En el informe se investiga si hay una relación de causalidad entre la reglamentación ambiental y la aparición de nuevas tecnologías favorables para el medio ambiente. | UN | ويبحث هذا التقرير ما إذا كانت هناك علاقة سببية بين التنظيم وظهور تكنولوجيات جديدة ملائمة للبيئة. |
El aumento de la mundialización y la aparición de nuevos desafíos y amenazas requieren una cooperación más estrecha entre los Estados a nivel mundial. | UN | إن العولمــة المتزايدة وظهور تحديــات وتهديدات جديدة يتطلبان تعاونــا أوثق بيــن الــدول على مستوى عالمي. |
Esa cooperación se hacía más importante cada día al aumentar la complejidad del sistema de comercio internacional y la aparición de nuevas cuestiones. | UN | وقال إن أهمية هذا التعاون تزداد كل يوم مع زيادة تعقد النظام التجاري الدولي وظهور قضايا جديدة. |
Tal vez algunos países debieran demostrar el mismo celo en reducir la proliferación nuclear y la aparición de nuevas capacidades nucleares. | UN | وربما تبدي بعض البلدان قدراً مساوياً من الاهتمام بالحد من الانتشار النووي وظهور قدرات نووية جديدة. |
Al mismo tiempo, la persistencia de disparidades regionales e intranacionales, a pesar del crecimiento económico sostenido, y la aparición de nuevos riesgos y vulnerabilidades plantean la necesidad de aplicar nuevos enfoques en materia de protección social. | UN | وفي نفس الوقت، فإن استمرار الفوارق الإقليمية وداخل الوطن الواحد، على الرغم من تحقيق نمو اقتصادي مستدام وبروز مخاطر ومواطن ضعف جديدة، يستدعي اتباع نُهج جديدة في توفير الحماية الاجتماعية. |
La intensificación de la competencia y la aparición de nuevas formas empresariales también han reportado múltiples beneficios a los consumidores. | UN | واستفاد المستهلكون، بطرق عديدة، من تزايد القدرة التنافسية وظهور أشكال جديدة من الأعمال التجارية. |
Se reconoció su carácter polifacético, que se apreciaba en la persistencia de formas familiares de delincuencia y la aparición de otras nuevas. | UN | وكان هناك اعتراف بطبيعتها المتعدّدة الجوانب التي يدلّ عليها استمرار الأشكال المعهودة من الإجرام وظهور جرائم جديدة. |
:: La seguridad laboral se ve también socavada por la globalización de los mercados financieros y la aparición de un suministro de mano de obra globalizado. | UN | :: ويقوض أمن العمل أيضا كل من عولمة الأسواق المالية وظهور عرض معولم للعمالة. |
El Tratado no ha podido prevenir la propagación de las armas nucleares y la aparición de países que, de facto, poseen esas armas. | UN | فلم تمنع المعاهدة انتشار الأسلحة النووية وظهور بلدان جديدة نووية بالفعل. |
El enorme número de víctimas y la aparición de miles de refugiados atestiguan que no se trató de un error ni de un hecho fortuito, sino de acciones criminales planificadas de antemano. | UN | ويشهد عدد الخسائر البشرية الضخم وظهور آلاف اللاجئين على أن هذا لم يكن لا خطأ ولا حادثا بل كان عملا إجراميا مخططا له. |
Definición de la relación existente entre la educación familiar y la aparición de casos de travestismo; | UN | بيان العلاقة بين التربية الأسرية وظهور حالات التشبه. |
Esta administración será determinante para impedir un desmembramiento del país y la aparición de nuevos caudillos de la guerra, así como para ofrecer servicios básicos a la población civil. | UN | وسيكون لهذه الإدارات دور حاسم في منع تفكيك البلد وظهور زعماء حرب جدد، فضلا عن توفير الخدمات الأساسية للسكان المدنيين. |
El número mayor al previsto se debió a la reactivación del conflicto y la aparición de nuevos grupos armados | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى عودة نشوب النزاع وظهور جماعات مسلحة جديدة |
Ucrania comparte la opinión de que la composición cuantitativa actual del Consejo de Seguridad, su funcionamiento y sus métodos de trabajo requieren ajustes apropiados, que tengan en cuenta las nuevas realidades regionales y la aparición de nuevos participantes en la comunidad internacional. | UN | وتشاطر أوكرانيا الرأي بأن التكوين الكمي الحالي لمجلس اﻷمن، وسير عمله، وأساليب العمل فيه، أمور تقتضي إدخال تعديلات مناسبة عليها، مع مراعاة الواقع اﻹقليمي الجديد وظهور مشاركين جدد في المجتمع الدولي. |
Desde 1945 hemos presenciado el derrumbe de imperios y la desintegración de Estados de mediano tamaño: el crecimiento del número absoluto de Estados y la aparición de microestados, como en la CARICOM. | UN | منذ عام ١٩٤٥، شهدنا امبراطوريات تنهار ودولا متوسطة الحجم تتفكك؛ وشهدنا زيادة في العدد الكلي للدول وظهور دول متناهية في الصغر - وهذا حدث داخل الجماعة الكاريبية. |
El desmoronamiento del antiguo orden y la aparición de nuevas democracias en Europa central y oriental y, poco después, en la ex Unión Soviética, ha lanzado al mundo uno de los más difíciles retos. | UN | إن انهيار النظام القديم وظهور ديمقراطيات جديدة في أوروبا الوسطى والشرقية، وبعد ذلك بقليل في الاتحاد السوفياتي السابق، أثارا أمام العالم تحديا كبيـــرا. |
Sin embargo, nos preocupa que la creciente complejidad de problemas recurrentes y la aparición de otros nuevos y más complicados sigue representando una grave amenaza a la paz mundial y a la seguridad internacional. | UN | إلا أننا نشعر بالقلق إزاء زيادة تعقد المشاكل المتكررة وظهور مشاكل جديدة أكثر تعقدا، مازالت تشكل تهديدا خطيرا للسلام العالمي واﻷمن الدولي. |
Como consecuencia de ese deterioro, África en particular contempla el resurgimiento de enfermedades erradicadas antaño y la aparición de nuevas endemias, sin disponer de medios suficientes para encararlas. | UN | وبسبب هذا الوضع المتردي تشهد افريقيا، بصفة خاصة، عودة ظهور أمراض كانت قد استؤصلت، وظهور أمراض متوطنة جديدة لا تملك الموارد اللازمة لمكافحتها. |
El final de la guerra fría y la aparición de un mundo cada vez más interdependiente vinculado por los imperativos de la economía, el comercio y la tecnología ponen en entredicho la lógica de esas doctrinas. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة وظهور عالم متزايد التكامل مرتبط بحتميات الاقتصاد والتجارة والتكنولوجيا يتحديان منطق هذه المذاهب. |
En esas economías, el éxito de la reconversión ha permitido recientemente un trato más liberal a las IED, de acuerdo con sus mayores niveles de industrialización y la aparición de sus propias ETN. | UN | وقد أتاح نجاح ترقي هذه الاقتصادات إلى اﻷخذ مؤخراً بنهج أكثر انفتاحاً تجاه الاستثمار اﻷجنبي المباشر يتمشى مع ارتفاع مستويات التصنيع فيها وبروز شركاتها العابرة للقارات. |
Los Estados partes en el Tratado deben adaptar sus estrategias y tácticas de no proliferación a las amenazas y dificultades incipientes, en particular la creciente amenaza que supone la adquisición de armas nucleares por agentes no estatales, incluidas organizaciones terroristas, y la aparición de mercados negros de tecnologías nucleares y de misiles. | UN | 5 - وينبغي للدول الأطراف في المعاهدة أن تكيف استراتيجياتها وأساليبها في عدم الانتشار إزاء ما ينشأ من تهديدات وتحديات، ولا سيما التهديد المتزايد المتمثل في اكتساب الأسلحة النووية من قبل جهات فاعلة من غير الدول، بما في ذلك المنظمات الإرهابية، وكذلك نشوء الأسواق السوداء للتكنولوجيات النووية والقذائف. |
El caso más grave había sido la profanación con cruces gamadas de las lápidas de un cementerio judío el 27 de febrero de 1994, y la aparición de carteles contra los negros. | UN | وتمثل أخطر حدث في تشويه شواهد قبور في إحدى المقابر اليهودية في ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٤ وذلك برسم صلبان معقوفة عليها كما تمثل في كتابة شعارات معادية للسود. |