية الأجانب وعداء المجموعة بالنسبة لكل من المهاجرين القانونيين وغير القانونيين. |