Abrigamos la sincera esperanza de que los Estados del Oriente Medio propicien la aplicación de ambas propuestas simultáneamente, a fin de eliminar la sombra de la sospecha y la desconfianza. | UN | ويحدونا وطيد الأمل في أن تعمل دول الشرق الأوسط على تنفيذ المقترحين في آن واحد، بغية إبعاد شبح الشك وعدم الثقة. |
Resulta difícil vencer el arraigado temor y la desconfianza respecto de la autoridad croata que abrigan los residentes serbios. | UN | ومن العسير التغلب على الخوف العميق من السلطة الكرواتية وعدم الثقة بها فيما بين السكان الصربيين المحليين. |
Muchos desean hacerlo así pero están atrapados por el miedo y la desconfianza. | UN | وهناك كثيرون يريدون القيام بذلك لكن الخوف وانعدام الثقة يكبلانهم. |
Reducir las tensiones y la desconfianza es imprescindible para poder encarar el fortalecimiento de la paz y la seguridad de manera constructiva. | UN | فتخفيف حدة التوترات وانعدام الثقة من العناصر الأساسية لوضع الأساس الضروري لتبني نهج بناء صوب دعم السلام والأمن. |
Por cierto, se requiere un enfoque multidimensional para eliminar los focos de tirantez y la desconfianza sembradas en la era anterior. | UN | والواقع أنه من الضروري اتخاذ نهج متعدد اﻷبعاد لاستئصال بذور التوتر والريبة التي نثرت في الحقبة السابقة. |
Como consecuencia de varios decenios de guerra, persisten la suspicacia y la desconfianza mutuas entre antiguos rivales. | UN | فنتيجة لعقود من الحرب، ما يزال الشك وعدم الثقة شائعا بين الخصوم القدماء. |
Lamentablemente, las políticas de los gobiernos hacia los refugiados y las personas que buscan asilo a menudo se basan en el miedo y la desconfianza. | UN | ولسوء الطالع أن سياسات الحكومات تجاه اللاجئين وطالبي اللجوء تقوم على الخوف وعدم الثقة في كثير من الأحيان. |
El monopolio de las emisoras nacionales de radio y televisión del partido gobernante y del Gobierno ha provocado la frustración y la desconfianza de la oposición. | UN | وولّد احتكار الحزب الحاكم والحكومة لمرافق البث الإذاعي والتلفزيوني الوطنية الإحباط وعدم الثقة لدى المعارضة. |
Vivimos hoy día en un mundo dividido por la falta de entendimiento, las sospechas y la desconfianza entre los pueblos, las naciones y los Estados. | UN | نحن نعيش اليوم في عالم مزقته عمليات سوء الفهم والشك وعدم الثقة بين الشعوب والدول. |
Ello siembra el odio y la desconfianza entre los países y dificulta una cooperación abierta y constructiva. | UN | إنها تظهر الكراهية وعدم الثقة بين البلدان وتعوق التعاون المفتوح والبناء. |
Hungría condena todas las formas de terrorismo, que siembran el miedo y la desconfianza en nuestras vidas cotidianas. | UN | وتدين هنغاريا كل أشكال الإرهاب الذي يزيد الخوف وعدم الثقة في حياتنا اليومية. |
Los hechos ocurridos en las últimas semanas nos han revelado las frustraciones y la desconfianza que existe entre Israel y los palestinos. | UN | لقد كشفت الأحداث التي وقعت خلال الأسابيع الأخيرة عن حالات الإحباط وانعدام الثقة بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Este cuerpo de policía carece de suficientes oficiales y de equipo imprescindible, lo que se ve agravado por la persistencia de las divisiones políticas y la desconfianza entre los miembros. | UN | وهي تفتقر إلى ضباط الشرطة والمعدات الحيوية، إلى جانب الانقسامات السياسية وانعدام الثقة بين القوات المتبقية. |
Si no se logra esa reconciliación, el odio y la desconfianza impedirán alcanzar la estabilidad en la región y podrán ocasionar nuevos actos de violencia. | UN | وما لم تتحقق هذه المصالحة ستحول الكراهية وانعدام الثقة دون إشاعة الاستقرار في المنطقة، بل وقد يؤديان إلى تجدد العنف. |
Al crear comprensión y respeto mutuo, podemos reducir los malentendidos y la desconfianza y sentar las bases para una solución pacífica de los conflictos. | UN | وبإحلال التفاهم والاحترام المتبادل، يمكننا الحد من سوء التفاهم وانعدام الثقة ووضع الأساس لفض الصراعات سلميا. |
Junto con la integración, están apareciendo las divisiones del alejamiento y la desconfianza entre los Estados y los pueblos. | UN | وإلى جانب الاندماج تنشأ الصدوع الناشئة عن النفور والريبة فيما بين الدول والشعوب. |
Actos de este tipo aumentan la inseguridad y la desconfianza. | UN | وهذه اﻷعمال تعزز جانب عدم اﻷمان والريبة. |
La historia europea de este siglo demuestra que podemos superar los odios y la desconfianza, pero tenemos que tener la voluntad de hacerlo. | UN | وتاريخ أوروبا في هذا القرن يدل على أننا يمكن أن نتغلب على الكراهية والريبة. ولكن يجب أن تتوفر لدينا اﻹرادة لذلك. |
Indudablemente una mayor transparencia en esta esfera puede contribuir a la seguridad regional y mundial al reducir los riesgos de malentendidos y la desconfianza entre los Estados. | UN | ولا شك في أن المزيد من الشفافية في هذا المجال يسهم في استتباب اﻷمن اﻹقليمي والعالمي، باﻹقلال من مخاطر سوء الفهم والارتياب بين الدول. |
Consideramos que es un elemento esencial y una medida de fomento de la confianza de enorme importancia para reducir la tirantez y la desconfianza en una región. | UN | ونحن نعتبره عنصرا حيويا وتدبيرا لبناء الثقة ذا أهمية هائلة لخفض التوتر والشك في أي منطقة. |
Debemos luchar contra el odio y la desconfianza entre los pueblos. | UN | ونحتاج إلى التصدي للكراهية والشكوك بين الشعوب، وتنشيط الحوار بين الثقافات وداخلها. |
Es necesario y apropiado que el mundo aliente a las partes en sus esfuerzos por superar el legado de un pasado marcado por el odio, la guerra, la sospecha y la desconfianza. | UN | وإنه لمن الضروري والمناسب وجوب أن يشجع العالم اﻷطراف في عملها من أجل التغلب على ما خلفه الماضي من حقد وحرب وعدم ثقة وريبة. |
Por otro lado, la inacción o débil respuesta estatal afinca entre las víctimas la percepción de que no existe un genuino interés de las autoridades por detener el curso ascendente del fenómeno, abonando sus temores y la desconfianza en las instituciones estatales competentes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن عدم اتخاذ أي إجراء أو الاستجابة الحكومية المتراخية تثير لدى الضحايا تصورا بأنه لا يوجد اهتمام حقيقي لدى السلطات من أجل وقف المسار المتصاعد للظاهرة ويؤكد مخاوفهم وعدم ثقتهم في المؤسسات الحكومية المختصة. |
Los gobiernos debían adoptar medidas urgentes contra los autores de esos delitos para impedir que se intensificaran el resentimiento y la desconfianza de la opinión pública. | UN | فالتدابير الحكومية ضد مرتكبي تلك الجرائم يجب أن تكون سريعة للحيلولة دون تراكم استياء الناس وفقدان الثقة. |
La prevalencia de la violencia colectiva y los vigilantes parapoliciales siguió poniendo de manifiesto la debilidad de las instituciones de justicia de Liberia y la desconfianza que inspiran en la población. | UN | 15 - وظل انتشار عنف الغوغاء واقتصاص المدنيين من المجرمين يبين ضعف مؤسسات العدالة في ليبريا وانعدام ثقة الجمهور فيها. |
Esos conflictos no sólo han costado la vida a millones de personas, sino que también han obstaculizado el desarrollo concreto y exacerbado las tensiones y la desconfianza entre los países de la subregión. | UN | ولم تزهق هذه الصراعات أرواح الملايين من الناس فحسب، ولكنها أعاقت أيضا التنمية الحقيقية وفاقمت من التوتر والريب فيما بين بلدان المنطقة دون اﻹقليمية. |