El fin de la guerra fría y la desaparición de la rigidez ideológica también han afectado el papel de la Organización en los campos económico y social. | UN | كذلك كان لانتهاء الحرب الباردة واختفاء الجمود اﻷيديولوجي، أثرهما على دور المنظمة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعـــي. |
Como era de esperar, el fin del enfrentamiento entre el Este y el Oeste y la desaparición de bloques enfrentados ha resultado beneficioso para las relaciones internacionales. | UN | وكما كان متوقعا، ثبت أن انتهاء المجابهة بين الشرق والغرب واختفاء التكتلات المتنافسة كانا مقيدين للعلاقات الدولية. |
La Sociedad considera que los problemas principales en el momento actual son la matanza indiscriminada de civiles y la desaparición de personas que han sido detenidas. | UN | وتعتبر الجمعية أن المشاكل الرئيسية القائمة حالياً تتمثل في عمليات القتل العشوائي للمدنيين واختفاء الأشخاص المحتجزين. |
Los acontecimientos mundiales de los últimos años y la desaparición de los obstáculos entre el Este y el Oeste han permitido resolver muchos problemas que durante años parecían insuperables. | UN | ولقد ساعدت اﻷحداث العالمية في السنوات اﻷخيرة وزوال الحواجز بين الشرق والغرب على التوصل إلى حلول للعديد من المشكلات التي بدت لسنوات طويلة مستعصية الحل. |
Posteriormente se comprobó que se trataba de tomarle declaración, como madre del desaparecido, sobre el secuestro y la desaparición de su hijo. | UN | وتبيّن أن الأمر كان يتعلق بالحصول على إفادتها، بصفتها أمّ المختفي، بخصوص اختطاف ابنها واختفائه. |
En su respuesta a la petición de información del Relator Especial, el Gobierno de Croacia hizo referencia a diversos casos de secuestro que, en el contexto de Europa oriental, cabe considerar como un nuevo mercado para el comercio y la desaparición de niños. | UN | فأشارت حكومة كرواتيا في ردها على طلب المعلومات المقدم من المقرر الخاص إلى حالات اختطاف مختلفة. وينبغي النظر إلى الحالات المذكورة في إطار أوروبا الشرقية بوصفها سوقا جديدة للاتجار باﻷطفال واختفائهم. |
Ello no solo aliviaría los problemas del desempleo, el hambre y la desaparición de países, sino que también traería paz y estabilidad a los entornos nacionales. | UN | ولن يخفف ذلك من البطالة والمجاعة واختفاء انقراض البلدان فحسب، بل سيجلب أيضا السلام والاستقرار على الصعيد الداخلي. |
Los autores afirman que la Marina no ha dado ninguna respuesta oficial en relación con la detención y la desaparición de Raúl David Álvarez Gutiérrez. | UN | وزعم مقدمو الطلب أن القوات البحرية لم تقدم رداً رسمياً على احتجاز واختفاء راؤول غوتييريس. |
La interceptación de los barcos y la desaparición de las personas en el sistema de detención están velados por las autoridades australianas. | TED | يعتبر اعتراض القوارب واختفاء الناس في إطار نظام الاحتجاز محجوبا من طرف السلطات الاسترالية. |
Abe es mi amigo más antiguo y cercano... y la desaparición de su madre es una herida abierta. | Open Subtitles | ابي بلدي أقدم وأقرب صديق، واختفاء والدته هو الجرح النازف. |
Es verdad que el fin de la guerra fría y la desaparición de los conflictos ideológicos han alterado de una manera significativa la configuración geopolítica del mundo. | UN | ومن الصحيح أن نهاية الحرب الباردة واختفاء النزاعات العقائدية قد غيرا بشكل بارز الهيئة الجغرافية - السياسية للعالم. |
El colapso y la desaparición de la estructura bipolar ha renovado la esperanza de que el mundo sea una comunidad de países con iguales derechos para todos, en vez de una dominada por una sola gran Potencia. | UN | فانهيار واختفاء الهيكل الثنائي القطبية جدد اﻷمل في أن يصبح العالم مجتمعا لبلدان تتمتع بحقوق متكافئة وليس مجتمعا تسيطر عليه دولة كبيرة واحدة. |
En tales circunstancias el Comité concluye que el secuestro y la desaparición de la víctima, y la prevención del contacto con su familia y con el mundo exterior constituyen un trato cruel e inhumano, en violación del artículo 7 del Pacto considerado en conjunto con el párrafo 1 del artículo 2. | UN | وتخلص اللجنة في هذه الظروف إلى أن اختطاف واختفاء الضحية ومنعها من الاتصال بأسرتها وبالعالم الخارجي تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية تنتهك المادة ٧ المرتبطة بالفقرة ١ من المادة ٢ من العهد. |
El fin de la guerra fría y la desaparición de la divisoria ideológica entre Este y Oeste han suscitado numerosas expectativas económicas y sociales que todavía deben materializarse. | UN | وقد أدى انتهاء الحرب الباردة واختفاء الانقسام اﻹيدولوجي بين الشرق والغرب إلى توقعات اجتماعية واقتصادية عديدة ما زالت تنتظر التحقيق. |
El fin de la guerra fría y la desaparición de un enemigo identificado no habían modificado la estructura de los ejércitos ni desacelerado la investigación o la fabricación de armas de destrucción en masa. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة وزوال العدو المحدد الهوية لم يغير من هيكل الجيوش أو يبطئ من بحوث وتصنيع أسلحة الدمار الشامل. |
El aumento de las responsabilidades de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz, la ampliación de la Organización y la desaparición de la Unión Soviética como superpotencia han subrayado la necesidad de reestructurar la Organización. | UN | إن تزايد مسؤوليات اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم، واتساع نطــــاق المنظمة، وزوال الاتحاد السوفياتي كدولة عظمى، كل هــــذا أبرز الحاجة الى إعادة تشكيل المنظمة. |
Creemos que con la disolución de la Unión Soviética y la desaparición de la cortina de hierro en las fronteras con sus vecinos meridionales, ha emergido una nueva región, una nueva comunidad de Estados de Asia central, centrooriental y suroccidental, el Cáucaso y parte del cercano oriente. | UN | ونحن نعتقد أنه مع تصدع الاتحــاد السوفياتي وزوال الستار الحديدي من حدوده مع البلدان المجاورة له من الجنوب، ظهرت منطقة جديـدة، أي مجمـــوعة جديدة من دول وسط آسيا، والشرق اﻷوسط، وجنوب غرب آسيا، والقوقاز وجزء من الشرق اﻷدنى. |
Posteriormente se comprobó que se trataba de tomarle declaración, como madre del desaparecido, sobre el secuestro y la desaparición de su hijo. | UN | وتبيّن أن الأمر كان يتعلق بالحصول على إفادتها، بصفتها أمّ المختفي، بخصوص اختطاف ابنها واختفائه. |
Arguye que si no se han agotado es porque las autoridades no han accedido a su solicitud de que investiguen el arresto, la detención y la desaparición de su hijo, sino que sencillamente han negado que haya sido arrestado. | UN | وتفيد بأنه إن لم تُستنفد كافة سبل الانتصاف فذلك مرده إلى رفض السلطات فتح تحقيق في اعتقال ابنها واحتجازه واختفائه واقتصارها على نفي اعتقاله. |
8. El hermano del Sr. Najdi acudió a la comisaría de policía de Merbah el 12 de agosto de 2013, con el fin de notificar la detención y la desaparición de su hermano. | UN | 8- وذهب أخ السيد نجدي إلى مركز شرطة مربح في 12 آب/أغسطس 2013، للإدلاء بشهادة بشأن إلقاء القبض على أخيه واختفائه. |
En su contribución, Colombia señaló que el proyecto de ley " Alerta Luis Santiago " presentado ante el Congreso introducirá medidas para prevenir el secuestro y la desaparición de niños, haciendo frente al problema a nivel comunitario y creando un mecanismo para la publicación de alertas en los medios de comunicación. | UN | وأشارت كولومبيا في مساهمتها إلى أن مشروع قانون " أليرتا لويس سانتياغو " المعروض على الكونغرس يقضي باتخاذ تدابير لمنع اختطاف الأطفال واختفائهم من خلال معالجة المشكلة على مستوى المجتمع المحلي وإيجاد آلية لإصدار إخطارات لوسائط الإعلام. |
Siguen existiendo otros grandes retos, como el deterioro de la calidad del medio marino y la desaparición de recursos naturales marinos. | UN | وتظل تحديات هامة أخرى قائمة، مثل تدهور جودة البيئة البحرية وانقراض الموارد البحرية الطبيعية. |
Por su parte, la liberalización rápida y generalizada puede producir una pérdida irreversible de capital y la desaparición de los conocimientos acumulados. Incluso puede retrasar la evolución de actividades nuevas y más complejas. | UN | أما التحرير العام السريع، فيمكن أن يؤدي إلى خسران رأس المال بشكل لا رجعة فيه وإلى اختفاء المهارات المتراكمة، بل إنه قد يعرقل نمو أنشطة جديدة وأكثر تعقداً. |
En esas circunstancias, el Comité llegó a la conclusión de que el secuestro y la desaparición de la víctima, y así como el hecho de haberse impedido el contacto con su familia y con el mundo exterior, constituían un trato cruel e inhumano en violación del artículo 7 del Pacto (sección 16 del anexo VIII, párrafo 8.5). | UN | وفي هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن اختطاف الضحية واختفاءها ومنعها من الاتصال بأسرتها وبالعالم الخارجي أمور تشكل معاملة قاسية وغير إنسانية تنتهك المادة ٧ من العهد )المرفق الثامن، الفرع ١٦، الفقرة ٨-٥(. |