"y la conciencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والوعي
        
    • والضمير
        
    • ووعي
        
    • وزيادة الوعي
        
    • وضمير
        
    • وإدراك
        
    • ووعيها
        
    • ووعيهم
        
    • والتعليم والتوعية
        
    • وتعزيز الوعي
        
    • ومستوى الوعي
        
    • والإدراك
        
    Sin embargo, sólo el reconocimiento y la conciencia no bastarán para resolver los problemas agudos que enfrentan actualmente los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ومع ذلك، فان الاعتراف والوعي وحدهما لن يكفيا لعلاج المشاكل الملحة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية اليوم.
    En el examen se indicó que cada vez es mayor el reconocimiento y la conciencia de la existencia de niños que necesitan de una protección especial. UN ودل الاستعراض على تزايد مقدار التسليم والوعي بحالة اﻷطفال الذين بحاجة إلى حماية خاصة.
    • Desarrollar el conocimiento y la conciencia de la posición de la mujer en la sociedad y sus efectos en el desarrollo; UN ● تنمية المعرفة والوعي بوضع المرأة في المجتمع وأثره على التنمية؛
    En última instancia, las Naciones Unidas son el bastión principal de la legalidad internacional y la conciencia colectiva de la humanidad. UN فما اﻷمم المتحدة إلا القاعدة اﻷساسية للشرعية الدولية والضمير الجماعي لبني اﻹنسان.
    De la sabiduría de esta generación y la conciencia de sus hijos depende que las generaciones venideras puedan heredar un medio ambiente sano; de ahí la importancia de la educación. UN فعلى أساس حكمة هذا الجيل ووعي أبنائه يتوقف توريث الأجيال القادمة بيئة سليمة؛ ومن هنا تأتي أهمية التعليم.
    El carácter urgente de dicha labor de convergencia se ha visto acentuado por la incertidumbre sobre el acceso que tendrá el PNUD en el futuro a recursos del FMAM y la conciencia cada vez mayor de la necesidad de fuentes de financiación más diversificadas, ya que, al parecer, se supone que el apoyo presupuestario básico seguirá siendo muy limitado. UN وقد زاد وجود قدر من عدم التيقن بشأن مستوى استفادة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مستقبلا من موارد مرفق البيئة العالمية وزيادة الوعي بالحاجة إلى مصادر تمويل أكثر تنوعا، مع الافتراض، على ما يبدو، بأن دعم الميزانية الأساسية سيظل محدودا للغاية من شدة الحاجة إلى جهود التقارب من هذا القبيل.
    Cada día se hace más urgente que sea ella la voz y la conciencia de la humanidad y jamás el vocero o el instrumento de grupo, región o interés diferentes del de la comunidad que la creó y la tiene como centro. UN وثمة حاجة كبرى كل يوم إلى أن تعمل اﻷمم المتحدة بوصفها صوت وضمير البشرية، ولكن دون أن تعمل على اﻹطلاق كناطق رسمي أو أداة ﻷية مجموعة أو منطقة أو مصلحة سوى للمجتمع الذي أنشأها، وهي محوره.
    Los valores morales y la conciencia cívica de los jóvenes. UN القيم الأخلاقية والوعي الوطني لدى الشباب.
    Me es grato que en esta ceremonia estén presentes tantas personas distinguidas, incluido el Sr. Christopher Reeve, que ha hecho tanto por promover la comprensión y la conciencia de la causa de los discapacitados en todo el mundo. UN وإنه لمصدر سعادة لي أن يفيد هذا الحفل من حضور عدد كبير من الشخصيات البارزة، ومنهم كريستوفر ريف، الذي ما برح يقوم بجهد كبير لرفع درجة الفهم والوعي بقضية المعوقين في أنحاء العالم.
    :: aumentar el conocimiento y la conciencia en el público en general; e UN :: زيادة المعرفة والوعي في صفوف الجمهور العام؛ و
    De conformidad con la convicción y la conciencia del sentimiento de fraternidad islámica hacia el Iraq, UN وانطلاقاً من روح الإيمان والوعي بحس الأخوة الإسلامية تجاه العراق؛
    :: Promover la investigación, la creación de capacidad, la educación la información y la conciencia pública UN :: تعزيز البحث وبناء القدرة والتثقيف والمعلومات والوعي العام
    54. Libertad de prensa y desarrollo de métodos de formación y programas para mejorar la capacidad de los medios de difusión y la conciencia del proceso democrático y los derechos humanos. UN حرية الصحافة مع تطوير الأساليب والبرامج التدريبية لرفع القدرات الإعلامية والوعي بعملية الديموقراطية وحقوق الإنسان.
    Ampliar y promover la comprensión y la conciencia en torno a los problemas subregionales a los que hace frente el África occidental. UN تطوير وتعزيز تحسين المعرفة والوعي بالمشاكل دون الإقليمية التي تواجهها غرب أفريقيا.
    Los grupos se ocuparon de la psicología y la conciencia social, la paz y la solución de conflictos, y los derechos humanos y el mundo laboral. UN وانصب محور تركيز الأفرقة على علم النفس والوعي الاجتماعي، والسلام وتسوية المنازعات، وحقوق الإنسان وعالم العمل.
    Ampliar y promover la comprensión y la conciencia en torno a los problemas subregionales a los que hace frente el África Occidental. UN تطوير وتعزيز تحسين المعرفة والوعي بالمشاكل دون الإقليمية التي تواجهها غرب أفريقيا.
    La cuestión de Timor Oriental se refiere a un pueblo y a temas fundamentales como la dignidad humana, el derecho internacional y la conciencia moral y universal. UN إن مسألة تيمور الشرقية هي مسألة شعب وأسس: أي كرامة اﻹنسان والقانون الدولي والضمير اﻷخلاقي والعالمي.
    Así que tuve la ambición de descubrir qué podría entenderse a partir de esta relación humana única entre los programas de TV y la conciencia humana. TED لذلك كنت طموحة لاكتشاف ما يمكن أن يفهم من هذه العلاقة البشرية الفريدة بين برامج التلفاز ووعي الأنسان
    Acogiendo también con beneplácito la publicidad que se ha dado a la difícil situación de los niños de la calle y la conciencia cada vez mayor existente a ese respecto, así como los logros de las organizaciones no gubernamentales en la promoción de los derechos de esos niños y la prestación de asistencia práctica para mejorar su situación, y expresando su agradecimiento por los continuos esfuerzos de dichas organizaciones, UN وإذ ترحب أيضا بالدعاية عن محنة أطفال الشوارع وزيادة الوعي بها، وإنجازات المنظمات غير الحكومية بصدد تعزيز حقوق أولئك اﻷطفال وتقديم مساعدة عملية لتحسين حالتهم، وإذ تعرب عن تقديرها لمواصلة جهود تلك المنظمات،
    Barbados llegó a las Naciones Unidas con las manos y la conciencia limpias. UN لقد جاءت بربادوس إلى الأمم المتحدة بأيد نظيفة وضمير صاف.
    Entre ellos se incluía la falta de disponibilidad de aeronaves y la conciencia de los proveedores de que sus ofertas superarían el nivel actual del mercado. UN وتشمل هذه الأسباب عدم توافر الطائرات وإدراك المتعهدين لارتفاع قيمة العطاءات التي سيقدمونها عن مستوى السوق الحالي.
    La tarea más fundamental es la de mejorar el conocimiento y la conciencia que tienen las mujeres de sus derechos, en especial en las zonas rurales; es necesario informar e instruir a las mujeres respecto de esos derechos, y difundir el texto de la Convención. UN وأهم مهمة هي تحسين معرفة المرأة ووعيها بحقوقها، لا سيما في المناطق الريفية؛ وينبغي أن تكون المرأة حسنة الاطلاع ومثقفة فيما يتصل بهذه الحقوق، كما ينبغي نشر نص الاتفاقية.
    Debería alentarse a los medios de comunicación para que promovieran la comprensión y la conciencia de los jóvenes en relación con todos los aspectos de la integración social, incluso la tolerancia y el comportamiento no violento. UN ٩٧ - ينبغي تشجيع وسائط الاتصال على تعزيز تفهم الشباب ووعيهم لجميع جوانب التكامل الاجتماعي، بما فيه التسامح والسلوك غير العنيف. طاء - الفتيات والشابات
    :: Promover la investigación, la creación de capacidad y la conciencia pública UN :: تشجيع البحوث وبناء القدرات والتعليم والتوعية الجماهيرية
    Ello supuso informar sobre los servicios disponibles, establecer una línea telefónica de emergencia para las víctimas que funcionara las 24 horas del día y organizar una serie de foros públicos sobre la seguridad de la mujer para aumentar el debate y la conciencia. UN وشملت هذه الحملة معلومات عن الخدمات المتاحة، وتوفير خط هاتفي مباشر يعمل على مدار الساعة من أجل الضحايا، وتنظيم سلسلة من المنتديات العامة بشأن سلامة المرأة لزيادة المناقشة وتعزيز الوعي.
    Fomentar la capacidad de vigilancia y la conciencia de todos los implicados planteaba grandes problemas. UN ويبقى رفع قدرات الرصد ومستوى الوعي من التحديات الرئيسية.
    El yoga enseña el equilibrio, la concentración, y la conciencia. Open Subtitles اليوغا تُعلمنا التوازن والتركيز والإدراك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus