El concepto de las responsabilidades compartidas y la acción colectiva son la razón de ser del sistema de las Naciones Unidas. | UN | إن مفهومي تقاسم المسؤوليات والعمل الجماعي هما سبب وجود منظومة اﻷمم المتحدة. |
Sólo a través de la unidad nacional y la acción colectiva podrán lograr los palestinos sus aspiraciones y objetivos, como esperan desde hace tiempo. | UN | ولا يمكن لهم أن يحققوا طموحاتهم وأهدافهم التي انتظروها طويلا، إلا بالوحدة الوطنية والعمل الجماعي. |
Prestar apoyo a los esfuerzos de los pueblos indígenas por unirse en el aprendizaje participativo, la creación de instituciones y la acción colectiva | UN | دعم جهود الشعوب الأصلية وللاتحاد في مجالات التعلم التشاركي والتصميم المؤسسي والعمل الجماعي |
Por ello son indispensables las estrategias colectivas, las instituciones colectivas y la acción colectiva. | UN | والاستراتيجيات الجماعية والمؤسسات الجماعية والإجراءات الجماعية من الضرورات المطلقة. |
Esta amenaza mundial sólo puede afrontarse con una respuesta firme y la acción colectiva. | UN | ولا يمكن مجابهة هذا التهديد إلا برد فعل حاسم وعمل جماعي. |
Otro de los temas destacados fue la necesidad de la cooperación y la acción colectiva a nivel de los países. | UN | وركز موضوع آخر على ضرورة التعاون والعمل الجماعي على المستوى القطري. |
Otro de los temas destacados fue la necesidad de la cooperación y la acción colectiva a nivel de los países. | UN | وركز موضوع آخر على ضرورة التعاون والعمل الجماعي على المستوى القطري. |
Estas iniciativas reflejaron la importancia de reconocer los derechos respecto de los recursos locales y la acción colectiva. | UN | وجسدت هذه المبادرات اعترافاً هاماً بالحقوق المتعلقة بالموارد المحلية والعمل الجماعي. |
Por consiguiente, la responsabilidad internacional y la acción colectiva debían centrarse en la creación de las condiciones necesarias para la plena realización del derecho al desarrollo. | UN | ولذلك، ينبغي أن تركز المسؤولية الدولية والعمل الجماعي على تهيئة الظروف اللازمة لإعمال الكامل للحق في التنمية. |
La responsabilidad del desarrollo social incumbe sin duda a los gobiernos nacionales, pero la integración social no puede lograrse sin la participación y la acción colectiva de la comunidad internacional. | UN | حقاً، أن المسؤولية عن التنمية تقع على عاتق الحكومات الوطنية، ولكن الإدماج الاجتماعي لن يتحقق بدون الالتزام والعمل الجماعي من جانب المجتمع الدولي. |
En la actualidad, los temas internacionales son de tal envergadura y complejidad que sólo pueden solucionarse mediante el multilateralismo y la acción colectiva basados en los valores de la solidaridad y la universalidad enunciados en las Naciones Unidas. | UN | وتتسم القضايا الدولية المعاصرة بنطاق وتعقيد كبيرين لدرجة أنه لا يمكن حلها إلا من خلال تعددية الأطراف والعمل الجماعي المرتكز على قيمتي التضامن والعالمية، كما تجسدهما الأمم المتحدة. |
Al respecto, me he sentido alentado por el firme respaldo y apoyo de los líderes del mundo a las Naciones Unidas como foro central para el diálogo, el multilateralismo y la acción colectiva para abordar los múltiples desafíos que presenta el mundo de hoy. | UN | ومما حفزني في هذا الصدد التزام زعماء العالم الثابت إزاء الأمم المتحدة ودعمهم القوي لها باعتبارها مركز الحوار والتعددية والعمل الجماعي من أجل تذليل شتى التحديات المحدقة بعالم اليوم. |
97. El consenso y la acción colectiva también son fundamentales para abortar los déficits en la arquitectura financiera y económica mundial. | UN | 97- كما يشكل توافق الآراء والعمل الجماعي عنصرين لا بد منهما لمعالجة أوجه العجز في البنية المالية والاقتصادية العالمية. |
