También se expresó reconocimiento por el hecho de que se hiciera hincapié en diversas opciones para garantizar la seguridad y el carácter civil y humanitario de los campamentos y asentamientos de refugiados. | UN | وتم الإعراب أيضا عن التقدير للتركيز على وضع خيارات لكفالة أمن مخيمات ومستوطنات اللاجئين وطابعها المدني والإنساني. |
También se expresó reconocimiento por el hecho de que se hiciera hincapié en diversas opciones para garantizar la seguridad y el carácter civil y humanitario de los campamentos y asentamientos de refugiados. | UN | وتم الإعراب أيضا عن التقدير للتركيز على وضع خيارات لكفالة أمن مخيمات ومستوطنات اللاجئين وطابعها المدني والإنساني. |
Habida cuenta del nuevo orden político, consideraron que era necesario proporcionar apoyo financiero y humanitario adecuado a Somalia. | UN | وبالنظر إلى النظام السياسي الجديد ارتأوا أن من اللازم توفير الدعم المالي والإنساني للصومال. |
También debemos adoptar medidas de inmediato en el frente político y humanitario. | UN | ونحن بحاجة أيضا إلى إجراء فوري على الجبهة السياسية والإنسانية. |
En la parte dispositiva, además, se solicita que se intensifique la cooperación en los ámbitos político, económico, social, cultural y humanitario. | UN | وتطالب فقرات المنطوق بتكثيف هذا التعاون في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية والثقافية. |
Había que responder urgentemente y de manera decisiva a las necesidades inmediatas para evitar un desastre económico y humanitario. | UN | 70 - ومضى يقول إنه يجب التصدي للاحتياجات العاجلة بسرعة وحسم لتلافي حدوث كارثة اقتصادية وإنسانية. |
Al mismo tiempo, actúan de enlace entre los componentes militar y humanitario de la presencia de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | كما يقيم هؤلاء اتصالات بين العنصرين العسكري والإنساني لحضور الأمم المتحدة في الميدان. |
En el preámbulo también se reconoce de forma muy concreta el carácter social y humanitario del problema de los refugiados. | UN | كما تسلم ديباجة الاتفاقية على نحو محدد للغاية بالطابع الاجتماعي والإنساني لمشكلة اللاجئين. |
Todos los Estados deben adoptar las medidas necesarias para mantener el carácter civil y humanitario de los campamentos y los asentamientos de refugiados. | UN | ويجب على جميع الدول أن تسعى إلى المحافظة على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومستوطناتهم باتخاذ تدابير الوقاية والحماية اللازمة. |
- Conclusión sobre el carácter civil y humanitario del asilo; | UN | استنتاج بشأن الطابع المدني والإنساني للجوء؛ |
Por ello, Israel se siente por encima del derecho internacional y humanitario. | UN | وبالتالي تشعر إسرائيل الآن، نتيجة الممارسات المطلقة لها، بأنها فوق القانون الدولي والإنساني. |
Se dijo que se hacía todo lo posible para garantizar que los campamentos y los asentamientos de refugiados tuvieran un carácter civil y humanitario. | UN | وذكر أنه قد تم عمل كل ما يمكن عمله لتأكيد الطابع المدني والإنساني لمخيمات ومستوطنات اللاجئين. |
Al aplicar las disposiciones de esos instrumentos se debería hacer todo lo posible por garantizar la protección de los derechos humanos fundamentales y el respeto de las normas del derecho internacional y humanitario. | UN | وينبغي، لدى تنفيذ أحكام تلك الصكوك، أن تُبذل جهود لضمان حماية حقوق الإنسان واحترام القانونين الدولي والإنساني. |
Se dijo que se hacía todo lo posible para garantizar que los campamentos y los asentamientos de refugiados tuvieran un carácter civil y humanitario. | UN | وقد أعلن أنه تم القيام بكل شيء لتأكيد الطابع المدني والإنساني لمخيمات ومستوطنات اللاجئين. |
Mantenimiento del carácter civil y humanitario de los campamentos y asentamientos de refugiados en África | UN | صون الطابع المدني والإنساني لمعسكرات ومستوطنات اللاجئين في أفريقيا |
