"y la democratización de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وإضفاء الطابع الديمقراطي على
        
    • وإشاعة الديمقراطية في
        
    • وتحقيق الديمقراطية في
        
    • وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها
        
    • وإحلال الديمقراطية في
        
    • وإرساء الديمقراطية في
        
    • والتحول الديمقراطي في
        
    • وإضفاء طابع ديمقراطي
        
    • وتعميم الديمقراطية
        
    • وإرساء أسس الديمقراطية
        
    • وإرساء الديمقراطية فيها
        
    • وإضفاء الصبغة الديمقراطية
        
    • وإضفاء الطابع الديمقراطي عليه
        
    La ampliación de la composición del Consejo de Seguridad y la democratización de su proceso de adopción de decisiones constituyen imperativos para la comunidad internacional. UN ويشكل توسيع تشكيل مجلس اﻷمن، وإضفاء الطابع الديمقراطي على إجراءات صنع القرار فيه، مطلبا عاجلا من مطالب المجتمع الدولي.
    Sus principios rectores deben ser la eficiencia, la transparencia y la democratización de esta Organización, incluido su proceso de adopción de decisiones. UN وينبغي لمبادئه التوجيهيـة أن تتصـف بالفعاليـة والشفافية وإضفاء الطابع الديمقراطي على هذه المنظمة، بما في ذلك عملية صنعها للقرار.
    Antes de concluir, quiero hablar de la estabilidad y la democratización de mi propio país y también de la Europa central y oriental en general, que se deben mayormente a la dinámica de integración regional. UN وقبل أن اختتم، أود أن أعقّب على الاستقرار وإشاعة الديمقراطية في بلدي بالذات، بل، وفي أوروبا الشرقية والوسطى بشكل عام، اللذين يعود الفضل فيهما بقدر كبير إلى دينميات التكامل الإقليمي.
    Esperamos que los casos esporádicos de violencia racial y política en ese país sean sólo conmociones secundarias después de los cambios políticos fundamentales hacia la tolerancia racial y la democratización de la vida política en ese país. UN ويحدونا اﻷمل في أن تكون حوادث العنف العرقي والسياسي المتفرقة أن تقع في ذاك البلد مجرد هزات لاحقة للتحولات السياسية الكبرى باتجاه التسامح العرقي وتحقيق الديمقراطية في الحياة السياسية.
    Entre los cambios importantes acaecidos en nuestros tiempos está la liberalización y la democratización de los procesos económicos y políticos. UN فمن التغييرات الهامة التي حدثت في زمننا، تحرير العمليات الاقتصادية والسياسية وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها.
    Reafirmamos el papel principal que desempeña el diálogo de las culturas en la promoción de la paz y la democratización de las relaciones internacionales. UN إننا نؤكد من جديد الدور الرئيسي لحوار الثقافات في تعزيز السلام وإحلال الديمقراطية في العلاقات الدولية.
    Es oportuno y sensato que centremos nuestras deliberaciones en la crisis alimentaria mundial y la democratización de las Naciones Unidas. UN من المناسب ومن الحكمة أن نركز مداولاتنا على الأزمة الغذائية العالمية، وإرساء الديمقراطية في الأمم المتحدة.
    Asimismo, considero que la liberación de Daw Aung San Suu Kyi es un paso muy positivo y alentador hacia la reconciliación nacional y la democratización de Myanmar. UN وأعتقد أيضا أن اﻹفراج عن السيدة أونغ سان سو كي هو خطوة إيجابية ومشجعة للغاية نحو المصالحة الوطنية والتحول الديمقراطي في ميانمار.
    ¿Debería un cuarto período extraordinario de sesiones prestar especial atención al mecanismo de desarme e incluir entre sus principales objetivos a la modernización y la democratización de dichos mecanismos? UN هل ينبغي أن تولي الدورة الاستثنائية الرابعة اهتماما خاصا لجهاز نزع السلاح بحيث يصبح تحديثه وإضفاء طابع ديمقراطي عليه أحد الأهداف الرئيسية للدورة؟
    Para ello, siempre debe reflejar nuestros deseos comunes y seguir siendo el crisol del multilateralismo y la democratización de las relaciones internacionales. UN ولفعل ذلك، يجب أن تجسد دوما رغباتنا المشتركة وأن تبقى بوتقة تعددية الأطراف وإضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية.
    El aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad y la democratización de su composición debería ser considerado como parte integral del proceso de reforma del Consejo y de mejora de sus métodos de trabajo, incluyendo los procesos de adopción de decisiones y la forma en que se aprueban sus resoluciones. UN إن زيادة العضوية في مجلس اﻷمن، وإضفاء الطابع الديمقراطي على تكوينه، يجب أن تدرس باعتبارها جزءا لا يتجزأ من عملية إصلاح مجلس اﻷمن، وتحسين أساليب عمله، بما في ذلك عملية صنع واتخاذ القرارات به.
    Se expresa mediante la garantía de una acción formativa continua, con el propósito de lograr el desarrollo general de la personalidad del individuo, el progreso social y la democratización de la sociedad. UN ويُعبر عنه من خلال ضمان استمرار العمل التعليمي استسهدافاً للتنمية الشاملة لشخصية الفرد والتقدم الاجتماعي وإضفاء الطابع الديمقراطي على المجتمع.
    Aunque la humanidad está atravesando actualmente tiempos difíciles, se está produciendo una transición auténtica desde el enfrentamiento entre bloques hacia la multipolaridad, la interdependencia económica y la democratización de las relaciones internacionales. UN وعلى الرغم من أن البشرية تمر بوقت عصيب للغاية، فإن هناك تحولا حقيقيا من المجابهة بين التكتلات الى تعددية اﻷقطاب والتكافل الاقتصادي وإضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية.
    Abogamos por la paz, el respeto a la Carta de las Naciones Unidas y a los principios del derecho internacional y por el fortalecimiento del multilateralismo y la democratización de las relaciones internacionales. UN نحن ندعو إلى السلام واحترام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي، وتعزيز تعددية الأطراف، وإضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية.
    Los principios que subyacen al impulso dado al proceso de renovación son sobre todo el buen gobierno, la buena gestión, la transparencia y la democratización de las relaciones internacionales. UN وتتضمن المبادئ اﻷساسية التي أعطت زخما لعملية التجديد هذه، الحكم الصالح واﻹدارة السليمة والشفافية وإشاعة الديمقراطية في العلاقات الدولية.
    Los objetivos de alcanzar un nuevo orden económico internacional, un nuevo orden internacional en materia de información y comunicaciones y la democratización de las relaciones internacionales, enunciados por los países no alineados, pueden alcanzarse promulgando y aplicando las normas de conducta internacional generalmente aceptadas. UN واﻷهداف التي حددتها بلدان عدم الانحياز لنظام اقتصادي دولي جديد، ونظــام دولــي جديد لﻹعلام والاتصال وإشاعة الديمقراطية في العلاقات الدولية ككل يمكن أن تتحقق عن طريق نشــر قواعد متفق عليها للسلوك الدولي واحترامها.
    Pero nuestros esfuerzos sólo pueden hacerse sentir si se insertan en el marco más amplio de la rehabilitación nacional, el desarrollo económico y social y la democratización de sociedades desgarradas por la guerra como es la de Mozambique. UN لكن جهودنا لن يكون لها معنى إلا إذا وضعت في اطار أعرض ﻹعادة التأهيل الوطنية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق الديمقراطية في المجتمعات التي مزقتها الحروب مثل موزامبيق.
    Pero nuestros esfuerzos sólo pueden hacerse sentir si se insertan en el marco más amplio de la rehabilitación nacional, el desarrollo económico y social y la democratización de sociedades desgarradas por la guerra como es la de Mozambique. UN لكن جهودنا لن يكون لها معنى إلا إذا وضعت في اطار أعرض ﻹعادة التأهيل الوطنية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق الديمقراطية في المجتمعات التي مزقتها الحروب مثل موزامبيق.
    Está plenamente justificada la exhortación de muchos países del mundo en lo que se refiere a la reestructuración y la democratización de las Naciones Unidas. UN ولدى العديد من بلدان العالم اليوم ما يبرر تبريرا تاما دعوتها الى إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها.
    En esa Declaración se exhortaba a promover la paz y la democratización de las relaciones internacionales mediante el diálogo intercultural, lo que entraña el respeto de las distintas identidades, la apertura hacia los demás y la búsqueda de valores comunes y compartidos. UN ويدعو الإعلان إلى تعزيز السلام وإحلال الديمقراطية في العلاقات الدولية عن طريق الحوار بين الثقافات، بما يعنيه من انفتاح على الآخر، واحترام لاختلافه، والبحث عن قيم مشتركة.
    Como Relator Especial, estimo que la liberación de estas personas es un paso alentador hacia la reconciliación nacional y la democratización de Myanmar. UN " وأرى بصفتي المقرر الخاص أن اﻹفراج عن هؤلاء اﻷشخاص يشكل خطوة مشجعة نحو تحقيق المصالحة الوطنية وإرساء الديمقراطية في ميانمار.
    A mi juicio, la libertad de Daw Aung San Suu Kyi también sería un paso positivo y alentador para la reconciliación nacional y la democratización de Myanmar. ' UN وأرى أن اﻹفراج عن السيدة أونغ سان سو كي سيكون أيضا خطوة إيجابية ومشجعة نحو المصالحة الوطنية والتحول الديمقراطي في ميانمار ' ؛
    ¿Debería un cuarto período extraordinario de sesiones prestar especial atención al mecanismo de desarme e incluir entre sus principales objetivos a la modernización y la democratización de dichos mecanismos? UN هل ينبغي أن تولي الدورة الاستثنائية الرابعة اهتماما خاصا لجهاز نزع السلاح بحيث يصبح تحديثه وإضفاء طابع ديمقراطي عليه أحد الأهداف الرئيسية للدورة؟
    La delegación del Brasil ha defendido siempre la opinión de que en la mayor parte de los casos los conflictos tienen causas económicas y sociales y que, por lo tanto, los fundamentos principales de la paz y la seguridad internacionales consisten en la promoción activa del desarme, el desarrollo y la democratización de las relaciones dentro de las naciones y entre ellas. UN ووفدي كان من رأيه دوما أن الصراعات، في معظم اﻷحيان، تكمن وراءها أسباب جذرية اقتصادية واجتماعية، وأن الدعائم اﻷساسية للسلم واﻷمن الدوليين تكمن، بالتالي، في التشجيع النشط لنزع السلاح، والتنمية، وتعميم الديمقراطية في العلاقات داخل الدول وفيما بينها.
    Se acogían con entusiasmo el restablecimiento de la paz en Sierra Leona y la democratización de Nigeria que cabía esperar que contribuyera a mejorar significativamente la situación y las perspectivas de la subregión en general. UN ومن الأمور التي تحظى بالترحيب الحار عودة السلام إلى سيراليون وإرساء أسس الديمقراطية في نيجيريا، ومن شأنهما أن يحققا تحسنا كبيرا في الحالة وفي التوقعات المتعلقة بالمنطقة دون الإقليمية ككل.
    Por lo tanto, creemos firmemente que la cuestión de la reforma y la democratización de las Naciones Unidas debe ser planteada en forma prioritaria. UN ولهذا نعتقد اعتقادا راسخا بأنه يجب إعطاء اﻷولوية لمسألة إصلاح اﻷمم المتحدة وإرساء الديمقراطية فيها.
    Ello no solo liberará recursos para gastos sociales, sino que también contribuirá a la desmilitarización y la democratización de las sociedades para alcanzar la justicia social y la paz sostenible. UN ولن يحرر هذا الأمر الموارد من أجل الإنفاق الاجتماعي فحسب بل سيُسهم أيضاً في نزع السلاح من المجتمعات وإضفاء الصبغة الديمقراطية عليها تحقيقاً للعدالة الاجتماعية والسلم المستدام.
    Por esa razón, vemos con preocupación la crisis por la que atraviesa el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que solamente podrá ser superada por medio de la reforma y la democratización de ese órgano, por lo que insistimos en avanzar en ellas, e instamos a hacerlo de manera que el Consejo vuelva a su misión de garantizar la paz y la seguridad internacionales. UN ولذا يساورنا القلق إزاء الأزمات التي تؤثر على مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، والتي يمكن التغلب عليها فقط من خلال إصلاحه وإضفاء الطابع الديمقراطي عليه. ومن ثمّ، نصر على استمرار بذل الجهود لتحقيق ذلك بغية أن يتمكن المجلس مرة أخرى من أداء مهمته في كفالة السلم والأمن الدوليين ونهيب به أن يقوم بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus