"y la desesperanza" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واليأس
        
    • والقنوط
        
    • وفقدان الأمل
        
    • ويأس
        
    • وانعدام الأمل
        
    • يأس وقنوط
        
    El mundo no puede permanecer indiferente mientras la pobreza y la desesperanza destruyen a muchos de nuestros pueblos. UN ولا يمكن للعالم أن يبقى دون اكتراث بينما الفقر واليأس يوقعون الخراب بالعديد من شعوبنا.
    El pesimismo y la desesperanza se han apoderado de nuestras economías, y quienes menos tienen pagarán, como siempre, las consecuencias. UN فالتشاؤم واليأس استحوذا على اقتصادنا، وكما هو الحال دائما فإن أفقر الناس لدينا سوف يعانون من العواقب.
    A pesar del alboroto que hizo, y el peligro y la desesperanza de todo... Open Subtitles ورغم كل الفوضى التى كانت تصعنها، والخطر واليأس الناتج من هذا الموقف
    Durante decenas de años, millones de hombres y mujeres de la región han estado atrapados entre la opresión y la desesperanza. UN فطيلة عقود ما فتئ ملايين الرجال والنساء في المنطقة يجدون أنفسهم في شراك فخاخ القمع والقنوط.
    La desesperación y la desesperanza que engendra la pobreza tienen repercusiones en el mundo en general, no solamente en los pueblos del Sur, sino también en los del Norte. UN وينطوي اليأس وفقدان الأمل اللذان يولّدهما الفقر على آثار بالنسبة للعالم بصفة عامة، وهي لا تقتصر على سكان بلدان الجنوب وحدهم بل تشمل أهل الشمال أيضا.
    La política de mi Gobierno parte de la premisa de que no podemos permanecer indiferentes, ni lo haremos, frente a los sufrimientos y la desesperanza humanos. UN وتنطلق حكومة بلادي من فرضية مؤداها أننا لم ولن نستطيع أن نقف بمعزل عن المعاناة اﻹنسانية واليأس.
    La estabilidad del Perú se vio amenazada por la violencia terrorista, la hiperinflación y la desesperanza. UN وقد تعرض استقرار بيرو للخطر بسبب أعمال العنف اﻹرهابية وزيادة التضخم واليأس.
    Para un gran número de habitantes de la región, la realidad cotidiana sigue bajo el signo de la indigencia, la inseguridad y la desesperanza. UN إن الواقع اليومي بالنسبة للعديد من الناس في المنطقة لا يزال يتصف بالفقر وانعدام اﻷمن واليأس.
    Aunque cientos de millones de personas se han liberado del yugo de la pobreza y la desesperanza, otros millones se han sumado a los que ya viven en condiciones de extrema pobreza. UN وبينما أمكن أن يرفع نير الفقر واليأس عن كاهل مئات الملايين من البشر، أضيف ملايين آخرون إلى قائمة من يعيشون في فقر مدقع.
    Sin embargo, la única alternativa a las reformas es el estancamiento, la pobreza y la desesperanza. UN ولكــن البديــل عن اﻹصــلاح هو الركــود والفقر واليأس.
    Sin embargo, las personas que viven en la pobreza, la privación y la desesperanza con facilidad se vuelven susceptibles a los perversos designios de los elementos extremistas. UN غير أن من السهل أن يصبح مَن يعانون الفقر والحرمان واليأس عرضة للمخططات الشريرة للعناصر المتطرفة.
    para la frustración y la desesperanza, que inevitablemente generan odios, rencores y violencia. UN وأصبحت هذه الممارسات مصدرا للإحباط واليأس الذي بدوره يولد الكراهية والحقد والعنف.
    Buena parte de la labor de las Naciones Unidas apunta a eliminar los resentimientos políticos y la desesperanza económica, que pueden ganar adeptos a los designios violentos de los terroristas. UN وإن جزءا كبيرا من عمل الأمم المتحدة يسعى إلى إزالة الظلم السياسي واليأس الاقتصادي اللذين يمكن أن يجند أشخاصا في خدمة العنف الذي يلجأ إليه الإرهابيون.
    Los trabajadores humanitarios enarbolan el estandarte contra el hambre, la sed, la enfermedad, las privaciones, el abuso, el abandono, la explotación y la desesperanza. UN فالعاملون في مجال المساعدة الإنسانية هم حملة رايات ضد الجوع والعطش والمرض والحرمان والتعسف والإهمال والاستغلال واليأس.
    Trabajemos juntos para reemplazar la ignorancia con la información, la vergüenza con el apoyo y la desesperanza con sueños de un futuro mejor. UN وليتنا نعمل معا على استبدال الجهل بالمعرفة، والعار بالدعم، واليأس بالأحلام بمستقبل أكثر إشراقا.
    Tengo un compromiso de toda una vida para con los silenciados por la desigualdad, el hambre y la desesperanza. UN وإنني ملتزم مدى الحياة تجاه من تُسلب أصواتهم بسبب عدم المساواة والجوع واليأس.
    No debemos cerrar los ojos al hecho de que el pueblo haitiano ha estado viviendo en los últimos años entre la inseguridad y el miedo, entre la pobreza, por un lado, y la desesperanza, por el otro. UN لا يمكننا أن نتجاهل أنه، في السنين الأخيرة، ظل شعب هايتي يعيش في الخوف وانعدام الأمن والفقر واليأس.
    Las estructuras políticas, económicas y sociales de la mayoría de las democracias nuevas o restauradas son débiles y en muchas de ellas prevalece el fantasma de la guerra y la desesperanza. UN ومضى قائلا إن الهياكل السياسية والاقتصادية وهياكل الدعم الاجتماعي في جل الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة ضعيفة وكثير منها ما زال يتهدده شبه الحرب والقنوط.
    Lamentablemente, las intervenciones de las comunidades nacionales y de la comunidad internacional no avanzan con igual rapidez que la desesperación y la desesperanza de las personas, sobre todo de las mujeres, que enfrentan esta pandemia a nivel local. UN ومن دواعي الأسف أن التدابير المتخذة على الصعيد الوطني وعلى صعيد المجتمع الدولي لا تضاهي في سرعتها سرعة اليأس وفقدان الأمل لدى الأشخاص الذين يغالبون الوباء في مستوى عامة الناس، ولا سيما منهم النساء.
    El cierre de dos importantes centros de enseñanza palestinos intensificará inevitablemente la rabia y la desesperanza de los palestinos que viven bajo la ocupación israelí. UN وسيؤدي إغلاق هذين المركزين التعليميين الفلسطينيين الهامين لا محالة إلى زيادة غضب ويأس الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    Sin embargo, los miembros más vulnerables de nuestra sociedad -- los supervivientes del genocidio, especialmente los huérfanos, las viudas y las víctimas de la violencia sexual -- continúan sufriendo los efectos del genocidio y llevan vidas desesperadas, caracterizadas por la pobreza, la enfermedades y la desesperanza. UN لكن أضعف فئات مجتمعنا، وهم الناجون من الإبادة الجماعية، وبخاصة الأيتام والأرامل وضحايا العنف الجنسي، ما زالوا يعانون من آثار الإبادة الجماعية ويعيشون حياة بائسة يشوبها الفقر والمرض وانعدام الأمل.
    La angustia y la desesperanza que esto provoca en la gente alimenta la raíz del problema de las drogas, que continuará cobrando fuerzas a menos que nos decidamos a dedicar aunque sea tan sólo la mitad de los miles de millones de dólares que gastamos en la lucha contra las drogas al alivio de la pobreza, el desarrollo humano, la educación y la atención de la salud. UN وما يولده ذلك من يأس وقنوط في نفوس الناس يغذي جذور مشكلة المخدرات، هذه المشكلة التي ستظل حية وبخير إلى أن نقرر تخصيص النصف فقط من بلايين الدولارات التي ننفقها على خوض حرب المخدرات، من أجل تخفيف حدة الفقر والتنمية البشرية والرعاية الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus