Sin embargo, los Estados que han renunciado a producir o adquirir armamentos nucleares tienen derecho a recibir garantías incondicionales y jurídicamente vinculantes. | UN | لذا يحق للدول التي تخلت عن إنتاج أو اقتناء اﻷسلحة النووية أن تحصل على ضمانات غير مشروطة وملزمة قانونا. |
Asimismo, deberían comprometerse a concertar los correspondientes instrumentos internacionales y jurídicamente vinculantes. | UN | وعليها أيضا أن تتعهد، في هذا المضمار، بإبرام صكوك دولية وملزمة قانونا. |
Lo que se necesita son garantías universales y jurídicamente vinculantes. | UN | وما نحتاج إليه هو ضمانات شاملة وملزمة قانوناً. |
Estos compromisos son contractuales y jurídicamente vinculantes para Israel. | UN | وهذه التعهدات تعاقدية وهي ملزمة قانونا لإسرائيل. |
Asimismo, se consideró que era importante determinar un conjunto limitado de metas claras y jurídicamente vinculantes para la aplicación de la Convención. | UN | وأرتئي أيضاً أن تعيين عدد محدود من الأهداف الواضحة والملزمة قانوناً لتنفيذ الاتفاقية أمر مهم. |
Para comenzar, es importante distinguir entre los principios generales y las normas u obligaciones específica y jurídicamente vinculantes cuya infracción constituye un crimen de guerra en el contexto de un conflicto armado. | UN | ومن المهم في البداية التمييز بين المبادئ العامة والقواعد أو الواجبات الملزمة قانوناً بصفة خاصة، والتي تشكل انتهاكاتها جريمة حرب في سياق نزاع مسلح. |
Lo que aumentará la seguridad de los Estados no poseedores de armas nucleares son las garantías universales, incondicionales y jurídicamente vinculantes. | UN | إن ما ستعزز أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية هي ضمانات عالمية وغير مشروطة وملزمة قانونيا. |
En sexto lugar, debemos ofrecer garantías negativas de seguridad universales, no discriminatorias y jurídicamente vinculantes a los Estados no poseedores de armas nucleares hasta que se alcance el objetivo del desarme nuclear. | UN | سادسا، يجب علينا صون الضمانات الأمنية السلبية الشاملة وغير التمييزية والملزمة قانونا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية حتى بلوغ الهدف المتمثل في نزع السلاح النووي. |
Belarús está convencido de que deben otorgarse a todos los Estados no poseedores de armas nucleares garantías justas y jurídicamente vinculantes. | UN | وبيلاروس على اقتناع بأنه يجب تقديم ضمانات عادلة وملزمة قانونا إلى جميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Los Estados que no poseen armas nucleares y son partes en el Tratado tienen el derecho de recibir de inmediato garantías de seguridad incondicionales y jurídicamente vinculantes. | UN | وإن من حق الدول غير الحائزة على الأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار الحصول على ضمانات أمنية فورية وغير مشروطة وملزمة قانونا. |
Estamos dispuestos a traducir esos compromisos en obligaciones multilaterales y jurídicamente vinculantes. | UN | ولدينا الاستعداد لتحويل هذه الالتزامات إلى التزامات متعددة الأطراف وملزمة قانونا. |
Hasta que se logre el objetivo del desarme nuclear, los Estados no poseedores de armas nucleares deben recibir garantías incondicionales y jurídicamente vinculantes contra el uso o la amenaza del uso de las armas nucleares. | UN | وحتى يتم تحقيق هدف نزع السلاح النووي يجب أن تزود الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بضمانات غير مشروطة وملزمة قانونا ضد استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
Las normas del sistema del comercio multilateral incluían cláusulas del máximo empeño a favor de los países en desarrollo, que deberían hacerse efectivas y jurídicamente vinculantes. | UN | وأفيد أن قواعد النظام التجاري المتعدد الأطراف تتضمن أفضل ما حققته المساعي من أحكام لصالح البلدان النامية، وهي أحكام ينبغي جعلها نافذة وملزمة قانونا. |
Todas esas organizaciones están de acuerdo en que uno de los medios más eficaces para luchar contra la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada es aprobar medidas enérgicas y jurídicamente vinculantes para regular la pesca industrial. | UN | وتتفق المنظمات غير الحكومية جميعها على أن تنفيذ تدابير قوية وملزمة قانونا لتنظيم الصيد الصناعي سيؤثر بفعالية في مكافحة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
Teniendo en cuenta sus limitaciones geográficas, las garantías de seguridad dadas a los Estados de esas zonas no son universales y, por lo tanto, no pueden reemplazar a los instrumentos universales y jurídicamente vinculantes sobre garantías de seguridad. | UN | ونظراً إلى القيود الجغرافية لضمانات الأمن الممنوحة إلى دول هذه المناطق، فإن هذه الضمانات ليست عالمية، وهي من ثم لا يمكنها أن تكون بديلاً لترتيبات عالمية وملزمة قانوناً بشأن هذه الضمانات الأمنية. |
* Acuerdo sobre medidas específicas y jurídicamente vinculantes para lograr la universalización del TNP. | UN | :: وضع اتفاق بشأن تدابير محددة وملزمة قانوناً لتحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار |
Tras haber renunciado voluntariamente a la alternativa nuclear y cumplir estrictamente también las obligaciones contraídas en virtud del TNP, esos Estados tienen derecho a pedir y recibir garantías negativas de seguridad negociadas internacionalmente y jurídicamente vinculantes. | UN | فهذه الدول التي تخلت عن الخيار النووي بمحض إرادتها، وتفي كذلك بالتزاماتها بحسن نية بموجب معاهدة عدم الانتشار، الحق في أن تطلـب وتتلـقى ضمانـات سلبية متفاوض عليهـا دولياً وملزمة قانوناً. |
Esos compromisos son contractuales y jurídicamente vinculantes para Israel. | UN | وهذه التعهدات تعاقدية، وهي ملزمة قانونا لإسرائيل. |
Podrá parecer una opinión trillada y algo anticuada, pero el Canadá sigue creyendo firmemente que los tratados multilaterales y jurídicamente vinculantes son herramientas indispensables para construir una seguridad común. | UN | وقد يبدو قولي تافهاً وربما بدا قولا عفا عليه الزمن، لكن كندا لا تزال تعتقد اعتقاداً جازماً أن المعاهدات المتعددة الأطراف والملزمة قانوناً وسائل ضرورية لتحقيق الأمن المشترك. |
II. GARANTÍAS NEGATIVAS DE SEGURIDAD MUNDIALES y jurídicamente vinculantes | UN | ثانياً - ضمانات الأمن السلبية الملزمة قانوناً على نطاق عالمي |
Lamentando la ausencia de garantías de seguridad negociadas multilateralmente y jurídicamente vinculantes contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares contra Estados que no poseen dichas armas, | UN | وإذ تعرب عن أسفها لعدم وجود ضمانات أمنية يتم التفاوض بشأنها على نحو متعدد اﻷطراف وملزمة قانونيا من التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، |
Se ha adoptado una amplia variedad de instrumentos voluntarios y jurídicamente vinculantes con el fin de asegurar la conservación y el uso sostenible de los recursos pesqueros. | UN | 26 - اعتُمدت مجموعة واسعة من الصكوك الطوعية والملزمة قانونا لضمان حفظ موارد مصايد الأسماك واستغلالها على نحو مستدام. |
60. El Gobierno consideraba que, al adoptar el Convenio Marco, la comunidad internacional había logrado por primera vez formular principios específicos y jurídicamente vinculantes para la protección de las minorías nacionales. | UN | ٠٦- وترى الحكومة أن المجتمع الدولي نجح ﻷول مرة باعتماد الاتفاقية اﻹطارية في صياغة مبادئ محددة وملزمة قانونياً لحماية اﻷقليات القومية. |
Nuestros motivos para obtener esas garantías incondicionales y jurídicamente vinculantes son claros y, a nuestro juicio, irrefutables. | UN | واﻷسباب التي نطرحها للسعي للحصول على تلك الضمانات غير المشروطة الملزمة قانونا واضحة، ونعتقد أنها لا يمكن دحضها. |
El régimen posterior a Kyoto debe basarse en metas de reducción de las emisiones más realistas y jurídicamente vinculantes y deben contraerse compromisos específicos de suministrar recursos suficientes para satisfacer las necesidades de adaptación de los países menos adelantados. | UN | وينبغي أن يقوم النظام ما بعد كيوتو على أساس أهداف أكثر واقعية ومُلزِمة قانوناً لخفض الانبعاثات، وينبغي إعطاء التزامات محدّدة لتوفير موارد كافية من أجل احتياجات التكيُّف لأقل البلدان نمواً. |
Un representante instó a que se prestara la debida atención a la orientación que figuraba en la sección III de la decisión 25/5 del Consejo de Administración, incluida la referencia al instrumento sobre el mercurio en la que se incluía una combinación de medidas de carácter voluntario y jurídicamente vinculantes. | UN | وطالب أحد الممثلين بإيلاء الاهتمام الواجب للتوجيه الوارد في الفرع الثالث من مقرر مجلس الإدارة 25/5، بما في ذلك الإشارة الواردة فيه إلى صك للزئبق يضم مجموعة من التدابير الطوعية والملزمة قانونياً. |
Muchos oradores dijeron que para tratar la cuestión del mercurio habría que utilizar una combinación de medidas voluntarias y jurídicamente vinculantes. | UN | 22 - وقال كثير من المتحدثين إن مشكلة الزئبق يمكن مواجهتها بخليط من التدابير الطوعية والمُلزِمة قانوناً. |
i. La Conferencia reafirma y reconoce que la eliminación total de las armas nucleares es la única garantía absoluta contra el empleo o amenaza de empleo de armas nucleares, y el interés legítimo de los Estados no poseedores de armas nucleares de recibir garantías inequívocas y jurídicamente vinculantes de parte de los Estados poseedores de armas nucleares que podrían fortalecer el régimen de no proliferación nuclear. | UN | ' 1` يؤكد المؤتمر من جديد ويدرك أن الإزالة التامة للأسلحة النووية هي الضمان القاطع الوحيد لعدم استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، ويؤكد من جديد ويدرك المصلحة المشروعة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في الحصول على ضمانات أمنية غير مشروطة وملزِمة قانونا من الدول الحائزة للأسلحة النووية مما قد يعزز نظام عدم الانتشار النووي. |
Mientras este sueño no se haga realidad, para liberar a la humanidad de la pesadilla del empleo o la amenaza del empleo de las armas nucleares en el actual régimen discriminatorio de no proliferación nuclear y para garantizar el respeto del derecho humano más sagrado, que es el derecho a la vida, los Estados no poseedores de armas nucleares están sumamente necesitados de unas garantías de seguridad eficaces y jurídicamente vinculantes. | UN | وحتى يتحقق هذا الحلم ومن أجل احترام أكثر حقوق الإنسان قدسية أي الحق في الحياة وحماية البشرية من ذعر استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية في ظل النظام التمييزي الحالي في نظام منع الانتشار النووي، فإن الدول غير النووية بحاجة مُلحة لضمانات أمن فعالة ومُلزمة قانوناً. |