Asimismo, en otros casos, las fuerzas israelíes no respetaron la neutralidad del personal médico y humanitario y atacaron a las ambulancias. | UN | وهناك أيضا حالات لم تحترم فيها القوات الإسرائيلية حياد العاملين في مجال المساعدة الطبية والإنسانية وهاجمت سيارات الإسعاف. |
La participación de la mujer en la actividad de los partidos políticos sigue siendo parcial. Su papel está actualmente limitado al trabajo social y humanitario. | UN | إن طبيعة مشاركة المرأة في عمل الأحزاب السياسية تبقى ذات طابع جزئي يقتصر دورها على الأعمال الاجتماعية والإنسانية. |
Actualmente el aeropuerto de Banda Aceh está abierto al tráfico comercial y humanitario. | UN | وفُتح مطار باندا آتشي حاليا للرحلات التجارية والإنسانية. |
Uno de los objetivos de nuestra Presidencia fue reforzar el equilibrio entre las tres dimensiones de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa: político-militar, económico y humanitario. | UN | وكان أحد أهداف رئاستنا للمنظمة ترسيخ التوازن بين أبعادها الثلاثة: السياسية والعسكرية، والاقتصادية، والإنسانية. |
Los Estados Unidos consideran que la política migratoria nacional debe asegurar su carácter legal, ordenado y humanitario. | UN | فالولايات المتحدة تعتقد بأن السياسات القطرية المتعلقة بالهجرة ينبغي أن تضمن أن تكون هذه الهجرة قانونية ومنظمة وإنسانية. |
Otros han propuesto apoyo material y humanitario para las mujeres en situaciones de conflicto armado. | UN | واقترحت دول أعضاء أخرى تقديم دعم مادي وإنساني إلى المرأة التي تعيش في حالات النزاع المسلح. |
Es importante tener en cuenta la relación que existe entre los componentes político, militar y humanitario de la presencia de las Naciones Unidas en Somalia. | UN | ومن المهم إدراك التلاحم بين العناصر السياسية والعسكرية واﻹنسانية لوجود اﻷمم المتحدة في الصومال. |
Derecho penal y humanitario internacional | UN | القانون الجنائي الدولي والقانون الإنساني |
La implantación de un sistema de alerta rápida con el organismo de socorro y humanitario ha permitido vigilar ciertas anomalías ambientales. | UN | وقد أدى وجود نظام إنذار مبكر لدى وكالة الإغاثة والشؤون الإنسانية إلى المساعدة في رصد أوجه الشذوذ البيئي. |
a) Solución de controversias, misiones especiales, buenos oficios, determinación de hechos, servicios de socorro de emergencia y humanitario y servicios jurídicos: | UN | )أ( تسوية المنازعات والبعثات الخاصة والمساعي الحميدة وتقصي الحقائق وخدمات اﻹغاثة في حالات الطوارئ واﻹغاثة اﻹنسانية والخدمات القانونية: |
Nuestra conducta al tratar esta cuestión como los primeros en sufrir por este problema en Chipre es un testimonio de nuestro enfoque sincero y humanitario al asunto. | UN | ومسلكنا في معالجة هذه المسألة، باعتبارنا أول طرف يعاني من هذه المشكلة في قبرص، هو شهادة على أسلوبنا الصادق واﻹنساني لتناول هذه المسألة. |
La devastación provocada en todos y cada uno de esos casos ha sido enorme desde los puntos de vista económico, social y humanitario. | UN | والدمار الحاصل في كل حالة من هذا النوع كانت له آثار خطيرة اقتصادياً واجتماعياً وإنسانياً. |
Deberán asimismo alentar y facilitar la coordinación internacional eficaz de las medidas de socorro y garantizar la seguridad del personal médico y humanitario. | UN | كما يجب على هذه الأطراف تشجيع وتسهيل إجراء تنسيق دولي فعال لعمليات الإغاثة وضمان سلامة العاملين الطبيين والإنسانيين. |
Se ha de respetar al personal médico y humanitario, los hospitales y las clínicas. | UN | ويجب احترام الموظفين الطبيين والعاملين في المجال الإنساني والمستشفيات والعيادات. |
Como este Comité ha reiterado en ocasiones anteriores, el país de asilo es el principal responsable de garantizar la seguridad personal de los refugiados y de mantener el carácter exclusivamente civil y humanitario de los campamentos y asentamientos de refugiados. | UN | وكما أعادت هذه اللجنة تأكيده في الماضي، فإن المسؤولية الرئيسية عن ضمان اﻷمن الشخصي للاجئين والحفاظ على الطابع المدني واﻹنساني الصرف لمخيمات ومستوطنات اللاجئين تقع على بلد اللجوء. |