"y la adopción de políticas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واعتماد سياسات
        
    • وصنع السياسات
        
    • واتباع سياسات
        
    • واعتماد السياسات
        
    • وتقرير السياسات
        
    • وانتهاج سياسات
        
    • وتطبيق سياسات
        
    • الشؤون الإدارية وتعتمد سياسات
        
    • وأن تدعم السياسات
        
    • وتبني سياسات
        
    • والأخذ بسياسات
        
    La lucha contra la corrupción y la adopción de políticas macroeconómicas racionales son también elementos importantes. UN وهناك أيضا عناصر اخرى ذات أهمية كبرى وهي مكافحة الفساد واعتماد سياسات اقتصادات كلية رشيدة.
    La coordinación entre donantes, la plena propiedad y la adopción de políticas internas firmes por parte del país receptor constituyen condiciones necesarias para una asistencia eficaz y bien orientada. UN ويشكل التنسيق فيما بين الجهات المانحة وكامل الملكية واعتماد سياسات محلية سليمة من جانب البلد المستفيد شروطاً ضرورية للمساعدة الفعالة والحسنة التوجيه إلى تحقيق أهدافها.
    La imposición de cuotas y la adopción de políticas voluntarias han hecho aumentar el número de mujeres en cargos electivos y puestos decisorios. UN وأدى فرض الحصص واعتماد سياسات طوعية إلى زيادة عدد النساء في المناصب الانتخابية ومناصب صنع القرار.
    Hemos hecho igualmente una nueva encuesta nacional sobre el hecho de dar, participar y ser voluntario, que será el punto de partida para la investigación política y la adopción de políticas. UN وقمنا أيضا بعمل مسح وطني جديد عن العطاء، والخدمة التطوعية، والمشاركة، سيكون أساسا لسياسات البحث وصنع السياسات.
    La diversificación del comercio, la penetración en mercados diferentes y la adopción de políticas macroeconómicas flexibles son esenciales para evitar esos riesgos. UN ولتفادي هذه المخاطر، لا بد من تنويع التجارة، والدخول إلى أسواق مختلفة، واتباع سياسات مرنة في مجال الاقتصاد الكلي.
    Sin embargo, esos resultados dependen de la creación de instituciones adecuadas y la adopción de políticas que promuevan la acumulación del capital humano y físico. UN غير أن هذه النتائج تتوقف على تطوير المؤسسات المناسبة واعتماد السياسات التي تعزز تراكم رأس المال البشري والمادي.
    Esta asociación debía materializarse en todos los niveles de interacción, local, nacional, regional y mundial, y en cada etapa del proceso de desarrollo, de manera que abarcara la planificación y la adopción de políticas, la ejecución, la supervisión y la evaluación. UN وهذه الشراكة بحاجة إلى أن تتجسد على جميع مستويات التفاعل: أي على كل من الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والعالمي؛ وفي كل مرحلة من مراحل العملية الإنمائية، بما في ذلك التخطيط وتقرير السياسات والتنفيذ والرصد والتقييم.
    - el establecimiento de marcos macroeconómicos y presupuestarios estables y la adopción de políticas orientadas al mercado; UN وضع أطر مستقرة على صعيد الاقتصاد الكلي والميزانية، وانتهاج سياسات موجهة نحو السوق؛
    El subprograma desempeñará una función fundamental en la elaboración y la promoción de buenas prácticas de gestión y la adopción de políticas y procedimientos administrativos que favorecerán una aplicación más eficiente del programa, cumpliendo al mismo tiempo los mandatos legislativos, y las normas y los reglamentos. UN وسيؤدي البرنامج الفرعي دوراً رئيسياً في وضع وإشاعة ممارسات الإدارة الجيدة وتطبيق سياسات وإجراءات إدارية تمكن من تنفيذ البرامج بكفاءة وفعالية أكبر، مع الامتثال لمقتضيات الولايات التشريعية والأنظمة والقواعد.
    La Estrategia Mundial de Vivienda promueve un cambio de paradigma en las políticas y prácticas en materia de vivienda y la adopción de políticas fundamentadas y basadas en datos empíricos; UN وتروج الاستراتيجية العالمية للإسكان لتغيير نموذجي في سياسات وممارسات الإسكان واعتماد سياسات قائمة على الأدلة ومستنيرة؛
    La Estrategia Mundial de Vivienda promueve un cambio de paradigma en las políticas y prácticas en materia de vivienda y la adopción de políticas fundamentadas y basadas en datos empíricos; UN وتروج الاستراتيجية العالمية للإسكان لتغيير نموذجي في سياسات وممارسات الإسكان واعتماد سياسات قائمة على الأدلة ومستنيرة؛
    Los gobiernos que habían resultado eficaces a ese respecto habían adoptado estrategias claras de desarrollo económico, inclusive la creación de condiciones y la adopción de políticas que apoyaran la creación, crecimiento y desarrollo de empresas. UN فالحكومات التي حققت نجاحاً قد اعتمدت استراتيجيات واضحة للتنمية الاقتصادية، تشمل خلق ظروف مؤاتية واعتماد سياسات داعمة ﻹنشاء المشاريع ونموها وتنميتها.
    La coordinación entre donantes, la plena propiedad y la adopción de políticas internas firmes por parte del país receptor constituyen condiciones necesarias para una asistencia eficaz y bien orientada. UN ويشكل التنسيق فيما بين الجهات المانحة وكامل الملكية واعتماد سياسات محلية سليمة من جانب البلد المستفيد شروطاً ضرورية للمساعدة الفعالة والحسنة التوجيه إلى أهدافها.
    La coordinación entre donantes, la plena propiedad y la adopción de políticas internas firmes por parte del país receptor constituyen condiciones necesarias para una asistencia eficaz y bien orientada. UN ويشكل التنسيق فيما بين الجهات المانحة وكامل الملكية واعتماد سياسات محلية سليمة من جانب البلد المستفيد شروطاً ضرورية للمساعدة الفعالة والحسنة التوجيه إلى أهدافها.
    Además, el UNICEF promoverá reformas legislativas y la adopción de políticas y programas que mejoren la condición de la niña y la mujer tanto en la familia como en la sociedad. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستنشط اليونيسيف في الدعوة إلى إجراء إصلاحات قانونية واعتماد سياسات وبرامج ترفع من وضع الفتاة والمرأة داخل الأسرة وداخل المجتمع على السواء.
    En última instancia, ello exigirá elecciones difíciles que incluirán, entre otras cosas, la prudencia fiscal, la razonable utilización de recursos limitados y la adopción de políticas sensibles a las necesidades de los ciudadanos. UN وفي نهاية المطاف، سوف يتطلب ذلك خيارات صعبة تشمل، من بين أمور أخرى، المسؤولية المالية والاستعمال الحكيم للموارد المحدودة واعتماد سياسات حساسة باحتياجات المواطنين.
    El hito más reciente fue la invitación del Gobierno a contribuir a mejorar la rendición de cuentas pública y la adopción de políticas basada en pruebas mediante la contribución a la revisión de la Constitución. UN وكان آخر المراحل الهامة هو الدعوة التي تلقتها من الحكومة للمساعدة في تعزيز المساءلة العامة وصنع السياسات بناء على الأدلة بالمساهمة في تعديل الدستور.
    Nos sentimos alentados por los avances positivos logrados en la AAMCR al acercarnos al siglo XXI, impulsados por dos tendencias importantes en la región: la democratización y la adopción de políticas económicas partidarias del mercado. UN وقد أثلج صدورنا تلك التطورات اﻹيجابية في الرابطة وهي تدلف إلى القرن الحادي والعشرين مدفوعة باتجاهين هامين في المنطقة: إضفاء الطابع الديمقراطي واتباع سياسات اقتصادية مشايعة للسوق.
    En conclusión, mediante la promulgación de leyes y la adopción de políticas y programas, Lesotho ha adoptado medidas para el reconocimiento de los derechos de la mujer y para la lucha decidida contra la discriminación de la mujer. UN وختاماً، اتخذت ليسوتو، من خلال سن القوانين واعتماد السياسات والبرامج، خطوات للاعتراف بحقوق المرأة ومكافحة التمييز ضد المرأة بقوة.
    2. Las estadísticas sobre homicidios son importantes para la investigación y la adopción de políticas. UN 2- ولإحصاءات القتل العمد أهمية في البحوث وتقرير السياسات.
    La creación de un medio propicio va más allá del mantenimiento de la estabilidad política y la adopción de políticas macroeconómicas racionales, sino que incluye la introducción de marcos jurídicos y directrices normativas que reflejen un compromiso hacia el crecimiento económico de amplia base y la participación de toda la población en los beneficios de una prosperidad cada vez mayor. UN وتتعدى تهيئة بيئة ممكنة مجرد الحفاظ على الاستقرار السياسي وانتهاج سياسات اقتصاد كلي سليمة، ويشمل اعتماد إطارات قانونية ومبادئ توجيهية للسياسة العامة تعكس التزاما بالنمو الاقتصادي ذي القاعدة الواسعة ومشاركة الجميع في توسيع نطاق الرخاء.
    El subprograma desempeñará una función fundamental en la elaboración y la promoción de buenas prácticas de gestión y la adopción de políticas y procedimientos administrativos que favorecerán una aplicación más eficiente del programa, cumpliendo al mismo tiempo los mandatos legislativos, y las normas y los reglamentos. UN وسيؤدي البرنامج الفرعي دوراً رئيسياً في وضع وإشاعة ممارسات الإدارة الجيدة وتطبيق سياسات وإجراءات إدارية تمكن من تنفيذ البرامج بكفاءة وفعالية أكبر، مع الامتثال لمقتضيات الولايات التشريعية والأنظمة والقواعد.
    223. Mientras que la armonización de las normas y reglamentos es un proceso que requiere la adopción de decisiones de política por los contralores, la CCAAP, la Quinta Comisión y los comités de presupuesto y finanzas, los fondos y programas y los organismos especializados van a menudo por otro camino, la microgestión y la adopción de políticas que socavan los esfuerzos de integración. UN 223 - وفيما تُشكِّل المواءمة بين اللوائح والقواعد عمليةً تقتضي اتخاذ قرارات بشأن السياسة العامة من قِبَل مراقِبي الحسابات، واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، واللجنة الخامسة، ولجان الميزانية والمالية، تسير الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة في أحيان كثيرة في الاتجاه المعاكس، فتتناول دقائق الشؤون الإدارية وتعتمد سياسات تُقوِّض الجهود الرامية إلى تحقيق التكامل.
    Las políticas monetarias debían facilitar el desarrollo a largo plazo y la adopción de políticas fiscales expansivas. UN وينبغي للسياسات النقدية أن تيسر التنمية في الأجل الطويل وأن تدعم السياسات المالية التوسعية.
    Por consiguiente, el objetivo debe ser la incorporación de la igualdad del hombre y la mujer en las políticas macroeconómicas y la adopción de políticas públicas orientadas concretamente a que fomenten esa igualdad. UN وبالتالي، ينبغي أن يتمثل الهدف في إدماج تحقيق المساواة بين الجنسين في صلب سياسات الاقتصاد الكلي، وتبني سياسات عامة موجهة تستهدف تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Debería realizarse un examen simultáneo más amplio de cuestiones como el suministro de recursos suficientes para el desarrollo empresarial y la adopción de políticas más favorables al desarrollo en las esferas del comercio internacional y las políticas monetarias y fiscales. UN ومن الواجب أن يكون هناك نظر أكثر شمولية وتزامنا في تلك القضايا من قبيل توفير موارد كافية لتنمية المشاريع، والأخذ بسياسات أكثر مواتاة للتنمية في مجالات التجارة الدولية والسياسات النقدية والمالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus