"y la condición jurídica" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والوضع القانوني
        
    • والمركز القانوني
        
    • ووضعه القانوني
        
    • ومركزها القانوني
        
    • ووضعها القانوني
        
    • ومركزه القانوني
        
    • وحالته
        
    • ومركز القاضي
        
    Israel también continúa tomando medidas legislativas y administrativas para alterar el carácter y la condición jurídica del Golán sirio ocupado. UN وتواصل أيضا إسرائيل اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية وإجراءات تهدف إلى تغيير الطابع والوضع القانوني للجولان السوري المحتل.
    Documentos oficiales en que se detallan el mandato, el alcance y la condición jurídica del órgano u organismo UN وثائق رسمية تبيّن تفاصيل المهمة والنطاق والوضع القانوني للهيئة أو الوكالة
    Documentos oficiales en que se detallan el mandato, el alcance y la condición jurídica del órgano u organismo UN وثائق رسمية تبيّن تفاصيل المهمة والنطاق والوضع القانوني للهيئة أو الوكالة
    Las organizaciones femeninas, que procuran mejorar las leyes que atañen a las mujeres y la condición jurídica de éstas, también ofrecen asistencia letrada a las que han sido objeto de abusos. UN وإلى جانب تحسين القانون والمركز القانوني للمرأة، تقدِّم المنظمات النسائية مساعدة قانونية للنساء المعتدى عليهن.
    La legislación fiscal interna se impone por lo general a las consecuencias jurídicas de las transacciones y la condición jurídica de las personas con arreglo a la legislación general. UN إذ تُفرَض التشريعات الضريبية المحلية عموما على الآثار القانونية للمعاملات والمركز القانوني للأشخاص بموجب القانون العام.
    Por último, la Argentina afirmó que no reconocía las medidas y decisiones legislativas y administrativas adoptadas o previstas por Israel con el propósito de modificar el carácter y la condición jurídica del Golán sirio ocupado. UN وتؤكد الأرجنتين، أخيراً، أنها لا تعترف بالتدابير والإجراءات التشريعية والإدارية التي اتخذتها إسرائيل أو تعتزم اتخاذها، والتي تتوخى تغيير طابع الجولان السوري المحتل ووضعه القانوني.
    En el contexto de la globalización, la educación y la condición jurídica de las mujeres influyen en la ventaja comparativa de los países. UN وأضافت أنه في ظروف العولمة يسهم تعليم المرأة ومركزها القانوني في الميزة التنافسية لأي بلد.
    En relación con los artículos 6 y 9, en el informe se menciona la Comisión de la Integración y la condición jurídica de las Extranjeras en Dinamarca, que en 1998 presentó su segundo informe de operaciones y propuso una serie de medidas, pero para finales de 1999 no existían indicios de que hubiera programas en curso. UN وقالت إنه فيما يتعلق بالمادتين 6 و 9 يشير التقرير إلى اللجنة المعنية بالإدماج والوضع القانوني للمرأة الأجنبية في الدانمرك. وأشارت إلى أن هذه اللجنة قدمت تقريرها الثاني عن التشغيل في عام 1998 واقترحت عددا من التدابير ولكن لا توجد أي إشارة إلى البرامج الجارية بنهاية عام 1999.
    Es necesario armonizar los marcos legislativos para regular las atribuciones de la policía y la condición jurídica del empleo de los agentes de policía. UN 19 - هناك حاجة إلى إطار تشريعي موحد لتنظيم سلطات الشرطة والوضع القانوني المتصل باستخدام ضباط الشرطة.
    40. Israel también ha tratado de alterar el carácter geográfico y la condición jurídica de Jerusalén Oriental mediante la construcción del muro de separación. UN 40 - وحاولت إسرائيل كذلك تغيير الطابع الديموغرافي والوضع القانوني للقدس الشرقية عن طريق قيامها ببناء الجدار الفاصل.
    y la condición jurídica de los extranjeros y apátridas UN ألف - تحسين التشريعات المتعلقة بالمواطَنة الأوكرانية والوضع القانوني للأجانب وعديمي الجنسية
    Por su parte, las autoridades serbias han expresado su disposición a emprender un diálogo con las autoridades de Pristina, a condición de que no menoscabe la posición de Serbia respecto de su integridad territorial y la condición jurídica de Kosovo. UN كما أبدت السلطات الصربية، من جانبها، رغبتها في المشاركة في حوار مع بريشتينا شريطة ألا يقوض ذلك موقف صربيا بشأن السلامة الإقليمية والوضع القانوني لكوسوفو.
    El nuevo mecanismo podría basarse en arreglos institucionales bien definidos, que determinen el alcance, la gobernanza y la condición jurídica para responder a las necesidades de los diversos procesos existentes. UN ويمكن إقامة الآلية الجديدة على أساس ترتيبات مؤسسية حسنة التحديد، تعرف النطاق والحوكمة والوضع القانوني للاستجابة لاحتياجات مختلف العمليات الجارية.
    Información sobre el mandato, el alcance y la condición jurídica de la organización: UN ثانياً - معلومات بشأن المهمة، والنطاق، والوضع القانوني للمنظمة:
    Los arreglos de esa índole deben ser aprobados por el Gobierno interesado y cumplir los requisitos del PNUD relativos a la ejecución y la condición jurídica. UN ويتعين أن توافق الحكومة المعنية على هذه الترتيبات، وأن تلبي تلك الترتيبات متطلبات البرنامج من حيث التنفيذ والمركز القانوني.
    Se exhorta a Israel a que desista de alterar el carácter físico, la composición demográfica, la estructura institucional y la condición jurídica del Golán sirio ocupado y de tomar medidas represivas contra la población de esta región. UN ويطلب مشروع القرار إلى إسرائيل أن تكف عن تغيير الطابع العمراني والتكوين الديمغرافي والهيكل المؤسسي والمركز القانوني للجولان السوري المحتل، وأن تمتنع عن التدابير القمعية التي تتخذها ضد سكان هذه المنطقة.
    Asimismo, exhorta a Israel a que desista de alterar el carácter físico, la composición demográfica, la estructura institucional y la condición jurídica del Golán sirio ocupado. UN كما يدعو مشروع القرار إسرائيل أن تكف عن تغيير الطابع العمراني والتكوين الديمغرافي والهيكل المؤسسي والمركز القانوني للجولان السوري المحتل.
    Las estadísticas vitales son la base de las estimaciones demográficas; los sistemas de estadísticas vitales brindan documentación sobre la ciudadanía y la condición jurídica de las personas UN استناد التقديرات الديمغرافية على الإحصاءات المتصلة بالأحوال المدنية؛ وتوفير وثائق الجنسية والمركز القانوني للأفراد من خلال نظم إحصاءات الأحوال المدنية
    El Consejo declaró que todas las medidas y decisiones legislativas y administrativas que hubiera adoptado o pudiera adoptar Israel, la Potencia ocupante, con el propósito de modificar el carácter y la condición jurídica del Golán sirio ocupado eran nulas y sin valor, constituían violaciones manifiestas del derecho internacional y del Cuarto Convenio de Ginebra y no tenían efecto jurídico alguno. UN وقرر مجلس حقوق الإنسان أن جميع التدابير والقرارات التشريعية والإدارية التي اتخذتها أو تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بهدف تغيير طابع الجولان السوري المحتل ووضعه القانوني لاغية وباطلة، وتشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي ولاتفاقية جنيف الرابعة، وليس لها أي أثر قانوني.
    :: Servir de enlace entre el Estado anfitrión y la Corte en cuestiones relacionadas con las prerrogativas e inmunidades y la condición jurídica de la Corte tanto en La Haya como en el extranjero UN :: القيام بالاتصال بين الدولة المضيفة والمحكمة بشأن المسائل المتصلة باحترام امتيازات وحصانات المحكمة ومركزها القانوني في لاهاي وفي الخارج على حد سواء
    Por lo tanto, continuará prestando atención al debate sobre el alcance y la condición jurídica de la inmunidad ratione materiae. UN ولذلك سيواصل الوفد إيلاء الاهتمام لمناقشة نطاق الحصانة الموضوعية ووضعها القانوني.
    4. Declara que todas las medidas y actos legislativos y administrativos que ha adoptado o pueda adoptar Israel, la Potencia ocupante, con el propósito de modificar el carácter y la condición jurídica del Golán sirio ocupado son nulos y sin valor, constituyen violaciones manifiestas del derecho internacional y del Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, y no tienen efecto jurídico alguno; UN ٤- تقرر أن جميع التدابير والاجراءات التشريعية واﻹدارية التي اتخذتها أو تتخذها اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بهدف تغيير طابع الجولان السوري المحتل ومركزه القانوني لاغية وباطلة، وتشكل انتهاكاً صارخاً للقانون الدولي ولاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، وليس لها أي أثر قانوني؛
    Examen del funcionamiento y la condición jurídica del Protocolo UN استعراض سير العمل بالبروتوكول وحالته
    176. Actualmente se están introduciendo modificaciones en la Ley Constitucional del Sistema Judicial y la condición jurídica de los Jueces, que establecen normas que dan el derecho a los jueces, en caso de reorganización o eliminación un tribunal por la reducción del número de jueces, a obtener el derecho a la privatización de la vivienda oficial junto con la indemnización por despido. UN 176- ويجري حالياً إدخال تعديلات على قانون جمهورية كازاخستان الدستوري بشأن " نظام القضاء ومركز القاضي في جمهورية كازاخستان " ، بغرض إدخال معايير تمنح القاضي الحق في الحصول على خيار امتلاك السكن الرسمي الذي يشغله ضمن استحقاقات نهاية الخدمة، في حالة إعادة تصنيف المحكمة أو تصفيتها أو خفض عدد قضاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus