"y jurídicas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والقانونية التي
        
    • والاعتباريين الذين
        
    • والقانونيين الذين
        
    • والاعتباريون الذين
        
    • وقانونية أيضاً
        
    • والاعتباريين العاملين
        
    Garantizar la revisión o la anulación por los órganos del poder ejecutivo de las disposiciones normativas y jurídicas que sean contrarias a la presente Ley; UN ضمان قيام الهيئات ذات السلطة التنفيذية بمراجعة أو إلغاء إجراءاتها المعيارية والقانونية التي لا تتماشى مع هذا القانون؛
    No obstante, hay varias cuestiones constitucionales y jurídicas que deben acordarse para que se pueda hacer esa armonización. UN ولكن هناك عددا من المسائل الدستورية والقانونية التي يجب الاتفاق عليها إذا أريد لتلك المواءمة أن تتحقق.
    Los países centroamericanos tienen también ante sí la impostergable tarea de reconstruir sus economías y de restablecer y solidificar las instituciones políticas y jurídicas que son base fundamental de la convivencia de las sociedades. UN وأمام بلدان أمريكا الوسطى أيضا مهمة عاجلة تتمثل في إعادة بناء اقتصاداتها، وإعادة إقامة وتوطيد مؤسساتها السياسية والقانونية التي تشكل أساس الحياة في المجتمع.
    Por " personas responsables de la obra " se entienden los propietarios, ocupantes o usuarios de bienes inmobiliarios que emprendan las obras en dichos bienes y todas las personas naturales y jurídicas que encarguen o contraten una obra. Permisos de obra UN ويعني مصطلح " الأشخاص المسؤولون عن البناء " أصحاب الأملاك العقارية أو شاغلوها أو مستعملوها الذين يقومون بالبناء في هذه الأملاك وجميع الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين الذين يطلبون تنفيذ أعمال بناء أو يتعاقدون من أجل تنفيذها.
    profesionales. En la actual Ley 7786, reformada por la Ley 8204, todas las personas físicas y jurídicas que realizan las operaciones que se mencionan en el artículo 15 están sometidas a la supervisión prevista en la Ley. UN في إطار القانون 7786 الراهن المعدل بالقانون 8204، يخضع جميع الأشخاص الطبيعيين والقانونيين الذين يقومون بالعمليات المذكورة في المادة 15 للإشراف المنصوص عليه في القانون.
    La aplicación de las convenciones sobre los derechos humanos es un proceso por el cual los Estados partes aplican los principios y disposiciones de las convenciones mediante la adopción de las medidas administrativas y jurídicas que dictan a las circunstancias nacionales. UN وتنفيذ اتفاقيات حقوق اﻹنسان عملية تقوم الدول بموجبها بتنفيذ المبادئ واﻷحكام الواردة في الاتفاقيات عن طريق اتخاذ التدابير اﻹدارية والقانونية التي تمليها الظروف الوطنية.
    Ciertamente, la aplicación de cualquiera de los dos criterios suscitaría controversias dadas las diferencias culturales, sociales, económicas y jurídicas que podían existir entre el Estado de acogida y el Estado extranjero. UN وأكد أن تطبيق أي من المعيارين سيثير جدلا نظرا إلى التباينات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية التي قد توجد بين الدولة المضيفة والدولة اﻷجنبية.
    A nivel institucional se han establecido entidades para coordinar las labores de las organizaciones no gubernamentales, asegurar la cooperación entre ministerios sobre las cuestiones sociales y jurídicas que afectan a la mujer y vigilar la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing. UN وعلى المستوى المؤسسي، أنشئت منظمات لتنسيق الجهود غير الحكومية، ولكفالة التعاون بين الوزارات بشأن القضايا الاجتماعية والقانونية التي تمس المرأة، ورصد تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    Los niños, a los que en muchos casos no se aplican las restricciones sociales y jurídicas que limitan las opciones laborales de las mujeres y los hombres adultos, pueden ir casi a todas partes y realizar cualquier tipo de trabajo, por ejemplo trabajar como porteador, limpiabotas, vendedor ambulante, etc. UN وكثيرا ما يتغلب الأطفال على القيود الاجتماعية والقانونية التي تحـد من خيارات عمل الكبار من نساء ورجال، ويستطيعون الدخول إلى أي مكان والقيام بأي نوع من أنواع العمل، من قبيل العمل كبواب أو ماسح أحذية أو بائع متجول وما شابه ذلك.
    82. Por otra parte, el orador cree útil continuar el análisis de las cuestiones técnicas y jurídicas que plantea la propuesta de fortalecer el control de las municiones de pequeño calibre, formulada por la delegación suiza. UN 82- وعلاوة على ذلك، يرى ممثل الأرجنتين أن من المفيد مواصلة تحليل القضايا التقنية والقانونية التي أثارها المقترح الذي قدمه الوفد السويسري والرامي إلى تشديد المراقبة على الذخائر الصغيرة العيار.
    82. Por otra parte, el orador cree útil continuar el análisis de las cuestiones técnicas y jurídicas que plantea la propuesta de fortalecer el control de las municiones de pequeño calibre, formulada por la delegación suiza. UN 82- وعلاوة على ذلك، يرى ممثل الأرجنتين أن من المفيد مواصلة تحليل القضايا التقنية والقانونية التي أثارها المقترح الذي قدمه الوفد السويسري والرامي إلى تشديد المراقبة على الذخائر الصغيرة العيار.
    - Reunir mayor información general de antecedentes sobre las circunstancias políticas y jurídicas que llevaron al enjuiciamiento; UN - تجميع مزيد من المعلومات العامة الأساسية عن الظروف السياسية والقانونية التي أدت إلى المحاكمة.
    Así pues, la política pública en materia de software -que no sólo se caracteriza por la tecnología o la función de los programas, sino también por las convenciones sociales, económicas y jurídicas que conlleva- se convierte en una cuestión de desarrollo y gobernanza. UN وهكذا، فإن السياسة العامة بشأن البرمجيات، التي لا تتميز بتكنولوجيا البرمجيات أو وظيفتها فقط بل تتميز أيضاً بالاتفاقيات الاجتماعية والاقتصادية والقانونية التي تبرمها، تصبح قضية تتعلق بالتنمية والحكم.
    Si se consulta al sector privado durante el diseño de esos marcos regulatorios es posible lograr la combinación adecuada de señales económicas y jurídicas que permita atraer la inversión y generar oportunidades rentables de gestión de los desechos. UN ويمكن التشاور مع القطاع الخاص أثناء تصميم هذه الأٌطر التنظيمية أن يضمن أنها تخلق التوليفة السليمة للإشارات الاقتصادية والقانونية التي تجذب الاستثمار وتخلق فرص مربحة من إدارة النفايات.
    - Reunir mayor información general de antecedentes sobre las circunstancias políticas y jurídicas que llevaron al enjuiciamiento; UN - تجميع مزيد من المعلومات العامة الأساسية عن الظروف السياسية والقانونية التي أدت إلى المحاكمة.
    Está prohibida la venta de armas y municiones a personas naturales y jurídicas que carezcan de una licencia para adquirir armas de ese tipo. También está prohibido vender armas que no tengan un número de serie y una señal de identificación o municiones que no tengan una señal estándar de correspondencia. UN ويحُظر بيع الأسلحة والذخائر إلى الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين الذين لا يمكنهم إبراز ترخيص يجيز لهم حيازة أسلحة من الفئة المعنية؛ ويعتبر مخالفا للقانون أيضا بيع الأسلحة والذخائر التي لا تحمل أرقاما مسلسلة وعلامات تجارية وفق المعايير المعمول بها.
    También se aprobaron medidas concretas en relación con las personas naturales y jurídicas que deseen crear empresas comerciales, para lo cual es preciso recabar informes sobre los propietarios de las empresas y las instituciones extranjeras que deseen participar en el capital de las empresas de capital mixto o en sus filiales. UN كما تم اعتماد إجراءات معينة بالنسبة للأشخاص الطبيعيين والاعتباريين الذين يرغبون في تأسيس أعمالهم التجارية وذلك بضرورة أخذ بيانات عن مالكي الشركات والمنشآت الأجنبية التي ترغب في تأسيس شركات مشتركة أو فروع لها.
    Se alienta a los Estados, las organizaciones intergubernamentales, las instituciones financieras internacionales, las instituciones nacionales, las organizaciones no gubernamentales y las personas físicas y jurídicas que así lo deseen a que aporten contribuciones al Fondo de Asistencia, que deberán remitirse a la siguiente cuenta bancaria de la FAO: UN وينبغي للدول والمنظمات الحكومية الدولية والمؤسسات المالية الدولية والمؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية والأشخاص الطبيعيين والاعتباريين الذين يودون تقديم إسهامات لصندوق المساعدة أن يوجهوا مدفوعاتهم إلى حساب الفاو المصرفي التالي:
    No obstante lo anterior, la SUGEF ha estado recibiendo las solicitudes de inscripción por parte de una serie de personas físicas y jurídicas que llevan a cabo actividades como las que se mencionan en el Artículo 15 de la Ley 8204. UN ورغم ما تقدم، تلقت الهيئة العامة لمراقبة الكيانات المالية طلبات التسجيل من عدد كبير من الأشخاص الطبيعيين والقانونيين الذين يضطلعون بأنشطة من قبيل ما هو مذكور في المادة 15 من القانون 8204.
    Sin embargo, subsistían dudas en cuanto a si las disposiciones de ese capítulo tenían debidamente en cuenta los actos de las personas naturales y jurídicas que al momento de cometer una violación del derecho internacional no actuaban como órganos del Estado pero sí lo hacían bajo la autoridad y el control del Estado. UN ومع ذلك تظل الشكوك قائمة بشأن كفاية أحكام الفصل الثاني لتغطية تصرفات اﻷشخاص الطبيعيين والقانونيين الذين لم يكونوا وقت ارتكابهم انتهاكات القانون الدولي يعملون كوكلاء للدولة، إنما كانوا يعملون مع ذلك تحت سلطتها وسيطرتها.
    Las personas naturales y jurídicas que pretendan importar o exportar armas, deben regirse por las siguientes regulaciones: UN ويخضع الأشخاص الطبيعيون والاعتباريون الذين يرغبون في استيراد الأسلحة أو تصديرها للاشتراطات التنظيمية التالية:
    Comprendiendo también que la globalización no es simplemente un proceso económico, sino que también tiene dimensiones sociales, políticas, ambientales, culturales y jurídicas que repercuten en el pleno disfrute de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN وإذ تدرك أيضاً أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل هي عملية ذات أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية أيضاً تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    El artículo 20 de la ley 25.246 sobre Encubrimiento y Lavado de dinero de origen delictivo, establece que las personas naturales y jurídicas que no pertenecen al sistema financiero obligadas a informar a la Unidad de Información Financiera, en los términos del artículo 21 de la misma ley, son las siguientes: UN تنص المادة 20 من القانون 25246 بشأن إخفاء وغسل إيرادات الأعمال الإجرامية على أن الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين العاملين خارج دائرة النظام المالي الملزميـن بإبلاغ وحدة الاستخبارات المالية بموجب المادة 21 من القانون هــم:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus