"y la confianza de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وثقة
        
    • وثقتهم
        
    • وثقته
        
    • وعلى ثقة
        
    • وفي الثقة
        
    • والثقة من
        
    • وأن ثقة
        
    • والثقة في
        
    • وثقتها
        
    • وبثقة
        
    • وبناء الثقة لدى
        
    • وتعزيز ثقة
        
    • و ثقة
        
    • وزيادة ثقة
        
    Las dependencias de viajes necesitan el apoyo y la confianza de la administración superior de las Naciones Unidas. UN وإن وحدات السفر تحتاج الى دعم وثقة من جانب هيئة اﻹدارة العليا في اﻷمم المتحدة.
    Polonia se enorgullece de la amistad y la confianza de que goza entre sus vecinos. UN وإنما تفخر بولندا بما تتمتع به من صداقة وثقة بين جيرانها.
    Las decisiones relativas al Consejo de Seguridad deben reflejar la voluntad de los Estados Miembros y deben contar con el apoyo y la confianza de la generalidad de los Miembros. UN فالقرارات المتعلقة بمجلس اﻷمن يجب أن تعبر عن إرادة الدول اﻷعضاء وأن تحظى بتأييد وثقة عموم اﻷعضاء.
    Para cumplir nuestro objetivo común de crear un país seguro, estable y próspero, es preciso que contemos con la comprensión y la confianza de los afganos. UN إننا نحتاج إلى تفهم الأفغان وثقتهم لإنجاز هدفنا المشترك المتمثل في أفغانستان آمنة ومستقرة ومزدهرة.
    Nuestro objetivo debe ser un Consejo de Seguridad transparente, democrático y eficaz que disfrute del apoyo y la confianza de todos los Miembros de las Naciones Unidas. UN ولا بد من أن يكون هدفنا هو تطوير مجلس اﻷمن كي يصبح شفافا وديمقراطيا وفعالا، ويتمتع بدعم وثقة أعضاء اﻷمم المتحدة.
    En cuanto a la deuda, es vital tener un mecanismo internacional ordenado de alivio de la deuda para mantener la estabilidad financiera y la confianza de los inversores. UN وفيما يتعلق بالديون، قال إن وجود آلية دولية خاصة بالديون أمر حيوي للحفاظ على الاستقرار المالي وثقة المستثمرين.
    Los inversionistas privados se mostraban dubitativos y la confianza de los consumidores era escasa. UN فالمستثمرون العاديون ما زالوا مترددين وثقة المستهلك لا تزال ضعيفة.
    El apoyo y la confianza de la población local y de las partes en el conflicto tradicionalmente han sido la mejor protección para los trabajadores humanitarios. UN وقد شكل دعم وثقة السكان المحليين والأطراف في الصراع تقليديا أفضل حماية للعاملين في المجال الإنساني.
    Estas deficiencias tienen consecuencias graves para el respeto de los derechos humanos y la confianza de los timorenses en la vigencia del estado de derecho. UN وتترتب على أوجه القصور هذه آثار خطيرة فيما يتعلق بحقوق الإنسان، وثقة الشعب التيموري في سيادة القانون.
    Ello da muestra de la estima y la confianza de que goza su país. UN وهذا يشهد على ما يتمتع به بلدكم من تقدير وثقة.
    Únicamente necesitamos recalcar que la Corte Penal Internacional fue creada por este órgano mundial y debe gozar del apoyo y la confianza de todos los Miembros de las Naciones Unidas. UN وما نريد التأكيد عليه هو أن تلك المحكمة أنشأتها هذه الهيئة الدولية ويجب أن تحظى بدعم وثقة جميع أعضاء الأمم المتحدة.
    La aceptación cada vez mayor por los Estados de la jurisdicción de la Corte destaca aún más la importancia de la Corte y la confianza de los Estados en la capacidad de la Corte para resolver sus controversias. UN إن قبول الدول المتزايد بالولاية القضائية للمحكمة يبرز أهمية المحكمة وثقة الدول بقدرتها على حسم الخلافات فيما بين الدول.
    El Relator Especial se ocupó en primer lugar del poder judicial y su capacidad de hacer justicia y ganarse el respeto y la confianza de la población. UN وبدأ المقرر الخاص أولاً بدراسة أوضاع القضاء وقدرته على إقامة العدل واكتساب احترام وثقة الشعب.
    La creciente aceptación de la jurisdicción de la Corte por los Estados pone aún más de relieve la importancia de la Corte y la confianza de los Estados en la capacidad de la Corte para resolver sus controversias legales. UN وقبول الدول المتزايد باختصاص المحكمة يبرز أكثر أهميتها وثقة الدول بقدرتها على حل منازعاتها القانونية.
    i) El fomento y apoyo de proyectos de desarrollo de la comunidad local que promuevan los conocimientos, la independencia y la confianza de las personas que viven en la pobreza y que faciliten su participación activa en proyectos encaminados a erradicar la pobreza; UN ' ١ ' تشجيع ودعم المشاريع الانمائية في المجتمعات المحلية التي تعزز مهارات العائشين في الفقر وتقوي من اعتمادهم على الذات وثقتهم بالنفس، بما يسهل مشاركتهم الفعالة في جهود القضاء على الفقر؛
    Por último, quisiera expresar la esperanza y la confianza de mi delegación en que el proyecto de resolución sea aprobado sin someterlo a votación. UN وأخيرا، أود أن أعرب عن أمل وفدي وثقته بأن يعتمد مشروع القرار دون تصويت.
    Además, la baja calidad de las municiones convencionales puede tener efectos adversos sobre el desempeño, la seguridad y la confianza de las fuerzas de seguridad incluido el personal de policía y de mantenimiento de la paz. UN وعلاوة على ذلك، فمن الممكن أن تؤثر رداءة نوعية الذخيرة التقليدية تأثيرا سلبيا على الأداء والسلامة وعلى ثقة قوات الأمن بما في ذلك حفظة السلام.
    Las ventajas comparativas proporcionadas por el PNUD eran su carácter mundial, su influencia y la confianza de que disfrutaba en los planos nacional, regional y mundial. UN وتتمثل الميزات النسبية التي يقدمها البرنامج الإنمائي في طبيعته العالمية المؤثرة وفي الثقة التي يتمتع بها على المستويات القطرية والإقليمية والعالمية.
    Las obligaciones soberanas, como por ejemplo, los bonos son frecuentes en los mercados de capitales y demuestran que la demanda y la confianza de los inversionistas son grandes. UN والالتزامات السيادية، من قبيل السندات، مألوفة في أسواق رأس المال، وهي دليل على قوة الطلب والثقة من جانب المستثمرين.
    También hay que señalar que los hospitales regionales de los atolones más poblados carecen de personal suficiente y de instalaciones adecuadas, y la confianza de la población en esas instalaciones es bastante baja. UN والجدير بالملاحظة أيضاً أن المستشفيات الإقليمية في الجزر المرجانية الأكثر سكاناً تعاني من نقص في الموظفين وتفتقر إلى المرافق الملائمة، وأن ثقة الجمهور في هذه المرافق متدنية جداً.
    Lo que es más importante, sirve para aumentar la conciencia y la confianza de la sociedad austríaca. UN والأهم من ذلك، إنها تعمل على بناء الوعي والثقة في المجتمع النمساوي.
    Sus éxitos serán también nuestros porque asume su alto cargo con el respaldo, el apoyo y la confianza de los países Miembros de la Organización. UN وسيكون نجاحه في الاضطلاع بمنصبه الرفيع بدعم من الدول الأعضاء وثقتها نجاحا لنا.
    Las Naciones Unidas están bien posicionadas para dirigir dicha campaña mundial concertada contra el terrorismo, como entidad que promueve el respeto por el estado de derecho, y cuenta con la legitimidad y la confianza de la comunidad mundial. UN وأن الأمم المتحدة مؤهلة لقيادة الحملة العالمية المنسقة ضد الإرهاب بصفتها كيانا يعلي لواء احترام سيادة القانون ويتمتع بالشرعية وبثقة المجتمع العالمي.
    Es crucial que los dirigentes del Líbano refuercen las instituciones nacionales y la confianza de todas las comunidades en que actuarán de un modo que proteja al Líbano de los efectos de la crisis siria y aporte seguridad y estabilidad a todo el país. UN ومن الأهمية بمكان أن يعمل القادة في لبنان على تعزيز المؤسسات الوطنية وبناء الثقة لدى جميع فئات المجتمع في إطار سعيهم للتصرف على نحو يحمي لبنان من أثر الأزمة السورية، ويوفر الأمن والاستقرار في جميع أنحاء البلد.
    Los proyectos de efecto rápido ofrecían un medio para aumentar la visibilidad de la Misión y la confianza de la población en esta. UN 37 - أتاحت المشاريع ذات الأثر السريع وسيلة لزيادة تسليط الضوء على البعثة وتعزيز ثقة الجمهور فيها.
    Es tan importante para mí, como la necesidad de ganarme el amor de mi prometida y la confianza de su familia. Open Subtitles هذا مهم بالنسبة لي لأحوز على عواطف زوجتي و ثقة عائلتها
    Esos esfuerzos han ayudado a fortalecer la moral institucional y la confianza de la población en la capacidad de las instituciones nacionales de seguridad, que se han mantenido firmes en medio de la reducción de la presencia militar internacional. UN ولقد ساعدت هذه الجهود على رفع المعنويات المؤسسية وزيادة ثقة الناس بقدرات المؤسسات الأمنية الوطنية، التي رسخت وجودها وسط الخفض التدريجي للوجود العسكري الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus