La UNCTAD debía supervisar estrechamente la relación entre la deuda y la capacidad de los países africanos para generar ahorro en apoyo de las inversiones. | UN | وينبغي لﻷونكتاد أن يرصد عن كثب العلاقة بين الديون وقدرة البلدان اﻷفريقية على توليد مدخرات تدعم الاستثمار. |
Establecer un vínculo claro entre el alivio de la deuda y la capacidad de los países afectados para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio; | UN | :: إقامة علاقة واضحة المعالم بين تخفيف عبء الدين وقدرة البلدان ذات الصلة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Objetivo de la Organización: Fortalecer la cooperación regional y la capacidad de los países e instituciones en las regiones para abordar cuestiones ambientales de importancia decisiva a nivel regional y mundial. | UN | هدف المنظمة: تعزيز التعاون الإقليمي وقدرة البلدان والمؤسسات في المناطق الإقليمية على معالجة المسائل البيئية ذات الأهمية الفائقة من الناحيتين الإقليمية والعالمية. |
Objetivo: Fortalecer la cooperación y la capacidad de los países y de las instituciones regionales para abordar las cuestiones ambientales de importancia crítica en los planos regional y mundial. | UN | الهدف: تعزيز التعاون الإقليمي وقدرات البلدان والمؤسسات في الأقاليم للتصدي للقضايا البيئية ذات الأهمية الإقليمية والعالمية الحاسمة. |
Objetivo de la Organización: Aumentar los conocimientos y la capacidad de los países miembros para la modernización sostenible de la agricultura y la transformación rural a fin de ayudar a África a avanzar hacia la autosuficiencia alimentaria. | UN | هدف المنظمة: تعزيز معارف وقدرات البلدان الأعضاء بالنسبة لتصميم برنامج للتحديث المستدام للزراعة والتحول الريفي لمساعدة أفريقيا على التحرك نحو الاكتفاء الذاتي في مجال الأغذية |
Se prevé que, gracias a su ejecución, mejoren considerablemente la disponibilidad, la calidad y la cantidad de las estadísticas de la agricultura y el medio rural y la capacidad de los países de producir datos de manera más sostenible. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي تنفيذ هذه الاستراتيجية إلى زيادة كبيرة في توافر الإحصاءات الريفية الزراعية وتحسينها كما ونوعا وتعزيز قدرة البلدان على إنتاج البيانات على أساس أكثر استدامة. |
Objetivo de la Organización: Fortalecer la cooperación regional y la capacidad de los países e instituciones en las regiones para abordar cuestiones ambientales de importancia decisiva a nivel regional y mundial. | UN | هدف المنظمة: تعزيز التعاون الإقليمي وقدرة البلدان والمؤسسات في المناطق الإقليمية على معالجة المسائل البيئية ذات الأهمية الفائقة من الناحيتين الإقليمية والعالمية. |
Objetivo de la Organización: Fortalecer la cooperación regional y la capacidad de los países e instituciones en las regiones para abordar cuestiones ambientales de importancia decisiva en los planos regional y mundial. | UN | هدف المنظمة: تعزيز التعاون الإقليمي وقدرة البلدان والمؤسسات في المناطق على معالجة المسائل البيئية ذات الأهمية الحاسمة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
La estructura económica y la capacidad de los países en desarrollo para hacer frente a los riesgos siguen siendo todavía muy escasas y esos países todavía no pueden expresar suficientemente sus opiniones ni están adecuadamente representados en las instituciones financieras internacionales, que deben ser reformadas ya que no satisfacen las necesidades actuales. | UN | ولا يزال الهيكل الاقتصادي وقدرة البلدان النامية على مواجهة المخاطر ضعيفان جدا وهي لا تتمتع بصورة وتمثل كافيين في المؤسسات المالية الدولية، التي تحتاج إلى الإصلاح حيث لم تعد تفي بالاحتياجات الحالية. |
Sin embargo, a los efectos de este documento, el análisis realizado por la División debería servir como punto de partida para analizar la situación respecto de los indicadores sobre los objetivos de desarrollo del Milenio y la capacidad de los países de producirlos. | UN | ومع ذلك، ولأغراض هذا التقرير، ينبغي أن يوفر التحليل الذي أجرته الشعبة نقطة بداية مفيدة لتحليل الحالة الراهنة فيما يتعلق بمؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية وقدرة البلدان على إنتاجها. |
El OSACT observó que los gobiernos y las organizaciones internacionales que participaban en el Grupo especial habían destacado la necesidad de prestar atención de forma coordinada a las necesidades y la capacidad de los países en desarrollo para acceder a los productos y datos de observación de la Tierra. | UN | ولاحظت أن الحكومات والمنظمات الدولية المشاركة في الفريق المخصص لمراقبة الأرض قد اعترفت بالحاجة إلى إيلاء اهتمام منسق لحاجات وقدرة البلدان النامية للوصول إلى البيانات والمنتجات المتعلقة بمراقبة الأرض. |
Los efectos de la actual crisis económica y financiera son multidimensionales, y la capacidad de los países para afrontarla varía mucho de unos a otros. | UN | 27 - وتأثير الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية متعدد الأبعاد، وقدرة البلدان على الاستجابة تتفاوت تفاوتا كبيرا. |