Mediante un enfoque basado en los derechos fundamentales, la Alianza Mundial pretende proporcionar una plataforma para la promoción y la acción colectiva para garantizar que los derechos de los niños se incluyen tanto en los movimientos por los derechos de las personas con discapacidad como en los movimientos por los derechos de los niños. | UN | وتنتهج الشراكة العالمية نهجا يستند إلى الحقوق، وهي تعتزم توفير منتدى للدعوة والعمل الجماعي لتضمن إدماج حقوق الأطفال في حركات الإعاقة وحركات حقوق الأطفال على السواء. |
:: Tiene un centro de coordinación establecido y en funcionamiento, parte de cuya cartera está dedicada a promover los intercambios Sur-Sur y triangulares y la acción colectiva en los planos subregional, regional e interregional | UN | :: تكون لديه جهة تنسيق ثابتة وفعالة، يخصص جزء من حافظتها لتعزيز التبادل بين بلدان الجنوب والتبادل الثلاثي والعمل الجماعي على المستويات دون الإقليمي والإقليمي والأقاليمي |
En primer lugar, deseamos transmitir nuestra más sincera gratitud al grupo de países de la Comunidad del Caribe (CARICOM) por la iniciativa y los esfuerzos que han permitido que todos nosotros reflexionemos sobre los actos pasados, nuestra sorprendente capacidad para sufrir y superar una inmensa adversidad y la acción colectiva que redundó en la desaparición del aspecto más inmoral y deshumanizante de la historia. | UN | ونود بداية أن نعرب عن خالص تقديرنا لجماعة بلدان الجماعة الكاريبية على المبادرة والجهود التي أتاحت لنا جميعا التفكير في أفعالنا السابقة، وقدرتنا الرائعة على تحمل المعاناة الشديدة والتغلب عليها، والعمل الجماعي الذي أدى إلى انتهاء أكثر الجوانب غير الأخلاقية والمهينة في التاريخ. |
Por ello son indispensables las estrategias colectivas, las instituciones colectivas y la acción colectiva " (ibíd., párr. 3). | UN | والاستراتيجيات الجماعية والمؤسسات الجماعية والإجراءات الجماعية من الضرورات المطلقة " . (المرجع نفسه، الفقرة 3) |
- Potenciar la capacidad de la ciudadanía de adoptar decisiones mediante la asociación y la acción colectiva para luchar contra el estancamiento socioeconómico; | UN | - تعبئة قوى صنع القرار في صفوف المواطنين عن طريق التعاون والإجراءات الجماعية من أجل تغيير الظروف الاجتماعية والاقتصادية السيئة؛ |
Como señala el Informe sobre el Desarrollo Humano correspondiente a 2003, la movilización y la acción colectiva son componentes esenciales de un gobierno eficaz. | UN | 26 - على نحو ما يلاحظ في تقرير التنمية البشرية لعام 2003، تعد التعبئة والإجراءات الجماعية عنصرين أساسيين من عناصر الحكم الفعال. |
Reconocemos que la situación mundial actual y las condiciones imperantes en Asia y África exigen la búsqueda activa de un punto de vista común y la acción colectiva para garantizar la distribución equitativa de los beneficios de la globalización. | UN | وندرك أن الحالة الراهنة في العالم والظروف السائدة في آسيا وأفريقيا تفرضان ضرورة اتباع رؤية مشتركة وعمل جماعي بشكل فعلي من أجل كفالة التقاسم العادل لفوائد العولمة. |
El reconocimiento del conocimiento, la capacidad de actuar y la acción colectiva de las mujeres ofrece la posibilidad de mejorar la productividad y la eficiencia de los recursos; fomentar la conservación y la utilización sostenible de los ecosistemas; y crear sistemas de alimentación, energía, agua y saneamiento y salud más sostenibles, con menores emisiones de carbono y adaptados al cambio climático. | UN | والإقرار بمعارف النساء وقدراتهن وعملهن الجماعي من شأنه أن يحسّن إنتاجية الموارد وكفاءتها؛ وأن يعزز حفظ النظام الإيكولوجي واستخدامه المستدام؛ وأن يرسي أنظمة للغذاء والطاقة والمياه والتصحاح والصحة تتميز عن غيرها بالاستدامة وقلة انبعاثات الكربون وبالقدرة على مواجهة تغير المناخ. |