Al establecer el proceso de presentación de informes y examen de las Partes, sigue siendo problemático alcanzar un equilibrio adecuado entre la necesidad de una vigilancia exacta y armonizada y la capacidad de los países Partes de llevar a cabo sus tareas. | UN | ففي سياق بناء عملية الإبلاغ والاستعراض الخاصة بالأطراف، ما زال من الصعب تحقيق توازن مناسب بين شرط الرصد الدقيق والمتسق وقدرة البلدان الأطراف على أداء مهامها. |
El subprograma preparará documentos de políticas sobre la sostenibilidad financiera de la urbanización, la mejora de la gobernanza y la capacidad de los países africanos para gestionar la urbanización. | UN | وسوف يتولى البرنامج الفرعي إعداد ورقات عن السياسات المتعلقة بالاستدامة المالية للتحضر، وتحسين الحوكمة، وقدرة البلدان الأفريقية على إدارة التحضر. |
1. Reconoce la necesidad de dar seguimiento y vigilar la calidad del agua y la capacidad de los países en desarrollo en esta esfera; | UN | 1 - يقر بالحاجة إلى تحسين تتبع ورصد نوعية المياه وقدرات البلدان النامية في هذا الميدان؛ |
43. Los expertos examinaron los nexos entre los distintos aspectos del anexo D del paquete de julio, en particular entre las medidas de facilitación del comercio propuestas y la capacidad de los países de aplicarlas. | UN | 43- وناقش الخبراء صلات الربط بين مختلف جوانب المرفق " دال " لحزمة تموز/يوليه، ولا سيما تلك القائمة بين التدابير المقترحة لتيسير التجارة وقدرات البلدان على تنفيذها. |
Aunque las condiciones económicas y sociales y los recursos y la capacidad de los países de ingresos medios son, en general, más favorables que las de los países de ingresos bajos, los países de ingresos medios hacen frente a dificultades constantes para alcanzar las metas de desarrollo acordadas internacionalmente. | UN | فبالرغم من أن الظروف الاقتصادية والاجتماعية وموارد وقدرات البلدان المتوسطة الدخل تعد أفضل، على العموم، من ظروف البلدان المنخفضة الدخل، فإن البلدان المتوسطة الدخل يواجهها تحد مستمر في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
La reforma debería tomar como punto de partida la ampliación del mandato de la gobernanza ambiental a nivel internacional a fin de incluir como uno de sus pilares el desarrollo sostenible; las reformas deberían fortalecer la integración del medio ambiente al programa más amplio de actividades relacionadas con el desarrollo y la capacidad de los países para cumplir sus objetivos ambientales y de desarrollo; | UN | وينبغي أن يقوم الإصلاح على أساس توسيع نطاق ولاية الإدارة البيئية الدولية لكي تشمل مهامها الأساسية، التنمية المستدامة؛ وينبغي أن يعزز الإصلاح إدماج البيئة في برنامج التنمية الأوسع نطاقاً وتعزيز قدرة البلدان على السواء؛ |
Ello contribuiría a un mejor conocimiento y aplicación de las recomendaciones y pondría de relieve la utilidad de los análisis como instrumento para incrementar las entradas de IED y la capacidad de los países receptores de beneficiarse de la inversión. | UN | فمن شأن ذلك أن يؤدي إلى زيادة الوعي والتنفيذ وجعل هذه الاستعراضات أكثر جدوى كوسيلة لتعزيز تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الواردة وزيادة قدرة البلدان المضيفة على الاستفادة من الاستثمار. |
La implicación nacional, el liderazgo, el compromiso y la capacidad de los países son elementos críticos que contribuyen a esos resultados satisfactorios. | UN | وتشكل الملكية الوطنية والقيادة والالتزام والقدرات القطرية عناصر حاسمة تسهم في تحقيق هذه النتائج الناجحة. |
En ausencia de una solución política, la atención debe centrarse en el fortalecimiento de las estructuras y la capacidad de los países receptores a fin de que puedan hacer frente a los problemas que plantea el número ingente de refugiados y evitar una mayor desestabilización, en particular en el Líbano. | UN | وبما أن الحلَّ السياسي ما زال غائبا، فمن الواجب التركيز على تعزيز الهياكل والقدرات في البلدان المضيفة لتمكينها من التغلب على التحديات الناجمة عن تدفق أعداد هائلة من اللاجئين إلى أراضيها ومن تلافي حدوث ما يُفاقم عدم الاستقرار فيها، وخاصة في لبنان. |
Esas actividades, distintas de las actividades operacionales de emergencia que tienden a proporcionar ayuda inmediata, se centran en objetivos de desarrollo y tratan de movilizar y mejorar el potencial y la capacidad de los países para promover su propio progreso económico esencial. | UN | وتركز هذه اﻷنشطة، وهذا ما يميزها عن اﻷنشطة التنفيذية ذات الطابع الطارئ التي تقدم المساعدة الفورية على اﻷهداف اﻹنمائية، كما تستهدف تعبئة إمكانيات البلدان وقدراتها على تعزيز تقدمها الاقتصادي والاجتماعي وزيادتها. |
Otra delegación encomió el aumento de los proyectos de ejecución nacional y animó a que siguiera esta tendencia para fomentar el sentido de participación y la capacidad de los países en que se ejecutan programas, así como para reducir los gastos generales. | UN | وأثنى وفد آخر على تزايد عدد المشاريع المنفذة وطنيا وشجع على استخدامها المتزايد من أجل تعزيز الملكية والقدرات في بلدان البرنامج وتخفيض النفقات العامة. |